Le Comité, notant que l'État partie a contesté la recevabilité de la requête, doit d'abord se prononcer sur ce point. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف اعترضت على مقبولية الشكوى، وعليه، فإنه يتعين على اللجنة أن تنظر في مقبولية الحالة. |
L'UNICEF a contesté ce montant et a proposé de régler 186 391 dollars, qu'il estime être le montant effectif de sa dette non réglée. | UN | وقد اعترضت اليونيسيف على هذا المبلغ وعرضت دفع المبلغ الذي ترى أنه حصتها الفعلية غير المسددة، وهو ٣٩١ ١٨٦ دولارا. |
En outre, l'État partie a contesté l'authenticité des rapports médicaux présentés par l'auteur. | UN | وعلاوة على ذلك، طعنت الدولة الطرف في أصل تلك التقارير الطبية. |
Alors que le présent rapport était en cours d'élaboration, le Gouvernement a contesté ces chiffres sans toutefois fournir de statistiques officielles. | UN | ولدى إعداد هذا التقرير، طعنت الحكومة في هذه الأرقام ولكنها لم تقدم إحصاءات رسمية. |
À une date non précisée, l'auteur a contesté cette décision devant la présidence de la Cour suprême. | UN | وفي تاريخ غير محدد، طعن صاحب البلاغ في هذا القرار أمام هيئة رئاسة المحكمة العليا. |
Lorsque le vendeur a intenté une action pour non-paiement des achats, l’acheteur a contesté la compétence du tribunal allemand. | UN | وعندما أقام البائع دعوى لتحصيل ثمن المشتريات غير المدفوع، اعترض المشتري على اختصاص المحكمة اﻷلمانية. |
Il a contesté la conclusion du chef de la police selon laquelle deux autres personnes seulement avaient assisté à l'incident. | UN | وطعن صاحب البلاغ في استنتاج رئيس الشرطة الذي مؤداه أن الحادث وقع في حضور شخصين آخرين فقط. |
L'accusé a contesté le choix du conseil et demandé au Tribunal d'accorder des ressources supplémentaires à sa propre équipe de la défense. | UN | واعترض المتهم على اختيار المحامي، وطلب موارد إضافية من المحكمة لفريق دفاعه. |
Le Gouvernement a contesté le rapport des Nations Unies affirmant qu'ils sont présents - ce qui est contraire à la réalité des faits. | UN | وقد اعترضت الحكومة على تقرير الأمم المتحدة الذي يؤكد وجودهم، الأمر الذي لا يتفق مع الواقع. |
Oui, mais une société a contesté l'attribution d'un des contrats et l'organisme responsable s'est prononcé en sa faveur | UN | نعم لكن إحدى الشركات اعترضت على منح عقد واحد وأصدرت الهيئة المسؤولة حكما لصالحها |
4.1 Le 9 novembre 2006, l'État partie a contesté la recevabilité de la requête. | UN | 4-1 في 9 تشرين الثاني/نوفمبر 2006 ، اعترضت الدولة الطرف على مقبولية الشكوى. |
4.1 Par note verbale du 17 octobre 2005, l'État partie a contesté la recevabilité de la communication. | UN | 4-1 اعترضت الدولة الطرف، في مذكرة شفوية مؤرخة 17 تشرين الأول/أكتوبر 2005، على مقبولية البلاغ. |
En outre, l'État partie a contesté l'authenticité des rapports médicaux présentés par l'auteur. | UN | وعلاوة على ذلك، طعنت الدولة الطرف في أصل تلك التقارير الطبية. |
La requérante a contesté le renvoi sans préavis. | UN | طعنت المدعية في قرار الفصل بإجراءات موجزة. |
L'Office a contesté ces arrêts, se fondant sur ses privilèges et immunités et a cherché à les faire annuler. | UN | وقد طعنت الوكالة، استنادا إلى امتيازاتها وحصاناتها، في تلك الأحكام وطلبت إلغاءها. |
À une date non précisée, l'auteur a contesté cette décision devant la présidence de la Cour suprême. | UN | وفي تاريخ غير محدد، طعن صاحب البلاغ في هذا القرار أمام هيئة رئاسة المحكمة العليا. |
Le 3 janvier 1991, l'auteur a contesté la recommandation et demandé que la Commission pousse plus loin son enquête. | UN | وفي ٣ كانون الثاني/يناير ١٩٩١، طعن صاحب البلاغ في التوصية وطلب إلى اللجنة أن تتعمق في تحقيقها. |
L'État partie note que le requérant a contesté le rapport de vérification et soutenu que les documents émanant du tribunal étaient authentiques. | UN | وتلاحظ الدولة الطرف أن صاحب البلاغ اعترض على تقرير التحقق وادعى صحة وثائق المحكمة. |
Le requérant réaffirme qu'il a contesté l'extradition jusque devant la Cour suprême, ce qui constitue l'ultime recours interne. | UN | وأكد صاحب البلاغ مجدداً أنه اعترض على أمر التسليم فأبلغَه المحكمة العليا التي ليس بعدها سبل انتصاف محلية. |
L'auteur a contesté avoir jamais fait une déposition. | UN | وطعن صاحب البلاغ في أن يكون قد قدم في أي وقت بيانا ما. |
Il a contesté auprès de l'administration du personnel militaire l'obligation d'accomplir le service militaire mais son recours a été rejeté. | UN | واعترض السيد شين على أداء الخدمة العسكرية في طلب قدمه إلى إدارة التجنيد والتعبئة، ولكنها رفضت طلبه. |
Le tribunal a contesté la vraisemblance du témoignage de l'auteur. | UN | وطعنت المحكمة في مصداقية شهادة مُقدمة البلاغ. |
Il s'agit notamment de l'Union des cadres musulmans du Tchad qui a contesté le projet de code de la famille. | UN | ويتعلق الأمر تحديداً باتحاد الإطارات المسلمة في تشاد، وهو الجهة التي عارضت مشروع هذا القانون. |
L'auteur a contesté cet argument en affirmant que cette procédure était facultative. | UN | واعترضت صاحبة البلاغ على هذه الحجة قائلة إن هذا الاستئناف اختياري. |
89. Une délégation a contesté les révisions proposées au paragraphe 12.79 et a proposé de conserver le texte actuel. | UN | ٨٩ - وشكك أحد الوفود في التنقيحات المقترحة للفقرة ١٢-٧٩، واقترح اﻹبقاء على النص الحالي. |
Le 2 octobre 2009, l'État partie a contesté avoir violé le Pacte. | UN | في 2 تشرين الأول/أكتوبر 2009، أنكرت الدولة الطرف أن تكون قد انتهكت العهد. |
Le Gouvernement n'a contesté aucune de ces allégations. | UN | ولم تطعن الحكومة في أي من هذه الادعاءات. |
Le Canada a contesté avec succès la compétence du tribunal, notamment en faisant valoir que l'obligation résultant de l'article 1505 ne visait pas la réglementation des pratiques anticoncurrentielles. | UN | وطعنت كندا طعناً ناجحاً في اختصاص هيئة التحكيم، لجملة أسباب منها على أساس أن الالتزام المنصوص عليه في المادة 1505 لا يشمل تنظيم الممارسات المانعة للمنافسة. |
Les résultats de l'enquête ont été communiqués au CNDP, qui a contesté les conclusions et a réclamé une nouvelle enquête. | UN | وقد أُطلعت هذه القوات على نتائج التحقيق، إلا أنها شككت فيها ودعت إلى إجراء تحقيق منفصل. |
L'auteur a contesté cette décision qui, selon lui, constituait une violation de son droit à recevoir des informations. | UN | وقدم صاحب البلاغ شكوى ضد هذا القرار، مدعياً بأن ذلك ينتهك حقه في الحصول على المعلومات. |