"a constaté avec inquiétude que" - Translation from French to Arabic

    • عن قلقها لأن
        
    Toutefois, il a constaté avec inquiétude que la législation nationale divergeait des dispositions de la Convention relatives à la non-discrimination. UN غير أنها أعربت عن قلقها لأن التشريعات الوطنية متضاربة مع أحكام عدم التمييز الواردة في الاتفاقية.
    Il a constaté avec inquiétude que dans certaines zones rurales et reculées les familles n'étaient pas aidées dans l'exercice de leurs responsabilités parentales. UN وأعربت اللجنة عن قلقها لأن الأسر لا تحظى في بعض المناطق الريفية والنائية بالدعم اللازم للاضطلاع بمسؤولياتها في تنشئة الأطفال.
    Elle a constaté avec inquiétude que le conflit dans le nord avait entraîné de graves violations, compte tenu des informations faisant état de viols, d'autres formes de violence sexuelle et de châtiments inhumains. UN وأعربت عن قلقها لأن النزاع في الشمال أدى إلى انتهاكات صارخة، وهو ما تبينه التقارير المتعلقة بالاغتصاب والعنف الجنسي والعقوبة اللاإنسانية المزعومة.
    Il a constaté avec inquiétude que 55 % des enfants non scolarisés âgés de 6 à 14 ans étaient des filles et qu'il n'existait pas de solution de rechange pour intégrer ces filles dans le système scolaire. UN وقد أعربت عن قلقها لأن البنات يمثلن 55 في المائة من مجموع الأطفال غير الملتحقين بالمدارس والمتراوحة أعمارهم بين 6 سنوات و14 سنة، ولأنه لا توجد سبل بديلة لاستيعاب هؤلاء البنات في النظام التعليمي.
    En 2002, le Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes a constaté avec inquiétude que la violence à l'égard des femmes, notamment dans la famille, demeurait un problème grave à la Barbade. UN وفي عام 2002، أعربت اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة عن قلقها لأن العنف الذي يمارس على المرأة، بما فيه العنف المنزلي، ما زال يشكل واقعاً خطيراً في بربادوس.
    Dans une lettre datée du 28 décembre 2009, adressée au Secrétaire général, la Présidente du Conseil de justice interne a constaté avec inquiétude que le Tribunal du contentieux administratif était submergé par l'accumulation d'affaires en suspens, ce qui compromettait gravement le fonctionnement du nouveau système d'administration de la justice qui commençait tout juste à fonctionner. UN 42 - وأعربت رئيسة مجلس العدل الداخلي في الرسالة التي أرسلتها إلى الأمين العام في 28 كانون الأول/ديسمبر 2009 عن قلقها لأن محكمة الأمم المتحدة للمنازعات مغمورة بالقضايا المتراكمة الأمر الذي من شأنه أن يؤثر بشدة في سير النظام الجديد لإقامة العدل وهو لا يزال في مراحله الأولى.
    55. Le Comité des droits économiques, sociaux et culturels a constaté avec inquiétude que les taux de mortalité maternelle demeurent extrêmement élevés et que le risque de décès maternel frappe de façon disproportionnée les communautés marginalisées, en particulier les Afro-Brésiliens, les femmes autochtones et les femmes vivant dans les zones rurales. UN ٥٥- أعربت لجنة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية عن قلقها لأن معدلات الوفيات النفاسية ما زالت عالية جداً وأن مخاطر الوفاة النفاسية تؤثر بشكل غير متناسب على الجماعات المهمشة، لا سيما البرازيليين من أصل أفريقي، ونساء الشعوب الأصلية، والنساء في المناطق النائية.
    55. Le Comité des droits de l'enfant a constaté avec inquiétude que, bien que l'enseignement soit obligatoire et gratuit, il existait des coûts cachés liés à l'éducation, notamment aux fournitures scolaires, aux activités récréatives, aux matériels didactiques et à la rénovation des salles de classe. UN 55- أعربت لجنة حقوق الطفل عن قلقها لأن التعليم الذي يفترض أن يكون إلزامياً ومجانياً يخفي تكاليف منها مدفوعات اللوازم المدرسية والأنشطة الترفيهية ومواد التدريس وترميم الفصول المدرسية.
    3. Au titre de l'article 6 du Pacte, le Comité a constaté avec inquiétude que des dispositions législatives extrêmement restrictives en matière d'avortement pouvaient conduire les femmes à se faire avorter illégalement et dans de mauvaises conditions d'hygiène, mettant ainsi en danger leur vie et leur santé. UN 3- وفي إطار المادة 6 من العهد، أعربت اللجنة عن قلقها لأن قوانين الإجهاض الشديدة التقييد قد تدفع النساء إلى التماس سبل غير مشروعة وغير مأمونة للإجهاض، ما يُعرِّض حياتهن وصحتهن للخطر.
    72. Le Comité des droits économiques, sociaux et culturels a constaté avec inquiétude que 25 % des enfants partaient pour l'école sans avoir pris de petit-déjeuner et que toutes les écoles ne servaient pas de repas à midi. UN 72- وأعربت لجنة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية عن قلقها لأن نحو 25 في المائة من التلاميذ يذهبون إلى المدرسة بدون تناول طعام الفطور ولأن طعام الغداء لا يُقدم في جميع المدارس.
    14. Le Comité des droits économiques, sociaux et culturels a constaté avec inquiétude que certaines professions n'étaient pas accessibles aux femmes. UN 14- وأعربت اللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية عن قلقها لأن بعض المهن غير متاحة للنساء(48).
    Le Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes a constaté avec inquiétude que des obstacles socioculturels et des stéréotypes avaient relégué la femme à un rôle politique minime. UN 47- وأعربت اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة عن قلقها لأن القيود والقوالب النمطية الاجتماعية الثقافية قلصت مشاركة النساء في الحياة السياسية إلى أدنى حدٍ.
    Le Comité des droits de l'homme a constaté avec inquiétude que plus de 80 % des personnes détenues n'avaient pas été jugées; il a recommandé à l'État d'accélérer la mise en œuvre de mesures de substitution à la détention avant jugement. UN 54- وأعربت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان عن قلقها لأن ما يربو على 80 في المائة من السجناء لم يُحاكموا. وينبغي للدولة أن تعجّل بفرض تدابير بديلة للحبس الاحتياطي(105).
    Le Comité des droits de l'enfant a relevé que Malte ne comptait qu'une seule unité spécialisée dispensant des soins psychiatriques en institution aux enfants jusqu'à l'âge de 17 ans et a constaté avec inquiétude que la capacité de répondre aux besoins des enfants ayant des problèmes de santé mentale restait limitée. UN 46- ولاحظت لجنة الحقوق الطفل أن مالطة ليست لديها إلا وحدة متخصصة واحدة لتقديم الرعاية النفسية المؤسسية إلى الأطفال حتى سن السابعة عشرة، وأعربت عن قلقها لأن القدرة على تلبية احتياجات الأطفال ذوي الاحتياجات الصحية النفسية لا تزال محدودة.
    Tout en prenant acte du fait que le Nigéria accueillait un certain nombre de réfugiés et de demandeurs d'asile, pour la plupart des femmes et des enfants, le Comité des droits de l'enfant a constaté avec inquiétude que les enfants réfugiés ne bénéficiaient pas du système national de protection de l'enfance. UN 68- وسلّمت لجنة حقوق الطفل بأن نيجيريا تؤوى عدداً من اللاجئين ومتلمسي اللجوء، الذين غالبيتهم من الأطفال والنساء، ولكنها أعربت عن قلقها لأن الأطفال اللاجئين لا يستفيدون من الخطة الوطنية لحماية الأطفال.
    21. Le Comité pour l'élimination de la discrimination raciale a constaté avec inquiétude que la préférence marquée donnée à l'estonien dans la Stratégie d'intégration estonienne pouvait aller à l'encontre de l'objet général de celle-ci puisqu'elle alimentait le ressentiment de ceux qui se sentent victimes de discrimination, particulièrement en raison des aspects répressifs du régime linguistique. UN 21- وأعربت لجنة القضاء على التمييز العنصري عن قلقها لأن التركيز القوي على اللغة الإستونية في استراتيجية الاندماج قد يتعارض مع الهدف العام للاستراتيجية لكون هذا التركيز يثير نفور مَن يشعرون بالتمييز ضدهم، لا سيما بسبب العناصر العقابية في النظام اللغوي.
    15. En 2006, le Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes a constaté avec inquiétude que la Roumanie n'avait pu fournir que peu d'informations sur la prévalence de la violence familiale et que la loi no 217/2003 ne concernait pas les autres formes de violence à l'égard des femmes. UN 15- وفي عام 2006، أعربت اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة عن قلقها لأن رومانيا لم يتيسر لها سوى تقديم معلومات محدودة عن مدى تفشي العنف المنزلي ولأن القانون رقم 217/2003 لا يتناول أشكال العنف الأخرى المرتكبة ضد المرأة(66).
    Le Comité pour l'élimination de la discrimination raciale comprenait que le travail de domestique était régi par des accords bilatéraux conclus avec les pays d'origine des travailleurs et a constaté avec inquiétude que ces accords bilatéraux pourraient aboutir à une discrimination interdite par la Convention, y compris pour ce qui concerne le non-respect du droit à un salaire égal pour un travail égal. UN 12- وقد فهمت لجنة القضاء على التمييز العنصري أن الخدمة المنزلية تنظم بموجب الاتفاقات الثنائية الموقعة مع البلدان المرسلة، وأعربت عن قلقها لأن هذه الاتفاقات الثنائية يحتمل أن تفضي إلى التمييز المحظور بموجب الاتفاقية في مجالات تشمل الحق في أجر متساو على العمل المتساوي(27).
    Le Comité pour l'élimination de la discrimination raciale a exprimé sa préoccupation devant la discrimination et l'hostilité envers les migrants et le Comité pour la protection des droits de tous les travailleurs migrants et des membres de leur famille a constaté avec inquiétude que certains groupes de travailleurs migrants et de réfugiés subissaient une discrimination de la part des forces de l'ordre. UN 82- أعربت لجنة القضاء على التمييز العنصري عن قلقها إزاء التمييز ضد المهاجرين ومعاداتهم(146)، كما أعربت اللجنة المعنية بحماية حقوق جميع العمال المهاجرين عن قلقها لأن موظفي إنفاذ القانون يميّزون ضد بعض فئات العمال المهاجرين وفئات اللاجئين(147).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more