"a déclaré qu'il" - Translation from French to Arabic

    • ذكر أنه
        
    • إن هناك
        
    • إن ثمة
        
    • قالت إنها
        
    • وأعلن أنه
        
    • إنه من الأهمية
        
    • قال صاحب البلاغ إنه
        
    • أعلن السيد
        
    Les archives du Cabinet contiennent un exemplaire de celui du 11 janvier, mais le Secrétaire général a déclaré qu'il ne lui en avait été montré une copie que plus tard. UN وكانت البرقية محفوظة في ملفات المكتب، رغم أن اﻷمين العام ذكر أنه لم يطلع على نسخة منها إلا في وقت لاحق.
    Pour conclure, il a déclaré qu'il se réjouissait à la perspective de collaborer avec le Conseil d'administration à l'élaboration de la stratégie de financement. UN وفي الختام، ذكر أنه يتطلع إلى العمل مع المجلس التنفيذي بشأن استراتيجية التمويل.
    En outre, il a déclaré qu'il y avait bien un calendrier de désarmement, mais que chaque fois que son application était imminente l'autre partie soulevait de nouveaux problèmes. UN وفضلا عن ذلك، قال إن هناك أطارا زمنيا لنزع الأسلحة، ولكن ما أن يوشك وقت التنفيذ حتى تقوم المعارضة بإثارة مشاكل جديدة.
    Mme Hampson a déclaré qu'il fallait étudier ce sujet mais que tel n'était pas l'objet des directives. UN وقالت السيدة هامبسون إن ثمة حاجة إلى النظر في الموضوع، لكن ذلك ليس دور التوجيهات.
    Les allégations ont été communiquées au Gouvernement ougandais, qui a déclaré qu'il mènerait une enquête. UN وقد أُرسلت هذه الادعاءات إلى الحكومة الأوغندية التي قالت إنها ستجري تحقيقاً.
    Il a déclaré qu'il n'avait, pendant ce temps, été témoin d'aucune tuerie, violence sexuelle ou blessure, excepté les blessures des leaders politiques. UN وأعلن أنه لم يشاهد، خلال هذا الوقت، أي مذبحة أو عنف جنسي أو إصابة، ما عدا إصابات الزعماء السياسيين.
    Mme Cox a déclaré qu'il fallait faire participer non seulement les femmes, mais également leurs familles et leurs communautés. UN وقالت السيدة كوكس إنه من الأهمية بمكان لا إشراك النساء وحدهن ولكن إشراك الأسر والمجتمعات المحلية كذلك.
    En outre, l'auteur a déclaré qu'il était un membre actif du parti communiste et qu'il avait travaillé dans ses services de sécurité pendant trois ans. UN وعلاوة على ذلك، قال صاحب البلاغ إنه كان عضواً نشطاً في الحزب الشيوعي وعمل في الخدمات الأمنية للحزب طيلة ثلاث سنوات.
    M. Egal a accepté l'invitation du Président Moi mais a déclaré qu'il ne s'entretiendrait qu'avec lui et qu'il ne rencontrerait aucun autre dirigeant somalien à Nairobi. UN وقبل السيد إيغال دعوة السيد موي ولكنه ذكر أنه لن يلتقي بأي زعيم صومالي آخر في نيروبي ولن يتشاور إلا مع الرئيس موي.
    Toutefois, le requérant a déclaré qu'il ne pouvait entreprendre ou effectuer la reconstruction parce que l'exploitation était située dans une zone militaire. UN غير أن صاحب المزرعة ذكر أنه لم يتمكن من البدء أو القيام بأعمال الإصلاح لأن المزرعة تقع في منطقة عسكرية.
    La première fois que le requérant a été entendu par le Conseil des migrations, il a déclaré qu'il n'avait pas eu d'activités politiques en Iran. UN ففي المقابلة الأولى التي أجراها معه مجلس الهجرة، ذكر أنه لم يكن نشطاً سياسياً في إيران.
    Enfin, M. Rabbo a déclaré qu’il n’avait connaissance d’aucun Israélien encore détenu pour avoir tué un Palestinien. UN وأخيرا، ذكر أنه على غير علم بأي إسرائيلي بقي مسجونا لقتله فلسطينيا.
    Le jeune homme a admis avoir eu l'intention de faire exploser la mosquée mais a déclaré qu'il y avait finalement renoncé. UN واعترف الشاب بأنه كان يريد نسف المسجد ولكنه ذكر أنه قرر في النهاية العدول عن ذلك.
    140. Le Directeur général par intérim a déclaré qu'il importait de faire la distinction entre consultation et participation et qu'il y avait un moment où l'administration devait faire valoir son autorité. UN ١٤٠ - وقال المدير التنفيذي بالنيابة إن هناك فرقا بين التشاور والمشاركة، ونقطة يجب فيها على اﻹدارة أن تتولى اﻹدارة.
    Le Gouverneur des îles Caïmanes, M. Michael Gore, dans son allocution à la Conférence de la CAROSAI, a déclaré qu'il existait un lien direct entre responsabilité financière et gouvernement démocratique. UN وقال حاكم جزر كايمان، السيد مايكل غور، في البيان الذي أدلى به أمام المؤتمر إن هناك صلة مباشرة بين المساءلة المالية والحكم الديمقراطي.
    25. Le Directeur général par intérim a déclaré qu'il importait de faire la distinction entre consultation et participation et qu'il y avait un moment où l'administration devait faire valoir son autorité. UN ٢٥ - وقال المدير التنفيذي بالنيابة إن هناك فرقا بين التشاور والمشاركة، ونقطة يجب فيها على اﻹدارة أن تتولى اﻹدارة.
    Elle a déclaré qu'il était prouvé que des crimes et des atrocités avaient été commis, mais que l'existence d'une politique de génocide n'avait pas été démontrée. UN وقالت إن ثمة أدلة على أن جرائم حرب وفظائع قد تكون قد ارتكبت، وإن لم يكن هناك ما يدل على وجود سياسة للإبادة الجماعية.
    Un représentant a déclaré qu'il était nécessaire de préciser encore les possibilités offertes par le programme actuel ainsi que les incidences de la nomination d'un chef conjoint pour les trois secrétariats. UN وقال آخر إن ثمة حاجة إلى مزيد من الوضوح بشأن فرص البرامج الفعلية المتاحة وانعكاسات إنشاء رئيس مشترك للأمانات الثلاث.
    Toutefois le tribunal a déclaré qu'il n'avait pas été en mesure de localiser ces personnes et qu'il était impossible de recueillir leur déposition. UN غير أن المحكمة قالت إنها لم تتمكن من العثور على هؤلاء الأشخاص وإن استجوابهم مستحيل.
    À cet égard, le Comité note que l'État partie a déclaré qu'il allait ordonner une enquête pour déterminer pourquoi l'auteur n'avait pas été autorisé à voir un avocat. UN وفي هذا السياق تشير اللجنة إلى أن الدولة الطرف قالت إنها ستحقق في سبب عدم السماح للشاكي برؤية محاميه.
    Ce parti a déclaré qu'il contesterait en justice la proposition du CEP. UN وأعلن أنه سيطعن طبقا لذلك ضد المجلس في المحكمة.
    Mme Cox a déclaré qu'il fallait faire participer non seulement les femmes, mais également leurs familles et leurs communautés. UN وقالت السيدة كوكس إنه من الأهمية بمكان لا إشراك النساء وحدهن ولكن إشراك الأسر والمجتمعات المحلية كذلك.
    En outre, l'auteur a déclaré qu'il était un membre actif du parti communiste et qu'il avait travaillé dans ses services de sécurité pendant trois ans. UN وعلاوة على ذلك، قال صاحب البلاغ إنه كان عضواً نشطاً في الحزب الشيوعي وعمل في الخدمات الأمنية للحزب طيلة ثلاث سنوات.
    Au procès proprement dit, M. Kakoun a déclaré qu'il avait fait ses aveux sous la torture. UN وفي المحاكمة أعلن السيد كاكون أنه اعترف تحت وطأة التعذيب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more