"a dû faire face" - Translation from French to Arabic

    • واجهت
        
    • واجهتها
        
    • واجهها
        
    • كان عليها أن تواجه
        
    • وتكبدت
        
    Depuis sa création, le Département des affaires humanitaires a dû faire face à 108 catastrophes naturelles soudaines et à 26 situations d'urgence complexes. UN لقد واجهت تلك الادارة، منذ إنشائها، ١٠٨ كوارث طبيعية مفاجئة و ٢٦ حالة طارئة معقدة.
    Au cours des deux années écoulées depuis sa création, le Département des affaires humanitaires a dû faire face à 108 catastrophes naturelles et à 26 situations d'urgence complexes. UN فإدارة الشؤون الانسانية، منذ إنشائها قبل سنتين تقريبا واجهت ١٠٨ كوارث طبيعية و ٢٦ حالات طارئة معقدة.
    Dans le passé, l'humanité a dû faire face à des défis redoutables en matière de santé, mais nous avons réussi à les relever en conjuguant nos forces. UN فلقد واجهت البشرية تحديات صحية صعبة في الماضي، ولكننا تمكنا من التغلب عليها بوقوفنا معا.
    J'aimerais maintenant aborder les problèmes de fonds relatifs aux drogues auxquels la Turquie a dû faire face et continue de faire face. UN وأود اﻵن أن أتناول المشاكل الجوهرية المرتبطة بالمخدرات التي واجهتها تركيا ولا تزال.
    Alors que le nombre de réfugiés a diminué, le HCR a dû faire face à un nombre croissant de personnes déplacées. UN ورغم أن عدد اللاجئين قد نقص، فإن المفوضية واجهتها زيادة في عدد الأشخاص المشردين داخليا.
    Consciente de l'insécurité et des difficultés politiques et sociales auxquelles le Yémen a dû faire face ces derniers mois, UN وإذ يدرك الحالة الأمنية، والصعوبات الاقتصادية والاجتماعية التي واجهها اليمن في الشهور الأخيرة،
    Mais aucune des épreuves auxquelles j'ai été confronté, n'égalent celle que mon père a dû faire face ce jour-là. Open Subtitles ولكن لا توجد تجربة قد واجهتها، حينها أو الآن، كانت أصعب من التي واجهها أبي ذلك اليوم
    19. Le Comité reconnaît que l'État partie a dû faire face au cours des quelques dernières années à d'importantes difficultés de caractère économique, social et politique. UN 19- تسلم اللجنة بأن الدولة الطرف كان عليها أن تواجه تحديات اقتصادية واجتماعية وسياسية خلال السنوات القليلة الماضية.
    L'Office a dû faire face à des dépenses supplémentaires après l'effondrement du système de partage des coûts des soins secondaires en Cisjordanie, conséquence de l'appauvrissement général des réfugiés. UN وتكبدت الوكالة نفقات إضافية عقب انهيار ترتيبات اقتسام الكلفة في الضفة الغربية فيما يتعلق بالرعاية الثانوية، وذلك بسبب الفقر العميم الذي يعانيه السكان اللاجئون.
    À l'évidence, l'Organisation des Nations Unies a dû faire face à de gigantesques difficultés durant l'année écoulée. UN ومن الواضح أن الأمم المتحدة قد واجهت تحديات هائلة خلال العام المنصرم.
    Au cours des années, le Tribunal a dû faire face à divers problèmes d'ordre administratif. UN وقد واجهت المحكمة عبر السنوات سلسلة من المشاكل اﻹدارية.
    En outre, l'Office, de même que la population des territoires occupés, a dû faire face au problème posé par les restrictions à la liberté de déplacement. UN كما واجهت الوكالة ما واجهه سكان المناطق المحتلة من مشكلة تقييد حرية الانتقال.
    Ces succès ne doivent pas estomper les difficultés réelles ou la complexité des tâches auxquelles l'Organisation a dû faire face ou doit continuer de faire face. UN وهذه اﻹنجازات يجب ألا تعتم رؤية المصاعب الحقيقية أو التعقد الذي تتسم به المهام التي واجهت هذه المنظمة ولا تزال تواجهها.
    L'Equateur a effectivement connu trois guerres dans une période récente et a dû faire face à des catastrophes graves. UN ولقد شهدت إكوادور بالفعل ثلاث حروب في فترة حديثة العهد، كما واجهت كوارث خطيرة.
    Dans le contexte de l'effort global des six Présidents, la présidence syrienne a dû faire face à une tâche difficile et délicate, dont vous vous êtes acquitté avec brio. UN وفي سياق الجهود الشاملة التي بذلها الرؤساء الستة، واجهت الرئاسة السورية مهمة صعبة وحساسة، وقد أنجزتموها بنجاح.
    On y trouve un exposé des travaux du Tribunal et des principales difficultés d'ordre pratique, financier et structurel auxquelles il a dû faire face pendant la période considérée. UN ويتضمن التقرير وصفا للعمل الذي قامت به المحكمة والصعوبات العملية والمالية والهيكلية الرئيسية التي واجهتها خلال الفترة قيد الاستعراض.
    Le Comité est conscient des défis auxquels le Gouvernement a dû faire face durant la période à l’examen. UN ٩٤ - تدرك اللجنة التحديات التي واجهتها الحكومة خلال الفترة المشمولة بالتقرير.
    :: La pauvreté, notamment au sein des familles monoparentales noires, est un des défis majeurs auxquels l'Afrique du Sud a dû faire face depuis la libération et l'instauration de la démocratie. UN ويعد الفقر، وخاصة بين الأُسر التي تعولها نساء من السود، أحد التحديات الرئيسية التي واجهتها جنوب أفريقيا منذ فجر الحرية والديمقراطية.
    Seize ans de fonctions représentent une longue période, et pour M. Hans Blix, qui a été étroitement associé aux problèmes les plus difficiles auxquels la communauté internationale a dû faire face au cours de la dernière décennie, ces années ont été pleines de réalisations. UN إن ١٦ سنة في هذا المنصب مدة طويلة جدا، وقد كانت هذه السنوات بالنسبة للسيد هانس بليكس، الذي ارتبط اسمه عن كثب بمعظم المشاكل الصعبة التي واجهها المجتمع الدولي أثناء العقد الماضي، منتجة للغاية.
    Au coeur des problèmes auxquels a dû faire face la Conférence du désarmement, se trouvait la question de savoir comment examiner le désarmement nucléaire et la négociation d'un traité d'interdiction de la production de matières fissiles pour la fabrication d'armes et autres dispositifs explosifs nucléaires. UN وكان في لب المشاكل التي واجهها مؤتمر نزع السلاح مسألة كيفية معالجة نزع السلاح النووي والتفاوض بشأن معاهدة لحظر إنتاج المواد الانشطارية للاستخدام في صنع اﻷسلحة النووية أو اﻷجهزة المتفجرة اﻷخرى.
    Consciente également de l'insécurité et des difficultés politiques, économiques et sociales auxquelles l'Iraq a dû faire face ces vingt dernières années, UN وإدراكا منه أيضاً للحالة الأمنية والصعوبات السياسية والاقتصادية والاجتماعية التي واجهها العراق على امتداد العقدين الماضيين من السنين،
    19. Le Comité reconnaît que l'État partie a dû faire face au cours des quelques dernières années à d'importantes difficultés de caractère économique, social et politique. UN 19- تسلم اللجنة بأن الدولة الطرف كان عليها أن تواجه تحديات اقتصادية واجتماعية وسياسية خلال السنوات القليلة الماضية.
    L'Office a dû faire face à des dépenses supplémentaires après l'effondrement du système de partage des coûts des soins secondaires sur la Rive occidentale, conséquence de l'appauvrissement général des réfugiés. UN وتكبدت الوكالة نفقات إضافية عقب انهيار ترتيبات اقتسام التكلفة في الضفة الغربية فيما يتعلق بالرعاية الثانوية، وذلك بسبب الفقر الذي يعانيه السكان اللاجئون بصفة عامة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more