"a débuté à" - Translation from French to Arabic

    • بدأت في
        
    • الطلعة
        
    • بدأت المناقشة الواردة في
        
    La première phase, comportant des enquêtes sur les ménages et les infrastructures communautaires, qui a débuté à Kunduz, sera progressivement étendue à d'autres provinces. UN وقد بدأت في قندوز المرحلة الأولى منه التي تتضمن إجراء دراسات استقصائية للأسر المعيشية والمرافق القروية، وستمتد تدريجيا إلى المقاطعات الأخرى.
    Cette étude, qui a débuté à la fin 2002, a une durée prévue de deux ans et demie. UN وتستغرق هذه الدراسة التي بدأت في نهاية سنة 2002، عامين ونصف العام.
    Le processus de paix qui a débuté à Madrid en 1991 reposait sur deux volets : le volet bilatéral entre Israël et ses voisins, et le volet multilatéral entre Israël et l'ensemble du monde arabe. UN إن عملية السلام التي بدأت في مدريد في عام ١٩٩١ قامت على أساس مسارين رئيسيين: اﻷول مسارات ثنائية بين إسرائيل وجيرانها، والثاني مسارات متعددة اﻷطراف بين إسرائيل والعالم العربي بأسره.
    2. La deuxième a débuté à 11 h 17 et s'est achevée à 13 h 50; UN ٢ - الطلعة الثانية في الساعة ١٧/١١ وغادرت في الساعة ٥٠/١٣ باتجاه الكويت.
    2. Le deuxième a débuté à 11 h 8 et s'est achevé à 13 h 23. UN ٢ - الطلعة الثانية في الساعة ٠٨/١١ وغادرت في الساعة ٢٣/١٣ باتجاه الكويت.
    :: Cependant, la crise politique qui a débuté à la fin de l'année 2008 a paralysé l'économie nationale à cause de : UN :: إلا أن الأزمة السياسية، التي بدأت في أواخر عام 2008، شلت الاقتصاد الوطني بسبب ما يلي :
    À cette fin, nous continuerons d'appuyer le processus qui a débuté à Annapolis, ainsi que l'Initiative de paix arabe. UN وتحقيقا لتلك الغاية، سنواصل دعم العملية التي بدأت في أنابوليس، إضافة إلى مبادرة السلام العربية.
    Les enseignements et l'expérience acquis à ce jour dans le processus de paix, qui a débuté à la Conférence de Madrid de 1991, ainsi que les résultats obtenus jusqu'ici par ce processus, autorisent un certain optimisme. UN وأن الدروس والتجارب التي اكتسبت حتى اﻵن في عملية السلام، التي بدأت في مؤتمر مدريد لعام ١٩٩١، علاوة على اﻹنجازات التي تحققت حتى اﻵن في هذه العملية، من شأنها أن تفسح المجال للتفاؤل.
    En janvier, a débuté à Vienne la négociation d'une convention sur la criminalité transnationale organisée. UN وقد بدأت في كانون الثاني/يناير مفاوضات في فيينا بشأن إبرام اتفاقية لمكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية.
    Ces dernières semaines, nous avons assisté à certains événements très importants et très positifs au plan du règlement pacifique de la question palestinienne dans le cadre général du processus de paix au Moyen-Orient, qui a débuté à Madrid en 1991. UN وقد شهدنا في اﻷسابيع الماضية تطورات هامة وإيجابية حدثت في مجال التسوية السلمية لقضية فلسطين ضمن اﻹطار العام لعملية السلام في الشرق اﻷوسط، التي بدأت في مدريد عام ١٩٩١.
    Ce changement opérationnel a été rendu possible par la réorganisation de la Section au sein du Service de la gestion des installations, qui a débuté à l'automne 2012. UN وقد أمكن إجراء هذا التغيير التشغيلي من خلال إعادة تنظيم قسم دعم البث الإذاعي والمؤتمرات في دائرة إدارة المرافق، التي بدأت في خريف عام 2012.
    C'est une déclaration hautement regrettable, car les États-Unis sont un garant du processus de paix qui a débuté à Madrid et un garant est censé être impartial et juste. UN فالولايات المتحدة هي راعِ لعمليـــة الســـلام التــــي بدأت في مدريد. ولا يمكن أن يطلب من الراعي إلا أن يكون منصفا وعادلا.
    La crise financière et économique mondiale qui a débuté à l'automne 2008 a lourdement pesé sur les indicateurs de base du développement économique du pays, ce qui s'est immédiatement répercuté sur la situation sociale. UN وكان للأزمة المالية والاقتصادية العالمية، التي بدأت في خريف عام 2008، تأثير ملموس على المؤشرات الأساسية للنمو الاقتصادي في البلد. وانعكس ذلك بشكل فوري على الحالة الاجتماعية.
    Un système de contrôle provisoire a été mis en place jusqu'en avril 1995, préparant le terrain pour le contrôle biologique qui a débuté à cette date. UN وقبيل شهر نيسان/أبريل، بدأ تنفيذ عملية رصد مؤقتة. وكانت هذه العملية استعدادا لرصد اﻷنشطة البيولوجية، التي بدأت في شهر نيسان/أبريل ١٩٩٥.
    779. À la suite d'une série d'attaques des rebelles qui a débuté à la fin de 1994, des milliers de Sierra-Léoniens ont été contraints d'abandonner leurs foyers, et des milliers d'autres ont cherché asile dans les pays voisins. UN ٧٧٩ - وفي أعقاب سلسلة من هجمات المتمردين بدأت في أواخر عام ١٩٩٤، اضطر اﻵلاف من أهالي سيراليون الى ترك ديارهم، كما حُمل آلاف غيرهم على طلب اللجوء الى البلدان المجاورة.
    78. Le processus de réforme a débuté à la CEPALC bien avant l'effort de réforme actuellement en cours à l'échelle du système. UN ٧٨ - وأضاف قائلا إن عملية اﻹصلاح بدأت في اللجنة الاقتصادية ﻷمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي قبل أن تبدأ جهود اﻹصلاح الحالية على مستوى المنظومة بوقت طويل.
    Ce travail, qui a débuté à la fin de 2004, a permis d'exécuter des programmes dans les régions urbaines et rurales du Maharashtra et, en 2006 de créer une organisation locale, la Bhavishya Alliance, censée assurer la pérennité de ces efforts. UN وأفضت هذه الجهود، التي بدأت في أواخر سنة 2004، إلى إنجاز برامج في مناطق حضرية وريفية من ولاية ماهاراشترا وإلى إنشاء منظمة محلية في عام 2006، أُطلق عليها اسم تحالف بهافيشيا لدفع هذه الجهود في المستقبل.
    — Le premier vol a débuté à 7 h 50 et a pris fin à 9 h 15, heure à laquelle les avions sont repartis en direction du Koweït. UN - الطلعة اﻷولى في الساعة ٥٠/٠٧ وغادرت في الساعة ١٥/٠٩ باتجاه الكويت.
    2. Le deuxième a débuté à 12 h 22 et s'est achevé à 13 h 5; UN ٢ - الطلعة الثانية: في الساعة ٢٢/١٢ وغادرت في الساعة ٠٥/١٣ باتجاه الكويت.
    2. Le deuxième a débuté à 13 h 46 et s'est achevé à 15 h 45. UN ٢ - الطلعة الثانية: في الساعة ٤٦/١٣ وغادرت في الساعة ٤٥/١٥ باتجاه الكويت.
    analytique a débuté à 10 h 40. UN بدأت المناقشة الواردة في هذا المحضر الموجز الساعة 40/10.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more