"a confirmé que" - Translation from French to Arabic

    • أكد أن
        
    • وأكد أن
        
    • أكدت أن
        
    • وأكدت أن
        
    • وقد أكد
        
    • وقد أكدت
        
    • أكّدت
        
    • وتأكد
        
    • مؤكدا أن
        
    • وأكدت أنه
        
    • أكد أنه
        
    • قد أكد اتخاذ
        
    • أكدت أنه
        
    • أكدت على أنه
        
    • أكدت وجود
        
    Morgan dit que le médecin légiste a confirmé que c'était la même arme qui a coupé les têtes de Wade Burke et Charlie Figg. Open Subtitles قال مورغان أن الطبيب الشرعي قد أكد أن نفس المنشار أطاح بالرأسين التابعين لـ وايد بورك و تشارلي فيغ
    Ce matin, notre équipe de scientifiques a confirmé que le doigt a été détaché du corps qui se décomposait depuis un moment. Open Subtitles هذا الصباح فريق الطب الشرعي لدينا أكد أن الاصبع كان منفصلا عن الأنسجة التي كانت تتحلل لبعض الوقت
    Le Directeur a confirmé que le rapport sur l'évaluation effectuée par le système mondial de contrôle des évaluations GEROS serait posté sur le site Web de l'UNICEF. UN وأكد أن تقرير التقييم القادم للنظام العالمي لمراقبة تقارير التقييم سيُعرَض على الموقع الشبكي لليونيسيف.
    Cependant, le Comité international de la Croix-Rouge a confirmé que toutes les parties détiennent encore un certain nombre de prisonniers. UN غير أن لجنة الصليب اﻷحمر الدولية أكدت أن جميع اﻷطراف لا تزال تحتفظ بعدد من اﻷسرى.
    Elle a confirmé que son nom exact était A. A. M. et que le seul nom véritable sur son passeport était son prénom. UN وأكدت أن اسمها الصحيح هو أ. أ. م. وأن الاسم الحقيقي الوحيد الوارد في جواز سفرها هو اسمها الأول.
    À cette occasion, le représentant du Népal a confirmé que l'adhésion à la Convention sur les armes biologiques était une priorité et que la ratification de l'instrument était annoncée. UN وقد أكد ممثلها آنذاك أن الانضمام إلى اتفاقية الأسلحة البيولوجية مسألة ذات أولوية وأن التصديق عليها بات وشيكاً.
    Le gouvernement a indiqué que le rapport d’enquête sur la mutinerie de Serkadji n’a jamais fait état de quelconques sévices, mais a confirmé que l’intéressé était décédé lors de cette mutinerie. UN وأشارت الحكومة إلى أن تقرير التحقيق حول التمرد بسركاجي لم يُشر أبداً إلى أية اعتداءات، ولكنه أكد أن الشخص المعني قد توفي أثناء هذا التمرد.
    Répondant à une autre question, il a confirmé que l'UNICEF ne recevait pas d'aide liée. UN وردا على استفسار آخر، أكد أن اليونيسيف لا تحصل على معونات مقيّدة.
    Répondant à une autre question, il a confirmé que l'UNICEF ne recevait pas d'aide liée. UN وردا على استفسار آخر، أكد أن اليونيسيف لا تحصل على معونات مقيّدة.
    En réponse à une question précise, l'Administrateur associé a confirmé que le taux moyen de remboursement s'établissait à 10 %. UN ورداً على استفسار، أكد أن متوسط معدل رد التكاليف يبلغ ٠١ في المائة.
    Le représentant du pays hôte a confirmé que la Mission des États-Unis faisait de son mieux pour limiter ces délais au minimum et a fait observer que la sécurité nationale constituait une préoccupation commune. UN وأكد أن بعثة الولايات المتحدة بذلت أقصى جهودها للحد من هذه التأخيرات ولاحظ أن الأمن الوطني شاغل مشترك.
    Il a confirmé que les États-Unis avaient déjà payé intégralement et que certains autres des principaux donateurs avaient versé leurs contributions pour le premier trimestre. UN وأكد أن الولايات المتحدة قد سددت المستحق عليها فعلا وبالكامل وسدد بعض المانحين الرئيسيين الآخرين مدفوعات الربع الأول من السنة.
    Il a confirmé que les États-Unis avaient déjà payé intégralement et que certains autres des principaux donateurs avaient versé leurs contributions pour le premier trimestre. UN وأكد أن الولايات المتحدة قد سددت المستحق عليها فعلا وبالكامل وسدد بعض المانحين الرئيسيين الآخرين مدفوعات الربع الأول من السنة.
    Il a pris note du fait que l'État partie a confirmé que tous les recours internes avaient été épuisés et qu'il ne formulait pas d'objections quant à la recevabilité de la communication. UN ولاحظت اللجنة أن الدولة الطرف أكدت أن جميع سبل الانتصاف الداخلية قد استُنفدت وأنها لم تثر اعتراضات أخرى على المقبولية.
    À propos de l'observation faite par une délégation sur le renforcement des bureaux de pays, elle a confirmé que le FNUAP s'attachait en priorité à étayer et à renforcer les bureaux de pays. UN أما فيما يمس التعليق على تعزيز المكاتب القطرية، فقد أكدت أن الصندوق يعطي أولوية قصوى لدعم المكاتب القطرية وتعزيزها.
    Elle a confirmé que les Africains renvoyés dans leur pays sont des criminels, mais qu'ils étaient au nombre de 362. UN وقد أكدت أن الأفريقيين الذي أُعيدوا إلى بلدانهم هم مجرمون، إلا أن عددهم كان 362 شخصا.
    Il a confirmé que les règles générales de la juridiction pénale étaient établies par la loi no 11 de 2004 du Code pénal. UN وأكدت أن القانون رقم 11 لعام 2004 من القانون الجنائي تطرق إلى القواعد العامة للاختصاص القضائي الجنائي.
    Elle a confirmé que son nom exact était A. A. M. et que le seul nom véritable sur son passeport était son prénom. UN وأكدت أن اسمها الصحيح هو أ. أ. م. وأن الاسم الحقيقي الوحيد الوارد في جواز سفرها هو اسمها الأول.
    Une évaluation réalisée par un organisme indépendant a confirmé que ces élections avaient été un succès. UN وقد أكد أيضاً تقييم مستقل نجاح الانتخابات.
    La Nouvelle-Zélande a confirmé que des produits à base d'endosulfan avaient été importés et employés jusqu'en 2008 au moins. UN وقد أكدت نيوزيلندا أن نواتج الإندوسلفان قد استوردت، وظلت تُستعمل على الأقل حتى 2008.
    i) L'étude a confirmé que les locaux actuels au Palais des Nations pourraient être bien mieux utilisés. UN ' 1` أكّدت الدراسة أنّه بالإمكان إدخال تحسينات كبيرة على استخدام حيز المكاتب الموجودة في قصر الأمم.
    Il a confirmé que ces six personnes avaient été condamnées à la peine capitale. UN وتأكد أن هؤلاء الأشخاص الستة قد صدرت ضدهم جميعا أحكام بالإعدام.
    Le représentant de la Jamahiriya arabe libyenne a remercié le représentant du pays hôte des éclaircissements et des explications qu'il venait de donner et a confirmé que sa Mission approfondirait les questions qu'il avait soulevées avec le pays hôte afin de régler les sujets de préoccupation. UN وشكر ممثل الجماهيرية العربية الليبية ممثل البلد المضيف على التوضيحات والشروح التي أدلى بها، مؤكدا أن بعثته ستتابع مع البلد المضيف المسائل المطروحة بهدف إرضاء اهتمامات بلده.
    Elle a confirmé que certains accords de service avaient déjà été signés et que les autres le seraient prochainement. UN وأكدت أنه تم بالفعل توقيع عدد من اتفاقات الخدمة، وسيجري الانتهاء من الاتفاقات الباقية قريبا.
    Il a confirmé que si la municipalité n’honorait pas les obligations qui lui incombaient, le Département d’État des États-Unis agirait en conséquence. UN ولكنه أكد أنه إذا لم تفِ المدينة بتعهداتها المقررة فإن وزارة خارجية الولايات المتحدة ستتصرف تبعا لذلك.
    Il note que le Président de la Commission électorale nationale intérimaire a confirmé que, sur le plan technique, toutes les dispositions nécessaires ont été prises pour que les élections puissent se tenir. UN ويحيط المجلس علما بأن رئيس اللجنة الانتخابية الوطنية الانتقالية قد أكد اتخاذ جميع الترتيبات التقنية اللازمة ﻹجراء الانتخابات.
    Suite à la remarque concernant les consultations avec chaque pays, elle a confirmé que d'étroites consultations avaient lieu avec chaque pays lors de l'établissement de leurs programmes respectifs. UN أما فيما يتعلق بالملاحظة حول التشاور مع كل بلد من البلدان، أكدت أنه يجري التشاور عن كثب مع كل من البلدان في إعداد البرامج القطرية.
    L'État partie relève que le Comité des sanctions a confirmé que lorsqu'une organisation caritative était mentionnée sur la liste, les principales personnes liées à ces entités devaient l'être également. UN وتنوِّه الدولة الطرف أن لجنة الجزاءات قد أكدت على أنه ينبغي، في حالة إدراج منظمة خيرية في قائمتها أن تدرج فيها أيضاً أسماء الأشخاص الرئيسيين المرتبطين بهذه الهيئات.
    Des rapports d'évaluation ont été établis sur les activités opérationnelles du Service de police du Sud-Soudan au regard des normes internationalement acceptables en matière de police, ce qui a confirmé que des améliorations avaient été apportées à l'application des normes relatives aux droits de l'homme. UN إعداد تقارير لتقييم الأنشطة التنفيذية لجهاز شرطة جنوب السودان بشأن معايير الشرطة المقبولة دوليا والتي أكدت وجود تحسينات في الامتثال لمعايير حقوق الإنسان

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more