Nous vivons une période qui a des conséquences considérables sur nos sociétés et nos économies, une période au cours de laquelle des obstacles et des lacunes fondamentales nous font souffrir. | UN | وهذا مجال له آثار بعيدة المدى على مجتمعاتنا واقتصاداتنا، مجال نعاني فيه من عقبات وعيوب أساسية. |
Ceci a des conséquences importantes pour les questions de hiérarchisation, de maîtrise nationale et de financement. | UN | وهذا تترتب عليه آثار هامة فيما يتصل بقضايا تحديد الأولويات والشراكة الوطنية والتمويل. |
Premièrement, la discrimination à l'égard des femmes enceintes et des femmes en âge de procréer a des conséquences intergénérationnelles. | UN | الأول هو أن التمييز ضد المرأة الحامل والمرأة في سن الإنجاب له عواقب عبر الأجيال. |
Il indique que l'Ukraine ne reconnaît pas la double nationalité, ce qui a des conséquences considérables pour elle et pour le statut des enfants du couple. | UN | ويدّعي صاحب البلاغ أن البلد الأخير لا يعترف بازدواج الجنسية وأن ذلك يؤدي إلى نتائج خطيرة بالنسبة لهما ولأطفالهما. |
Établir qu'un changement donné de l'environnement a des conséquences qui peuvent poser une menace à la sécurité reste une tâche fort complexe. | UN | وإن تحديد ما إذا كان تأثير بيئي معين سيؤدي إلى عواقب قد تشكل خطرا على الأمن ما زال مهمة معقدة جدا. |
L'exploitation inconsidérée des ressources en eau a des conséquences néfastes sur la production alimentaire, sur la santé de l'homme et sur la diversité biologique. | UN | ومن أمثلة ذلك أن لإستعمال المياه غير القابل للإدامة آثاراً سلبيةً على إنتاج الأغذية، والصحة البشرية، والتنوع البيولوجي. |
Parallèlement, la mondialisation en cours a des conséquences profondes, qui se révèlent de jour en jour, pour le développement économique et social des pays de la région. | UN | وفي الوقت نفسه، فإن عملية العولمة الجارية لها آثار عميقة لا تزال تكشف عن نفسها في مجال التنمية الاقتصادية والاجتماعية في المنطقة. |
L'épuisement des ressources forestières a des conséquences particulièrement néfastes pour les femmes. | UN | فاستنزاف الموارد الغابية، بصورة خاصة، كان له أثر سلبي واضح على المرأة. |
L’aboutissement du processus de co-évolution des deux familles systémiques rivales a des conséquences considérables, mais ambiguës, pour l'espèce restante, et désormais unique, l'espèce capitaliste. | UN | ونهاية عملية التطور بالتوازي بين أسرتي بلدان النظامين المتنافسين له آثار واسعة النطاق ولكنها غير ضارة بالنسبة لبقية الأجناس الرأسمالية الفريدة الآن. |
De nombreux producteurs de riz cherchent à abandonner cette culture, ce qui a des conséquences sur l'utilisation des terres et de l'eau. | UN | ويسعى العديد من منتجي الأرز إلى التحول عن إنتاجه، مما سيكون له آثار على استخدام الأراضي والموارد المائية. |
C'est une tendance dangereuse qui a des conséquences graves pour la paix et la stabilité de notre système international. | UN | وهذا في الواقع اتجاه خطير، تترتب عليه آثار خطيرة بالنسبة للسلام والاستقرار في نظامنا الدولي. |
3. L'avènement du commerce électronique a des conséquences importantes pour les transports. | UN | 3- إن ظهور التجارة الإلكترونية تترتب عليه آثار هامة بالنسبة للنقل. |
Cette injustice a des conséquences extrêmement négatives pour les femmes, les familles et la société dans son ensemble et doit être corrigée. | UN | وهذا الظلم له عواقب سلبية بالنسبة للمرأة والأُسرة والمجتمع بشكل عام ولا بد من تصحيحه. |
La non-application du droit humanitaire empêche le peuple palestinien d'exercer son droit à l'autodétermination et a des conséquences désastreuses. | UN | وعدم تطبيق القانون الإنسانى يمنع الشعب الفلسطينى من ممارسة حقه فى تقرير مصيره وذلك له عواقب وخيمة. |
Les couples s'entendent unanimement aujourd'hui pour ne plus procréer au delà d'un nombre d'enfants, mais les mentalités ne sont pas enclines encore à opter pour la stérilisation qui a des conséquences irréversibles. | UN | والأزواج يتفقون بالإجماع، في هذه الأيام، على الكف عن الإنجاب بعد مولد عدد معين من الأطفال، ولكن لا يوجد اتجاه حتى الآن نحو التعرض للتعقيم الذي يؤدي إلى نتائج لا رجعة فيها. |
Le manque de logements sûrs et salubres a des conséquences sur le développement des enfants et il a un lien direct avec le cycle vicieux de la pauvreté et de la discrimination. | UN | وانعدام السكن الآمن والصحي يؤدي إلى نتائج سلبية على نمو الأطفال ويرتبط ارتباطا مباشراً بدوامة الفقر والتمييز. |
La violence en milieu scolaire fondée sur le sexe est encore le facteur le plus courant de décrochage des élèves, ce qui a des conséquences sociales et économiques graves. | UN | لا يزال العنف القائم على نوع الجنس العامل الأكبر لتسرب الطلبة الذي يؤدي إلى عواقب اجتماعية واقتصادية خطيرة |
Une sanction comme un blâme, qui peut paraître bénigne, a des conséquences considérables sur la carrière d'un militaire. | UN | أما العقوبات من قبيل التوبيخ، فإنها قد تبدو غير مؤذية، ولكن لها آثاراً خطيرة على التقدم الوظيفي للشخص الذي توقع عليه. |
C'est un très mauvais exemple qui a des conséquences néfastes. | UN | وهذه سابقة خاطئة للغاية وكانت لها آثار سيئة. |
Alors que la communauté internationale commence à admettre que l’exportation de tabac a des conséquences négatives sur la santé de la population des pays importateurs, elle doit aussi reconnaître qu’exporter des armes, légalement ou illégalement, c’est jouer avec la mort. | UN | ففي الوقت الذي يقترب فيه المجتمع الدولي من قبول فكرة أن تصدير التبغ له أثر سلبي على الصحة في البلد المستورد، من الضروري أيضا أن نسلم بأن تصدير اﻷسلحة بصورة مشروعة أو غير مشروعة، هو تعامل في الموت. |
La menace que le terrorisme fait peser sur la paix et la sécurité mondiales a des conséquences plus graves que jamais pour l'humanité. | UN | إن التهديد الذي يفرضه الإرهاب على سلام وأمن المعمورة تترتب عليه عواقب وخيمة على الجنس البشري لم يسبق لها مثيل. |
Cette proportion croissante de jeunes dans les îles du Pacifique a des conséquences énormes pour les autorités de la région et, en règle générale, pour son développement. | UN | وينطوي هذا العدد الكبير والمتزايد من الشباب في جزر المحيط الهادئ على آثار هامة بالنسبة لحكومات جزر المحيط الهادئ والتنمية العامة للمنطقة. |
Chaque composante des déséquilibres mondiaux a des conséquences différentes sur l'économie mondiale en termes de durabilité, d'efficience et d'équité. | UN | ولكل من عناصر الاختلالات العالمية انعكاسات مختلفة على الاقتصاد العالمي من حيث القدرة على الاستدامة والكفاءة والإنصاف. |
Aujourd'hui, l'architecture commerciale internationale est telle qu'elle a des conséquences néfastes pour les pays les plus pauvres. | UN | واليوم يتخذ هيكل التجارة الدولية وضعا يؤثر تأثيرا سيئا على البلدان الأشد فقرا. |
Préoccupé aussi par le fait que l'incidence croissante des maladies non transmissibles constitue une lourde charge pour les pays, qui a des conséquences sociales et économiques graves, et sachant qu'il est nécessaire de lutter contre les maladies cardiovasculaires, le cancer, le diabète et les maladies respiratoires chroniques, qui sont l'un des grands dangers qui menacent la santé et le développement, | UN | وإذ يساوره القلق أيضاً لأن الانتشار المتزايد للأمراض غير المعدية يشكل عبئاً ثقيلاً على المجتمع، مع ما يترتب عليه من تبعات اجتماعية واقتصادية جسيمة، ووعياً منه بضرورة التصدي لأمراض القلب والشرايين والسرطانات وداء السكري والأمراض التنفسية المزمنة، التي تمثل تهديداً رئيسياً لصحة الإنسان وتنميته، |
67. Le fonctionnement déficient de la justice, qui transparaît dans les résultats de cette étude, a des conséquences extrêmement préoccupantes. | UN | ٦٧ - واﻷداء القاصر ﻹقامة العدل الناشئ عن نتيجة هذه الدراسة له نتائج تبعث على القلق الى حد كبير. |
Il s'agit là d'un fait encourageant car la présence de ces champs de mines fait obstacle à l'exploitation d'un grand nombre de terres agricoles de première qualité et de pâturages, ce qui a des conséquences directes sur les conditions de vie des communautés voisines. | UN | ويعتبر هذا تطورا مشجعا لأن حقول الألغام المذكورة لا تزال تحول دون الإفادة من مناطق واسعة من الأراضي الصالحة للزراعة أو الرعي مما له تأثير مباشر على حياة المواطنين الذين يعيشون بجوارها. |