Il a déclaré que le Gouvernement dédommageait les populations déplacées pour les besoins du développement national. | UN | وقال إن الحكومة تدفع تعويضات للسكان الذين يُهجّرون بسبب مشاريع التنمية الوطنية. |
Abou Ziyad, qui vit tout près de l’entrée dans Jérusalem, a déclaré que le Gouvernement tentait de faire de lui un exemple. | UN | وقال أبو زياد، الذي يعيش خارج حدود المدينة مباشرة، إن الحكومة كانت تحاول أن تجعله عبرة لغيره. |
Elle a déclaré que le Gouvernement avait étendu le moratoire sur les ventes de terres appartenant au domaine public afin d'éviter les abus. | UN | وقالت إن الحكومة مددت فترة الوقف الاختياري لمبيعات الأراضي المملوكة للدولة لمنع التعديات. |
Il a déclaré que le Gouvernement du RoyaumeUni devait prendre des mesures législatives appropriées en vue de préserver cette langue minoritaire. | UN | وقال إن حكومة المملكة المتحدة ينبغي أن تعتمد تدابير تشريعية مناسبة لتعزيز لغة الأقلية هذه. |
Le Ministre a déclaré que le Gouvernement australien était convaincu que seule l'application intégrale de la Déclaration de principes sur des arrangements intérimaires d'autonomie pourrait permettre d'espérer une paix juste et durable entre Israël et le peuple palestinien. | UN | وقال إن حكومة استراليا ترى أنه ليس هناك أي أمل في التوصل إلى سلم عادل ودائم بين إسرائيل والشعب الفلسطيني إلا من خلال التنفيذ الكامل ﻹعلان المبادئ المتعلق بترتيبات الحكم الذاتي المؤقت. |
Un ministre a été nommé pour se tenir en rapport avec Daw Aung San Suu Kyi, qui a déclaré que le Gouvernement s'employait sérieusement à la réconciliation nationale. | UN | كما عُين أحد الوزراء للتنسيق مع داو أونغ سان سو كي التي ذكرت أن الحكومة جادة في العمل على التوصل إلى مصالحة وطنية. |
29. S'agissant de l'invitation permanente, on a déclaré que le Gouvernement envisagerait d'adresser une invitation permanente à toutes les procédures spéciales du Conseil des droits de l'homme. | UN | 29- وفيما يتعلق بالسؤال المتصل بإصدار دعوة دائمة، ذكر أن الحكومة سوف تفكّر في توجيه تلك الدعوة إلى جميع المكلفين بولايات في إطار الإجراءات الخاصة لمجلس حقوق الإنسان. |
Tout en notant que les négociations sur le statut proposé avaient encouragé l'adoption d'une approche novatrice et pragmatique à l'égard des États-Unis, le Secrétaire adjoint a déclaré que le Gouvernement ne pouvait accepter certains concepts clefs sous-tendant le projet de loi initial : | UN | ولئن كان نائب وزير الداخلية قد أوضح أن المفاوضات بشأن الكمنولث قد أفضت إلى نهج خلاق وعملي تجاه الولايـــات المتحدة، فقد ذكر أيضا أن الحكومة لا تستطيع تأييد بعض المفاهيم الرئيسية التي يقوم عليها مشروع قانون الكمنولث الأصلي وهي: |
Concernant la préoccupation qu'il éprouve à l'égard de l'efficacité du système d'enseignement, le Premier Ministre a déclaré que le Gouvernement augmenterait de 15 millions de francs français les dotations prévues pour la construction des lycées de Nouvelle-Calédonie. | UN | وقال رئيس الوزراء إن الحكومة ستقوم، كجزء من اهتمامها بفعالية نظام التدريس، بزيادة مساهمتها في تشييد مدارس في كاليدونيا الجديدة بمبلغ ١٥ مليون فرنك فرنسي. |
478. Le représentant a déclaré que le Gouvernement n'ignorait pas l'existence des populations autochtones et déployait des efforts concertés pour préserver les cultures et les langues autochtones. | UN | ٤٧٨ - وقال الممثل إن الحكومة عالمة بوجود سكان أصليين وأنها تبذل جهودا متضافرة للمحافظة على ثقافتهم ولغاتهم. |
478. Le représentant a déclaré que le Gouvernement n'ignorait pas l'existence des populations autochtones et déployait des efforts concertés pour préserver les cultures et les langues autochtones. | UN | ٤٧٨ - وقال الممثل إن الحكومة عالمة بوجود سكان أصليين وأنها تبذل جهودا متضافرة للمحافظة على ثقافتهم ولغاتهم. |
11. Le Ministre des affaires étrangères a déclaré que le Gouvernement ne soutenait pas l'Organisation bouddhiste démocratique kayin contre l'Uninso nationale karen (KNU) comme on l'avait prétendu. | UN | ١١ - وقال وزير الخارجية إن الحكومة لا تؤيد جيش كايين البوذي الديمقراطي في مواجهة الاتحاد الوطني الكاريني حسبما يُدعى. |
Le responsable en titre, Hussni Wassef Al Kahen, a déclaré que le Gouvernement israélien s'efforçait depuis 19 ans de transformer le lieu spirituel du Mont Jerzim en site archéologique et touristique. | UN | وقال الموظف المسؤول الكاهن حسني واصف إن الحكومة الاسرائيلية دأبت على مدى اﻟ ١٩ سنة الماضية على العمل على تحويل جبل جرزيم من موقع روحي الى موقع سياحي لاجتذاب السياح. |
En conclusion, l'expert a déclaré que le Gouvernement reconnaissait la nécessité de traiter avec les actionnaires, y compris avec ceux qui seraient opposés à la privatisation, dont les syndicats et les hommes politiques. | UN | وختاما، قال إن الحكومة تسلم بضرورة التعامل مع حملة اﻷسهم، بمن فيهم أولئك الذين قد يعترضون على الخصخصة، وهذا يشمل نقابات العمال ورجال السياسة. |
En ce qui concernait l'état de droit, la délégation a déclaré que le Gouvernement avait continué de procéder à des réformes en profondeur dans les domaines juridique et judiciaire. | UN | 14- وفيما يخص سيادة القانون، قال الوفد إن الحكومة واصلت إجراء إصلاحات عميقة لمعالجة القضايا القانونية والقضائية. |
Dans une déclaration, le Ministre congolais de l'information s'en est pris au facilitateur, l'accusant de ne pas avoir dénoncé les combats à Kisangani, et a déclaré que le Gouvernement de la République démocratique du Congo lui retirait sa confiance. | UN | وفي بيان أدلى به وزير الإعلام، ندد الوزير بعدم احتجاج الميسر على القتال الذي جرى في كينشاسا وقال إن حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية تسحب ثقتها منه. |
Celui—ci a déclaré que le Gouvernement sud—africain condamnait énergiquement l'utilisation, l'instruction, le financement et le recrutement de mercenaires où que ce soit, et particulièrement en Afrique. | UN | وقال نائب الوزير إن حكومة جنوب أفريقيا تدين بقوة أعمال استخدام وتدريب وتمويل وتجنيد المرتزقة، حيثما تحدث، ولا سيما في أفريقيا. |
M. Kamel a déclaré que le Gouvernement ghanéen se réjouissait à la perspective de transmettre le rapport de la manifestation au Forum, pour inclusion dans la documentation officielle de la neuvième session du Forum. | UN | ثم قال إن حكومة غانا تتطلع إلى تقديم تقرير المبادرة إلى منتدى الأمم المتحدة المعني بالغابات حتى يُدرج ضمن الوثائق الرسمية للدورة التاسعة للمنتدى. |
443. La délégation du pays a déclaré que le Gouvernement en exil demeurait le seul représentant dûment reconnu de l'État souverain et que la discrimination persistante à l'égard des femmes et des enfants était encore aggravée par la poursuite du conflit. | UN | ٤٤٣ - وعلق وفد البلد قائلا إن حكومة المنفى لا تزال معترفا بها بوصفها الممثل الوحيد لدولة ذات سيادة وأن استمرار التمييز ضد حقوق المرأة واﻷطفال قد ازداد تعقيدا بسبب استمرار النزاع. |
478. Toutefois, le représentant a déclaré que le Gouvernement estimait que la législation n'avait qu'un rôle limité à jouer pour combler l'écart entre les rémunérations. | UN | ٤٧٨- على أن الممثلة ذكرت أن الحكومة ترى أن التشريعات تؤدي دورا محدودا في سد فجوة اﻷجور. |
La délégation a déclaré que le Gouvernement envisageait d'accorder une plus grande attention aux femmes handicapées. | UN | 27 - وأضافت أن الوفد قد ذكر أن الحكومة تعتزم إيلاء اهتمام أكبر للمعوقات. |
Tout en notant que les négociations sur le statut proposé avaient encouragé l’adoption d’une approche novatrice et pragmatique à l’égard des États-Unis, le Secrétaire adjoint a déclaré que le Gouvernement ne pouvait accepter certains concepts clefs sous-tendant le projet de loi initial : | UN | ولئن كان غراميندي نائب وزير الداخلية قد أوضح أن المفاوضات بشأن الكمنولث قد أفضت إلى نهج مبتكر وعملي تجاه الولايات المتحدة، فقد ذكر أيضا أن الحكومة لا تستطيع دعم بعض المفاهيم الرئيسية التي يقوم عليها المشروع الأصلي لقانون الكمنولث: |