"a demandé au gouvernement" - Translation from French to Arabic

    • وطلبت إلى الحكومة
        
    • وطلبت إلى حكومة
        
    • دعا حكومة
        
    • سألت الحكومة
        
    • وسألت الحكومة
        
    • وطلبت من الحكومة
        
    • وطلب إلى حكومة
        
    • طلب من الحكومة
        
    • طلبت إلى الحكومة
        
    • طلبت من الحكومة
        
    • ورجت من الحكومة
        
    • ودعا الحكومة إلى
        
    Il a demandé au Gouvernement de fournir des informations détaillées sur les grossesses d'adolescentes et la capacité des jeunes mères de poursuivre leurs études. UN وطلبت إلى الحكومة تقديم معلومات مفصلة عن حالات الحمل بين المراهقات وقدرة الأمهات الشابات على مواصلة تعليمهن.
    Elle a demandé au Gouvernement de prendre les mesures supplémentaires nécessaires pour améliorer les conditions carcérales et dispenser des soins de santé appropriés aux détenus. UN وطلبت إلى الحكومة اتخاذ المزيد من التدابير اللازمة لتحسين أوضاع الاحتجاز وتوفير الرعاية الصحية الملائمة للمحتجزين.
    Il a demandé au Gouvernement du pays hôte et au Secrétaire exécutif de lui faire part des progrès accomplis à cet égard à sa prochaine session. UN وطلبت إلى الحكومة المضيفة والأمين التنفيذي تقديم تقرير في دورتها القادمة عن التقدم المحرز في هذا الصدد.
    Dans sa résolution 2003/13, la Commission, exprimant sa satisfaction pour la désignomination de Christine Chanet en tant quecomme Représentante personnelle du HautCommissaire, a demandé au Gouvernement cubain de la recevoir et de lui accorder toutes les facilités nécessaires pour s'acquitter de son mandat. UN وفي قرارها 2003/13، أعربت اللجنة عن ارتياحها لتعيين كريستين شانيه ممثلة شخصية للمفوضة السامية وطلبت إلى حكومة كوبا أن تستقبلها وتقدم لها كل التسهيلات اللازمة لتمكينها من الاضطلاع بولايتها.
    8. a demandé au Gouvernement de la Bosnie-Herzégovine de ne pas entreprendre d'actions militaires offensives à partir de la zone de sécurité de Gorazde; UN ٨ - دعا حكومة البوسنة والهرسك الى عدم القيام بأي أعمال عسكرية هجومية من داخل المناطق اﻵمنة في غورازده؛
    Il précise que le Gouvernement irlandais a demandé au Gouvernement britannique s'il envisageait de créer une chaîne de télévision en langue irlandaise et, le cas échéant, si les émissions seraient diffusées sur l'ensemble de l'île. UN وأوضح أن الحكومة الايرلندية سألت الحكومة البريطانية عما إذا كانت تعتزم أم لا إنشاء قناة تلفزية باللغة الايرلندية، وإذا كانت قد أزمعت ذلك، ما إذا كانت البرامج ستبث على كامل الجزيرة أم لا.
    Elle a demandé au Gouvernement s'il envisagerait d'avoir recours à la coopération technique pour aider à former les agents de police et autres agents de l'État. UN وسألت الحكومة عما إذا كانت تفكر في التماس التعاون التقني في مجال تدريب أفراد الشرطة وغيرهم من الموظفين الحكوميين.
    Elle a demandé au Gouvernement d’indiquer les mesures qu’il entendait prendre pour veiller à ce que ces méthodes ne soient pas appliquées de manière discriminatoire. UN وطلبت من الحكومة أن تشير إلى الكيفية التي تضمن بها عدم تطبيق الطرق المتعلقة بتقييم المهام تلك على نحو تمييزي.
    Après sa trentequatrième session, le Groupe de travail a demandé au Gouvernement indonésien de fournir des informations sur la suite donnée aux recommandations formulées à l'issue de la visite du Groupe de travail dans ce pays en 1999. UN وطلب إلى حكومة إندونيسيا، عقب دورته الرابعة والثلاثين، أن تقدم معلومات متابعة بشأن التوصيات الناجمة عن زيارة الفريق العامل إلى ذلك البلد عام 1999.
    La Cour a demandé au Gouvernement concerné de modifier la loi, d'abolir la peine de flagellation et de prendre les dispositions voulues pour indemniser les victimes. UN وطلبت إلى الحكومة المعنية بتعديل قوانينها بما يضمن إلغاء عقوبة الجلد، واتخاذ التدابير الملائمة لضمان تعويض الضحايا.
    Elle a demandé au Gouvernement de fournir des informations sur l'application pratique de la loi. UN وطلبت إلى الحكومة تقديم معلومات عن تطبيق القانون في الواقع العملي.
    Elle a demandé au Gouvernement d'élargir la définition du harcèlement sexuel de manière à ce qu'elle couvre explicitement le harcèlement sexuel en raison d'un environnement de travail hostile. UN وطلبت إلى الحكومة توسيع نطاق تعريف التحرش الجنسي ليشمل صراحة التحرش الجنسي في بيئة عدائية.
    Il a demandé au Gouvernement d'étudier ce problème avec le plus grand soin et de faire traduire les responsables en justice. UN وطلبت إلى الحكومة أن تنظر في هذه المسألة بجدية وأن تقدم المسؤولين عن هذه الجرائم إلى العدالة.
    Elle a demandé au Gouvernement de donner des précisions sur les mesures prises pour résoudre ce problème. UN وطلبت إلى الحكومة تقديم مزيد من المعلومات بشأن التدابير المتخذة من أجل التصدي لهذه المسألة.
    La Cour a demandé au Gouvernement concerné de modifier la loi, d'abolir la peine de flagellation et de prendre les dispositions voulues pour indemniser les victimes. UN وطلبت إلى الحكومة المعنية تعديل قوانينها بما يضمن إلغاء عقوبة الجلد، واتخاذ التدابير الملائمة لضمان تعويض الضحايا.
    Dans sa résolution 2003/13, la Commission, exprimant sa satisfaction pour la désignation de Christine Chanet en tant que représentante personnelle du Haut-Commissaire, a demandé au Gouvernement cubain de la recevoir et de lui accorder toutes les facilités nécessaires pour s'acquitter de son mandat. UN وفي قرارها 2003/13، أعربت اللجنة عن ارتياحها لتعيين كريستين شانيه ممثلة شخصية للمفوض السامي وطلبت إلى حكومة كوبا أن تستقبلها وتقدم لها كل التسهيلات اللازمة لتمكينها من الاضطلاع بولايتها.
    Dans sa résolution 2003/13, la Commission, exprimant sa satisfaction pour la nomination de Christine Chanet comme Représentante personnelle de la HautCommissaire, a demandé au Gouvernement cubain de la recevoir et de lui accorder toutes les facilités nécessaires pour s'acquitter de son mandat. UN وأعربت اللجنة، في قرارها 2003/13، عن ارتياحها لتعيين السيدة كريستين شانيه ممثلة شخصية للمفوضة السامية وطلبت إلى حكومة كوبا أن تستقبلها وتقدم لها كل التسهيلات اللازمة لتمكينها من الاضطلاع بولايتها.
    10. a demandé au Gouvernement de la Bosnie-Herzégovine de ne pas entreprendre d'action militaire offensive à partir des zones de sécurité et, à cette fin, de coopérer avec la FORPRONU dans le cadre de toute action visant à contrôler ses armes lourdes; UN ١٠ - دعا حكومة البوسنة والهرسك إلى عدم القيام بأي عمل عسكري هجومي من داخل المناطق اﻵمنة، وإلى أن تتعاون، تحقيقا لهذه الغاية، مع أي أعمال مراقبة من جانب قوة اﻷمم المتحدة للحماية ﻷسلحتها الثقيلة؛
    Le Danemark a pris note de la loi sur les violences sexuelles, mais a demandé au Gouvernement ce qu'il en était de son application et quelles autres mesures il convenait de prendre pour que cette pratique cesse et qu'il soit mis fin à l'impunité. UN ولاحظت الدانمرك القانون المتعلق بالعنف الجنسي لكنها سألت الحكومة عن مدى تطبيقه وعما إذا كانت ستتخذ تدابير أخرى لوقف هذه الممارسة ووضع حد للإفلات من العقاب.
    Le Royaume-Uni s'est félicité de la coopération des Philippines lors des visites du Rapporteur spécial sur les exécutions extrajudiciaires, sommaires ou arbitraires et d'une Mission d'évaluation des besoins de l'Union européenne, et a demandé au Gouvernement à quel moment il pensait pouvoir constater les suites concrètes de ces visites et des recommandations de la Commission Melo. UN وترحب المملكة المتحدة بتعاون الفلبين مع زيارات المقرر الخاص المعني بحالات الإعدام خارج القضاء أو بإجراءات موجزة أو تعسفاً وببعثة الاتحاد الأوروبي لتقييم الاحتياجات، وسألت الحكومة متى تتوقع ظهور نتائج ملموسة عقب هذه الزيارات وبعد توصيات لجنة ميلو.
    La Commission a demandé au Gouvernement de lui fournir des renseignements détaillés sur les mesures prises pour donner effet aux dispositions des lois susmentionnées. UN وطلبت من الحكومة تقديم معلومات عن أية تدابير متخذة لضمان وضع أحكام القرارين سالفي الذكر موضع التنفيذ.
    Tout en donnant l'assurance qu'il veillerait à ce que les exigences nationales concernant la délivrance de documents de voyage appropriés, de même que les pratiques établies des Nations Unies, soient respectées, mon Représentant spécial s'est à nouveau déclaré fermement convaincu que ces visiteurs devraient être autorisés à voyager à bord des appareils de la MINURSO, et a demandé au Gouvernement marocain de revenir sur sa position. UN وفي حين أشار ممثلي الخاص إلى أنه سيكفل التقيد بالمتطلبات الوطنية المتعلقة بوثائق السفر المناسبة فضلا عن الممارسات النموذجية التي تتبعها اﻷمم المتحدة، فإنه أعادة تأكيد اعتقاده القوي بأنه ينبغي السماح لهؤلاء الزائرين بأن يستقلوا طائرات البعثة، وطلب إلى حكومة المغرب إعادة النظر في موقفها.
    La Commission a demandé au Gouvernement de lui communiquer des informations sur les activités menées par l'Institut dans le but de promouvoir la parité des sexes dans le monde du travail. UN وقد طلب من الحكومة توفير معلومات عن أنشطة معهد العمل التركي الهادفة إلى تشجيع المساواة بين الجنسين في الوظائف والمهن.
    Soulignant qu'il était important de faire respecter la primauté du droit, elle a demandé au Gouvernement de procéder rapidement au transfèrement des prisonniers vers des centres de détention contrôlés par l'État et de régler la question de Tawergha. UN وإذ شددت على أهمية سيادة القانون، طلبت إلى الحكومة الإسراع بعملية نقل السجناء إلى مراكز الاحتجاز التي تخضع لسلطة الدولة، وإيجاد تسوية لقضية تاورغاء.
    Tout en notant la raison d'un niveau généralement plus faible des rémunérations dans ce second cas, la Commission d'experts a demandé au Gouvernement d'expliquer pourquoi l'écart de rémunération était aussi important entre les hommes et les femmes dans le cas des rémunérations déterminées à l'issue de négociations collectives. UN وفي حين لاحظت اللجنة سبب انخفاض الأجور بالإجمال، فإنها طلبت من الحكومة أن توضح أسباب وجود هوة أوسع في الأجور بين النساء والرجال الذين تشملهم الاتفاقات الجماعية.
    Elle a demandé au Gouvernement de contribuer à l'indépendance de la Commission en agissant conformément au véto présidentiel relatif aux crédits annuels qui limitent l'utilisation de l'épargne, en pourvoyant les trois postes vacants de commissaires, et en approuvant officiellement la proposition de Charte de la Commission. UN ورجت من الحكومة تعزيز استقلال اللجنة باتخاذ إجراء بشأن الرسالة الرئاسية التي تعترض على المخصصات السنوية وتحد من استخدام وفوراتها، وتعيين ثلاثة أعضاء شغرت وظائفهم في اللجنة، والتصديق على النظام الأساسي المقترح للجنة.
    Il a demandé au Gouvernement de lutter contre les normes discriminatoires du droit iranien et les attitudes patriarcales de la société, dont les manifestations peutêtre les plus évidentes sont la violence à l'égard des femmes et les difficultés qu'elles rencontrent pour intégrer le marché du travail à un niveau correspondant à leurs qualifications. UN ودعا الحكومة إلى معالجة كل من القواعد التمييزية في القانون الإيراني والمواقف القائمة على زعامة الرجل في المجتمع، وهي المواقف التي ربما تم التعبير عنها بشكل أكثر بداهة في العنف ضد المرأة وفي الصعوبة التي تواجهها المرأة في دخول قوة العمل في مناصب تتفق وتدريبها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more