Ces menaces ne sont pas hélas vaines, car l'ancien Gouvernement a conservé les moyens de sa politique. | UN | وهذه التهديدات ليست وهمية لﻷسف ﻷن الحكومة السابقة احتفظت بالامكانيات التي تسمح لها بتنفيذ سياستها. |
Ces menaces ne sont pas hélas vaines car, l'ancien gouvernement a conservé les moyens de sa politique. | UN | وهذه التهديدات ليست وهمية لﻷسف ﻷن الحكومة السابقة احتفظت بالامكانيات التي تسمح لها بتنفيذ سياستها. |
Jetez un oeil aux photos qu'il a conservé de ces gens. | Open Subtitles | أنظر إلى الملفات التي احتفظ بها عن هؤلاء الناس |
Le Bureau du Comité préparatoire, élu à sa session d'organisation en 1998, a conservé la composition suivante : | UN | 14 - احتفظ أعضاء مكتب اللجنة التحضيرية الذين تم انتخابهم في دورتها التنظيمية عام 1998 بمناصبهم: |
La Banque du Mexique a conservé son taux d'intérêt de référence aux alentours de 4,5 % en 2011. | UN | فقد أبقى مصرف المكسيك سعر الفائدة المرجعي دون تغيير يُذكر عند مستوى 4.5 في المائة في عام 2011. |
Le Congrès pour le changement démocratique a conservé le siège. | UN | واحتفظ حزب المؤتمر من أجل التغيير الديمقراطي بمقعد مجلس الشيوخ. |
Pour sa part, le Secrétariat de l'analyse stratégique a étendu ses activités à l'intérieur du pays et a conservé, de manière générale, son caractère civil. | UN | وقامت أمانة التحليل الاستراتيجي من جانبها بتوظيف أنشطتها داخل البلد واحتفظت بطابعها المدني عامة. |
Le Chili s'est ouvert aussi à l'IED, mais a conservé la société Codelco dans le giron de l'État. | UN | كما كانت شيلي منفتحة أمام الاستثمار الأجنبي المباشر، ولكنها أبقت كودليكو في حوزة الدولة. |
Ces menaces ne sont pas hélas vaines car, l'ancien gouvernement a conservé les moyens de sa politique. | UN | وهذه التهديدات ليست وهمية لﻷسف ﻷن الحكومة السابقة احتفظت بالامكانيات التي تسمح لها بتنفيذ سياستها. |
En outre, la Force a conservé, en dépit d'un léger affaiblissement, des capacités de construction et de génie civil suffisantes. | UN | كما احتفظت القوة بما يكفي من القدرات في مجالي البناء والهندسة رغم ما طرأ عليها من تخفيض طفيف. |
Toute attaque contre une école ou un hôpital qui a conservé son caractère civil constitue une violation du droit humanitaire international. | UN | وأي هجوم يُشن على المدارس أو المستشفيات التي احتفظت بطابعها المدني يشكِّل انتهاكاً للقانون الإنساني الدولي. |
Elle n'a rien remarqué d'intéressant au début, mais a conservé ce document, communiqué par la suite aux enquêteurs, qui constitue la pièce 1060 et comporte les rubriques suivantes : | UN | على أنها لم تكتشف فورا أي معلومات من هذا القبيل، ولكنها احتفظت بالنسخة المطبوعة، التي أعطيت فيما بعد للمحققين. والنسخة هي المستند 1060 وتشمل البند التالي: |
6. Pendant toute l'année 1998, le FNUAP a conservé ses liquidités dans de grandes monnaies relativement stables comme le dollar des États-Unis. | UN | ٦ - وطوال عام ١٩٩٨، احتفظ الصندوق بما لديه من النقدية، بعملات رئيسية مستقرة نسبيا مثل دولار الولايات المتحدة. |
Depuis sa création, elle a conservé le pouvoir absolu de conduire sa politique étrangère. | UN | وقد احتفظ منذ إنشائه بالسلطة الكاملة ﻹدارة شؤونه الخارجية. |
En 1931, le Parlement britannique a renoncé au droit d'adopter des lois pour le Canada, mais il a conservé la possibilité d'en modifier la Constitution. | UN | وفي عام 1931، تنازل البرلمان البريطاني لكندا عن الحق في إصدار قوانين البلاد، في حين احتفظ بصلاحية تعديل الدستور. |
Sous réserve de cette modification, le Groupe de travail a conservé la recommandation F. | UN | ورهنا بذلك التغيير، أبقى الفريق العامل على التوصية واو. |
Ainsi, dans le volet consacré aux municipalités, l'Accusation n'a conservé que 15 des 23 municipalités initialement retenues. | UN | وعلى سبيل المثال، في عنصر البلديات في هذه القضية، أبقى الادعاء على 15 من البلديات الـ 23 الأصلية. |
L'UNOPS a conservé le matériel après avoir expulsé le sous-traitant du site pour défaut d'exécution, dans le respect des dispositions du contrat. | UN | واحتفظ المكتب بالمعدات بعد طرد المتعاقد من الموقع بسبب خطأ وقع في عام 2006 طبقاً لشروط العقد. |
L'auteur a conservé ses droits de garde, lesquels devaient être exercés en corrélation avec les droits de garde conférés aux familles d'accueil. | UN | واحتفظت صاحبة البلاغ بحقوق الوصاية التي يتعين ممارستها بالاشتراك مع حقوق الوصاية الإضافية التي مُنحت لموفري الرعاية. |
Après les élections, le secrétariat a conservé une petite équipe d’experts chargée de surveiller la situation électorale au cours de la période précédant le transfert des pouvoirs au gouvernement civil et d’étudier les modalités selon lesquelles l’Organisation des Nations Unies pourrait appuyer à long terme le processus de démocratisation. | UN | وبعد إجراء الانتخابات، أبقت أمانة اﻷمم المتحدة المتحدة للمساعدة الانتخابية على فريق صغير من الخبراء لرصد التطورات الانتخابية خلال الفترة المؤدية الى نقل السلطة للحكم المدني ودراسة الطرائق الممكنة لقيام اﻷمم المتحدة بتقديم مساعدة طويلة اﻷجل لعملية إرساء الديمقراطية. |
Le peuple géorgien a conservé sa langue ancienne tout au long des tragiques événements qui ont jalonné son histoire. | UN | لقد حافظ شعب جورجيا على لغته القديمة عبر اﻷحداث المفجعة التي تعرض لها في تاريخه. |
Aujourd'hui, Le Guide est paru et grâce à Jacky, Cargo Lagarde a conservé ses 3 étoiles. | Open Subtitles | اليوم, نقاد الدليل اتو و بفضل جاكي, شركة لاغارد حافظت على نجومها الثلاث. |
La hiérarchie de la Force a conservé de bonnes relations avec ses homologues des deux forces en présence. | UN | وحافظت القيادة العسكرية في قوة الأمم المتحدة على علاقات جيدة مع نظيرتيها من القوتين المتقابلتين كلتيهما. |
Ça a conservé tous les souvenirs de ta mère, il lui est donc aisé de simuler. | Open Subtitles | إنَّه يحتفظُ بكل ما تحمله أمكَّ من ذكرياتٍ ولذلكَ كان من السهل التشبهَ بها |
:: Notification de l'affaire de l'ambassade d'Espagne à la 57e chambre du parquet, présidée par le procureur Ana Maria Cermeño. Le dossier a été confié au procureur Gilberto Landaeta de la 62e chambre. Récemment nommé procureur de compétence nationale, le procureur Landaeta a conservé les dossiers dont il était chargé à la 62e chambre. | UN | :: إخطار مكتب المدعي العام رقم 57، الذي ترأسه المحامية آنا ماريا سيرمينيو، بقضية سفارة إسبانيا ثم إحالتها إلى مكتب المدعي العام رقم 62 برئاسة المحامي خيلبرتو لاندايتا الذي عُين مؤخرا مدعيا عاما وطنيا بمكتب الادعاء رقم 8، إلا أنه لا يزال يتابع الدعاوى المقدمة مسبقا إلى مكتب الادعاء رقم 62. |