Elle a constaté avec préoccupation que dans les faits de nombreux détenus ne bénéficiaient pas du droit à un avocat. Elle a en outre noté que la population carcérale avait fortement augmenté et que les mineurs étaient souvent détenus avec des adultes. | UN | وأعربت عن قلقها من عدم إعمال الحق في الاستعانة بمحام بالنسبة إلى العديد من المحتجزين، وأشارت إلى أن عدد السجناء ازداد بدرجة كبيرة، وإلى أنه يتم إيواء الأحداث في كثير من الأحيان مع الكبار. |
Il a constaté avec préoccupation que l'État avait refusé à ces communautés tout droit décisionnel concernant l'exploitation minière de terres sur lesquelles elles possédaient des droits fonciers. | UN | وأعربت عن قلقها من أن غيانا رفضت منح هاتين الجماعتين أي حقوق في عملية صنع القرارات المتعلقة بالتعدين في أراضيهما. |
37. Le Comité des droits de l'homme a constaté avec préoccupation que l'utilité et le mandat de la nouvelle Cour de sûreté de l'État n'étaient pas clairs. | UN | 37- وأعربت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان عن قلقها من أن الحاجة إلى محكمة أمن الدولة الجديدة وولايتها ليستا واضحتين. |
Elle a également relevé les mesures prises pour mettre fin à la discrimination à l'égard des Roms, mais elle a constaté avec préoccupation que ceux-ci continuaient d'être victimes de stéréotypes racistes. | UN | وفي حين لاحظت الهند الجهود المبذولة من أجل القضاء على التمييز ضد الروما، أعربت عن قلقها إزاء استمرار التنميط العرقي. |
L'Assemblée générale a constaté avec préoccupation que certains fonctionnaires travaillant sur le terrain ne sont pas couverts par l'assurance contre les actes de violence. | UN | 41 - وذكر أن الجمعية العامة قد أعربت عن قلقها عن عدم شمول بعض موظفي الميدان في إطار بوليصة التأمين ضد الأفعال الكيدية. |
Elle a constaté avec préoccupation que la réponse de la communauté internationale aux appels de 2003 avait été lente, et qu'à la mi-septembre 2003, le montant total des annonces de contributions n'avait atteint que 76,8 millions de dollars, et le montant effectivement versé 55,8 millions de dollars. | UN | كما لاحظت بقلق بطء استجابة المجتمع الدولي لنداءات عام 2003 على أساس أنـه حتى منتصف أيلول/سبتمبر 2003 لـم يجـرِ التعهـد إلا بمبلغ 76.8 مليون دولار حـُـصـِّـل منها بالفعل مبلغ 55.8 مليون دولار. |
448. Le Comité a constaté avec préoccupation qu'en dépit des actions visant à encourager la participation politique des femmes, le nombre des femmes occupant des postes de responsabilité restait faible. | UN | ٤٤٨ - وكان من دواعي قلق اللجنة أنه رغم اتخاذ إجراءات إيجابية لتشجيع المشاركة السياسية للمرأة، فإن عدد النساء في مناصب اتخاذ القرار لا يزال محدودا. |
6. Le Comité contre la torture a constaté avec préoccupation que la définition de la torture donnée en droit interne n'était pas pleinement conforme à la définition de la Convention. | UN | 6- وقالت لجنة مناهضة التعذيب إنه يساورها القلق لكون تعريف التعذيب المنصوص عليه في القانون المحلي لا يتوافق كل التوافق مع التعريف الوارد في الاتفاقية(18). |
Il a constaté avec préoccupation que la pauvreté était plus fréquente chez les Afro-Américains, les Hispaniques et les Amérindiens. | UN | وأعربت عن قلقها من أن الفقر أكثر استشراءً في صفوف الأمريكيين من أصل أفريقي ومن أصل لاتيني وفي صفوف السكان من الهنود الحمر. |
40. Le Comité pour l'élimination de la discrimination raciale a constaté avec préoccupation que trente ans de résidence sont exigés pour la procédure de naturalisation. | UN | 40- أعربت لجنة القضاء على التمييز العنصري عن قلقها من أن إجراء اكتساب الجنسية يتطلب 30 عاماً من الإقامة. |
19. Le Comité des droits de l'enfant a constaté avec préoccupation qu'un enfant dont la mère est iranienne et a épousé un ressortissant étranger sans avoir obtenu le consentement officiel des autorités iraniennes ne sera pas reconnu comme un citoyen iranien. | UN | 19- وأعربت لجنة حقوق الطفل عن قلقها من أن الطفل الذي تكون أمه إيرانية وتزوجت شخصاً غير إيراني دون الحصول على الموافقة الرسمية من الحكومة، لا يُعترف به كمواطن إيراني. |
Elle a constaté avec préoccupation que le Gouvernement sapait l'indépendance de la justice, comme en témoignaient les informations faisant état de corruption et d'ingérence politique dans le pouvoir judiciaire, notamment dans les affaires d'expulsion forcée sans indemnisation adéquate des victimes. | UN | وأعربت عن قلقها من أن الحكومة تقوض الاستقلالية القضائية والقانونية، مشيرة إلى التقارير المتعلقة بالفساد وممارسة النفوذ السياسي على الجهاز القضائي بطريقة غير ملائمة، بما في ذلك في القضايا المتعلقة بالإخلاء القسري دون تعويض كاف. |
27. En 2004, le Comité des droits de l'enfant a constaté avec préoccupation que les enfants étaient gravement touchés par la situation dans les zones de conflit, en particulier dans l'État de JammuetCachemire et dans les États du Nord. | UN | 27- وفي عام 2004، أعربت لجنة حقوق الطفل عن قلقها من أن الحالة في مناطق النزاع، ولا سيما في ولايتي جامو وكشمير والولايات الشمالية الشرقية، قد أثَّرت تأثيراً بالغاً على الأطفال. |
Israël a constaté avec préoccupation que le Nicaragua était en retard dans la présentation de neuf rapports à divers organes conventionnels et que certains de ces rapports étaient attendus depuis six ans. | UN | 60- وأعربت إسرائيل عن قلقها من أن نيكاراغوا لم تقدم بعد تسعة تقارير إلى مختلف هيئات المعاهدات، حل أجل تقديم بعضها منذ ست سنوات. |
Notant également que la Commission a constaté avec préoccupation que certains contractants ne faisaient état d'aucune activité aux rubriques exploration, extraction minière et métallurgie, | UN | وإذ يلاحظ أيضا أن اللجنة أعربت عن قلقها لأن بعض المتعاقدين لم يُبلغوا عن أية أعمال على الإطلاق في إطار أنشطة الاستكشاف والتعدين ومعالجة المعادن، |
Tout en louant le Bénin pour avoir promulgué une loi visant à réduire la discrimination à l'égard des personnes particulièrement vulnérables, la Suisse a constaté avec préoccupation que cette loi n'avait pas encore été appliquée. | UN | وبينما أثنت على بنن لسنها قوانين للحد من التمييز ضد من يعانون من الضعف الشديد، فإنها أعربت عن قلقها لكون هذه القوانين لم تُنفَّذ بعد. |
13. Le Comité des droits de l'enfant a constaté avec préoccupation que le décret no 417, tel qu'il avait été modifié en 2003, n'avait pas encore été mis en application et qu'il n'existait pas de tribunal pour mineurs. | UN | 13- أعربت لجنة حقوق الطفل عن قلقها لأن المرسوم رقم 417، بصيغته المعدَّلة في عام 2003، لم يُنفَّذ بعد، كما أعربت عن قلقها لعدم وجود أية محكمة للأحداث. |
Le Comité contre la torture a donné au Qatar acte des diverses mesures qu'il avait prises pour modifier sa législation mais il a constaté avec préoccupation que nombre des recommandations qu'il avait faites à l'issue de l'examen du rapport initial n'avaient pas encore été mises en œuvre. | UN | 18- أقرت لجنة مناهضة التعذيب شتى الخطوات التي اتخذتها قطر لإصلاح بعض تشريعاتها، لكنها لاحظت بقلق عدم تنفيذ العديد من التوصيات التي اعتمدتها في أعقاب النظر في التقرير الأولي للدولة الطرف(41). |
Le Comité pour l'élimination de la discrimination raciale a salué l'établissement de l'Ombudsman pour l'égalité, mais a constaté avec préoccupation que celui-ci ne disposait pas d'un large mandat dépassant le cadre de la loi antidiscrimination, loi qui ne prévoyait pas, par exemple, de protection contre les actes délictueux commis par des particuliers ou contre ceux commis par des agents de l'État. | UN | 6- ورحبت لجنة القضاء على التمييز العنصري بإنشاء أمانة المظالم المعنية بالمساواة، لكنها لاحظت بقلق عدم تمتع أمانة المظالم بولاية واسعة تتجاوز حدود قانون مكافحة التمييز الذي لا ينص مثلاً على الحماية من الأفعال المسيئة التي يرتكبها الأفراد أو الموظفون الحكوميون. |
391. Le Comité a constaté avec préoccupation que l'attention portée par le Gouvernement aux droits fondamentaux des femmes et son souci d'assurer l'égalité des sexes semblaient s'être infléchis. | UN | ١٩٣ - كان من دواعي قلق اللجنة التغير البادي فيما توليه الحكومة من اهتمام لحقوق اﻹنسان للمرأة وتحقيق المساواة بين الجنسين والتزامها بهاتين المسألتين. |
57. La Rapporteuse spéciale sur la liberté de religion ou de conviction a constaté avec préoccupation que le Tadjikistan ne reconnaissait pas le droit à l'objection de conscience au service militaire obligatoire. | UN | 57- وقالت المقررة الخاصة المعنية بحرية الدين أو المعتقد إنه يساورها القلق لكون طاجيكستان لا تعترف بالحق في الاستنكاف الضميري من الخدمة العسكرية الإلزامية. |
Le Comité des droits économiques, sociaux et culturels a constaté avec préoccupation que le système de santé publique était sousfinancé. | UN | 60- وأعربت لجنة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية عن قلقها إزاء نقص تمويل نظام الصحة العامة. |