"a confié" - Translation from French to Arabic

    • عهدت
        
    • عهد
        
    • كلفت
        
    • أسندت
        
    • أناط
        
    • أوكلت
        
    • وعهد
        
    • أسند
        
    • وعهدت
        
    • أوكل
        
    • أناطت
        
    • منحتها
        
    • وأسند
        
    • وأسندت
        
    • أسندتها
        
    Soucieuse de renforcer l'indépendance des tribunaux, l'Assemblée nationale a confié la gestion des juridictions locales à la Cour suprême. UN وحرصاً منها على تعزيز استقلال الهيئات القضائية، عهدت الجمعية الوطنية إلى المحكمة العليا بإدارة المحاكم المحلية.
    L'UNOPS a confié la gestion et le traitement des états de paie au PNUD. UN 113 - عهد المكتب إلى برنامج الأمم المتحدة الإنمائي بإدارة وتجهيز كشوف المرتبات.
    Le Secrétariat a confié à un bureau de consultants l'exécution d'une étude sur les engagements en matière d'assurance maladie après la cessation de service. UN كلفت الأمانة العامة شركة استشارية لإجراء دراسة عن المسؤوليات عن استحقاقات التأمين الصحي لما بعد الخدمة.
    Le document adopté par les chefs d'État et de gouvernement nous a confié des tâches très concrètes pour l'avenir. UN وقد أسندت إلينا الوثيقة الختامية التي اعتمدها رؤساء الدول أو الحكومات مهمات جد عملية للمستقبل.
    La loi a confié aux ministères de la culture et de l'éducation la tâche qui était confiée au Conseil supérieur de lutte contre l'analphabétisme. UN أناط القانون بوزارتي الثقافة والتربية المهام الموكلة للمجلس الأعلى لمحو الأمية.
    L'Assemblée générale a confié à la communauté internationale la tâche d'élaborer une stratégie énergétique viable pour tous. UN وقد أوكلت الجمعية العامة إلى المجتمع الدولي أن يعمل من أجل كفالة استدامة الطاقة للجميع في المستقبل.
    Au sein de sa Commission d'experts, on a confié à des chercheurs, chargés des questions relatives aux femmes de mettre au point un programme de suivi de la situation des femmes. UN وعهد إلى باحثين مسؤولين عن قضايا المرأة في لجنة الخبراء التابعة له بمهمة وضع برنامج لرصد حالة المرأة.
    Carlos Andrés Pérez a confié le procès à un tribunal militaire. UN وقد أسند كارلوس أندريس بيريز القضية إلى محكمة عسكرية.
    Les territoires dont la population n'avait pas encore exercé ce droit ont été dénombrés par l'Organisation des Nations Unies, qui a confié à son Comité des Vingt-Quatre le soin de mettre rapidement en oeuvre la Déclaration. UN وعهدت الى لجنة اﻟ ٢٤ بمهمة التطبيق السريع لهذا الاعلان.
    Enfin, la Convention de 1982 a confié à la Commission des limites du plateau continental un mandat très délicat. UN وأخيرا، فاتفاقية عام 1982 عهدت إلى لجنة حدود الجرف القاري بولاية بالغة الحساسية.
    Au Royaume-Uni, le Ministère de la défense a confié à Astrium des études pour Skynet 5; UN وقد عهدت وزارة الدفاع بالمملكة المتحدة إلى آستريوم باجراء البحوث المتصلة بسكاي نيت 5؛
    Les comités n'ont pu être constitués, car le Gouvernement a confié leurs responsabilités aux autorités des conseils de gouvernement local UN تعذر الاستمرار في تأسيس اللجان لأن الحكومة عهدت بالأدوار التي كانت تضطلع بها إلى سلطات المجالس المحلية.
    Depuis lors, le Conseil a confié diverses tâches à l'ONUST. UN ومنذ ذلك الحين، عهد المجلس إلى الهيئة بمهام متنوعة.
    Par les urnes, le peuple péruvien nous a confié la tâche d'une grande transformation, à laquelle nous avons aspiré avec ardeur pendant une grande partie de notre histoire. UN من خلال صناديق الاقتراع، عهد إلينا شعب بيرو بمهمة صنع تحول كبير، تحول سعينا لتحقيقه طوال جزء طويل من تاريخنا.
    Depuis lors, le Conseil a confié à l'ONUST diverses tâches. UN ومنذ ذلك الحين، عهد المجلس إلى الهيئة بمجموعة متنوعة من المهام.
    69. La Commission électorale indépendante a confié à sa Direction de l'éducation politique des électeurs le soin de faire le nécessaire pour préparer l'électorat. UN ٦٩ - كلفت مديرية تثقيف الناخبين التابعة للجنة الانتخابية المستقلة بتنفيذ الولاية الخاصة بتثقيف الناخبين.
    L'Assemblée générale a confié à la Conférence du désarmement une responsabilité touchant à sa propre composition. UN لقد أسندت الجمعية العامة الى مؤتمر نزع السلاح مسؤولية تتعلق بعضويته.
    Notre tout-puissant Créateur a confié à la race humaine la tâche de sauvegarder un magnifique patrimoine, la Terre. UN فخالقنا العظيم أناط بنا، نحن البشر، مسؤولية تأمين سلامة كائن عظيم، الكرة الأرضية.
    Le Comité administratif de coordination a confié la coordination de ces activités au Comité interorganisations sur le développement durable; UN وقد أوكلت لجنة التنسيق اﻹدارية مهمة تنسيق هذه اﻷنشطة إلى اللجنة المشتركة بين الوكالات المعنية بالتنمية المستدامة؛
    Le Secrétaire général a confié au Département des affaires économiques et sociales le soin de suivre les progrès réalisés dans le monde en vue d'atteindre ces objectifs. UN وعهد الأمين العام إلى إدارة الشؤون الاقتصادية والاجتماعية بمهمة رصد التقدم المحرز في العالم صوب تحقيق تلك الأهداف.
    La communauté internationale nous a confié la responsabilité de négocier des instruments de désarmement, en premier lieu nucléaire, pour asseoir une réelle paix et une réelle sécurité internationales. UN لقد أسند إلينا المجتمع الدولي مسؤولية التفاوض بشأن صكوك نزع السلاح، ولا سيما السلاح النووي، من أجل ضمان سلم وأمن دوليين حقيقيين.
    La Commission a approuvé les conclusions du Groupe de travail et lui a confié l'élaboration de règles uniformes sur les questions juridiques relatives aux signatures numériques et aux autorités de certification. UN وأقرت اللجنة الاستنتاجات التي توصل اليها الفريق العامل، وعهدت اليه باعداد قواعد موحدة بشأن المسائل القانونية للتوقيعات الرقمية وسلطات التصديق.
    La communauté internationale lui a confié divers mandats qui font l'objet d'une définition détaillée dans les Conventions de Genève. UN وقد أوكل اليها المجتمع الدولي عددا من المهام المحددة تحديدا دقيقا في اتفاقيات جنيف.
    À sa précédente session, l'Assemblée générale a confié à la présente session et à son Président la tâche de faire avancer ce processus. UN لقد أناطت الجمعية العامة في دورتها السابقة بالدورة الحالية وبرئيسها مهمة المضي قُدما بهذه العملية.
    La délégation égyptienne est également préoccupée par l'attitude de certains organes d'experts, qui outrepassent le mandat que leur a confié Assemblée générale. UN 73 - وقال إن وفده قلق أيضا من أن بعض هيئات الخبراء التقنيين تتجاوز حدود الولايات التي منحتها إياها الجمعية العامة.
    C'est au Programme des Nations Unies pour le développement (PNUD) que le Groupe consultatif mixte des politiques a confié la responsabilité de construire des locaux communs. UN وأسند الفريق الاستشاري المشترك المعني بالسياسات مسؤولية بناء أماكن العمل المشتركة الى برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي.
    Le Comité de rédaction a confié l'établissement de 10 chapitres et de deux annexes aux 12 premiers groupes de travail. UN وأسندت لجنة التحرير مهمة إعداد الفصول العشرة والمرفقين إلى اﻹثني عشر فريقا عاملا اﻷولى.
    En attendant, le Comité continuera à s'acquitter du mandat important que lui a confié l'Assemblée générale. UN وفي الوقت نفسه، يتعين على اللجنة أن تواصل أداء الولاية الهامة التي أسندتها إليها الجمعية العامة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more