"a diminué de moitié" - Translation from French to Arabic

    • بمقدار النصف
        
    Les calculs effectués montrent que, grâce à ce programme, le nombre d'enfants pauvres non scolarisés a diminué de moitié. UN وكشفت التقييمات أن البرنامج ربما يكون قد خفّض بمقدار النصف عدد الأطفال الفقراء غير الملتحقين بالمدارس.
    C'est ainsi que la Malaisie, qui transforme près de la moitié du caoutchouc qu'elle produit, a l'intention d'arrêter la baisse de sa produc-tion, qui a diminué de moitié en 10 ans, à mesure que les planteurs passaient à l'huile de palme. UN ووفقا لهذا الاتجاه، فإن ماليزيا التي تجهز ما يقارب نصف إنتاجها من المطاط، تعتزم وقف الانخفاض في قيمة نواتجها التي انخفضت بمقدار النصف خلال عقد واحد إذ تحول أصحاب المزارع إلى إنتاج زيت النخيل.
    Les ménages pauvres ou à revenu moyen qui sont les plus nombreux à détenir des shillings sont désormais dans l'incapacité d'acheter des produits alimentaires importés, sans compter que la valeur de l'épargne qu'ils ont pu accumuler a diminué de moitié. UN وأصبحت الأسر المعيشية الفقيرة والأسر ذات الدخل المتوسط التي كانت تحتفظ أغلبيتها بمبالغ من الشلنات غير قادرة الآن على شراء المواد الغذائية المستوردة، في حين انخفضت قيمة أي مدخرات لديها بمقدار النصف.
    Du point de vue du plus fondamental de tous les droits de l'homme, l'espérance de vie dans le monde entier s'est accrue d'un tiers au cours des 30 dernières années; la mortalité infantile a diminué de moitié. UN وفيما يتعلق بأهم حق أساسي من جميع حقوق اﻹنسان، فإن العمر المتوقع في العالم ازداد بمقدار الثلث في العقود الثلاثة الماضية؛ وتراجعت وفيات اﻷطفال بمقدار النصف.
    Les indicateurs sociaux ont fortement progressé au cours des 25 dernières années : l'espérance de vie s'est élevée régulièrement, la mortalité infantile a diminué de moitié et les possibilités en matière d'éducation se sont élargies. UN وسجلت مكاسب جسيمة في المؤشرات الاجتماعية على امتداد ربع القرن الماضي، إذ ارتفع معدل العمر المتوقع باطراد، ونقصت وفيات الرضع بمقدار النصف وتمت زيادة الفرص التعليمية.
    Les indicateurs sociaux ont fortement progressé au cours des 25 dernières années : l'espérance de vie s'est élevée régulièrement, la mortalité infantile a diminué de moitié et les possibilités en matière d'éducation se sont élargies. UN وسجلت مكاسب جسيمة في المؤشرات الاجتماعية على امتداد ربع القرن الماضي، إذ ارتفع معدل العمر المتوقع باطراد، ونقصت وفيات الرضع بمقدار النصف وتمت زيادة الفرص التعليمية.
    73. Au début des années 90, la part des pays les moins avancés dans les exportations et importations mondiales a diminué de moitié et d'un tiers, respectivement, par rapport aux niveaux déjà faibles de 1980 (0,6 % et 1 %). UN ٣٧ - في أوائل التسعينات، انخفضت حصة أقل البلدان نموا من الصادرات والواردات العالمية بمقدار النصف والثلث عن المستويات الضئيلة بالفعل البالغة ٦,٠ في المائة و٠,١ في المائة على التوالي في عام ٠٨٩١.
    Ainsi, depuis 2005, la durée moyenne de démarrage d'une entreprise est tombée de 50 à 30 jours, et la moyenne a diminué de moitié dans les pays à faible revenu. UN على سبيل المثال، انخفض متوسط الوقت الذي يستغرقه بدء المشاريع التجارية، منذ عام 2005 من 50 يوما إلى 30 يوما، حيث هبط هذا المتوسط بمقدار النصف في البلدان المنخفضة الدخل.
    Dans certaines villes d'Asie, la densité des agglomérations en dehors des frontières administratives a diminué de moitié entre 2000 et 2010. UN وفي بعض المدن الآسيوية، انخفضت كثافة المناطق المبنية خارج الحدود الإدارية بمقدار النصف في الفترة بين 2000 و2010().
    Au cours de la même période, la proportion de femmes accordant la préférence à des méthodes de contraception modernes pour planifier les naissances a doublé, cependant que les besoins non satisfaits de services de planification des naissances a diminué de moitié parmi les femmes en âge de procréer. UN وفي الفترة ذاتها، تضاعفت الاستعانة بوسائل منع الحمل الحديثة باعتبارها الوسيلة المفضلة لتخطيط النسل، وتقلّصت الاحتياجات غير المستجاب لها فيما يخص خدمات تخطيط النسل بمقدار النصف.
    D'après l'ONU, le nombre de personnes vivant dans l'extrême pauvreté à l'échelle mondiale a diminué de moitié depuis 1990. UN وطبقا للأمم المتحدة " انخفضت نسبة السكان الذين يعيشون في فقر مدقع بمقدار النصف على الصعيد العالمي منذ عام 1990 " .
    À Gaza, la proportion des enfants présentant une insuffisance pondérale a diminué de moitié en 10 ans, de 5 % en 1996 à 2 % en 2006. UN وفي غزة، انخفضت نسبة ناقصي الوزن بين الأطفال بمقدار النصف في 10 سنوات، من 5 في المائة في عام 1996 إلى 2 في المائة في عام 2006.
    Depuis la présentation du dernier rapport, le nombre de fugitifs non encore appréhendés a diminué de moitié; il n'en restait plus que 10 au 25 mai 2005. UN 22 - ومنذ تقديم التقرير الماضي، انخفض عدد الهاربين بمقدار النصف: ولم يبق حتى تاريخ 25أيار/مايو 2005 سوى عشرة هاربين.
    En 2005, le Bureau du Procureur avait été saisi de quelque 1 500 plaintes pour recours à des méthodes d'enquête illégales; en 2006, ce chiffre a diminué de moitié. UN وفي عام 2005، عُرضت على مكتب المدعي العام حوالي 500 1 شكوى تتعلق بمسألة اللجوء إلى أساليب التحقيق غير القانونية؛ وفي عام 2006، تراجع هذا العدد بمقدار النصف.
    Entre les années 80 et la première moitié des années 90, la part de l'APD totale consacrée à l'agriculture a diminué de moitié, passant de 30 à 15 %. UN وخُفّضت حصة الزراعة في مجموع المساعدة الإنمائية الرسمية بمقدار النصف (من 30 في المائة إلى 15 في المائة) بين عقد الثمانينات والنصف الأول من عقد التسعينات(2).
    Pendant la même période, la part des entreprises d'Europe centrale et orientale dans ce genre d'alliances a diminué de moitié CNUCED, World Investment Report 1997 (Rapport sur l'investissement dans le monde 1997) (UNCTAD/WIR 1997), p. 12 et 13. UN غير أن حصة شركات أوروبا الوسطى والشرقية انخفضت بمقدار النصف خلال الفترة ذاتها)٨(.
    Les conclusions indiquent que le nombre de citoyens qui souhaiteraient émigrer pour le long terme a diminué de moitié, tombant à environ 15 000 à 16 000 personnes. UN وتبين النتائج أن عدد المواطنين الراغبين في الهجرة طويلة الأمد قد انخفض بمقدار النصف إلى ما يتراوح بين 000 15 - 000 16 شخص تقريباً.
    Par rapport à 1995, la mortalité infantile (enfants de moins de 1 an) a diminué de moitié. UN وبالقياس إلى عام 1995، انخفضت وفيات الأطفال (الذين تقل أعمارهم عن سنة واحدة) بمقدار النصف.
    66. Ces dernières années, grâce à la rénovation et à la réforme économique, le taux de croissance du Viet Nam a atteint en moyenne 7,5 % et le nombre de ménages pauvres a diminué de moitié. UN 66 - وقال إنه بفضل التجديد والإصلاح الاقتصادي، بلغ متوسط معدل النمو في فييت نام 7.5 في المائة، وانخفض عدد الأسر المعيشية الفقيرة بمقدار النصف.
    Les données montrent que le taux d'incidence du VIH dans 26 pays à faible revenu et à revenu intermédiaire a diminué de moitié entre 2001 et 2012. UN 29 - تشير البيانات إلى أن معدل الإصابات الجديدة بفيروس نقص المناعة البشرية انخفض بمقدار النصف في 26 من البلدان المنخفضة والمتوسطة الدخل في الفترة بين عامي 2001 و 2012.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more