Comme l'a dit le Secrétaire général, il s'agit de la catastrophe la plus grave qu'ait connue l'ONU au cour de ses 65 années d'existence. | UN | وكما قال الأمين العام، فإن هذه أكبر كارثة في تاريخ الأمم المتحدة الممتد لـ 65 عاما. |
Nous devons garder cela à l'esprit dans le cadre de nos efforts et de notre engagement à atteindre les OMD et, comme l'a dit le Secrétaire général : à nous d'agir. | UN | وما يحدث في جزء منه يُحرّك جزءاً آخر ويؤثر فيه، وعلينا أن نُبقي ذلك في أذهاننا أثناء بذل جهودنا ووعدنا بتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، وكما قال الأمين العام، اجعلوها تتحقق. |
Il nous appartient donc à tous d'y oeuvrer résolument car, comme l'a dit le Secrétaire général : < < Nous sommes les Nations Unies! > > | UN | وواجبنا جميعا هو أن نجاهد بكل عزم لبلوغ ذلك الهدف، لأننا نحن الأمم المتحدة، كما قال الأمين العام. |
Nous devons les écouter, comme l'a dit le Secrétaire général. | UN | يجب أن نستمع إليهم، كما ذكر الأمين العام. |
Il doit y avoir un changement fondamental qui reflète, comme l'a dit le Secrétaire général, les réalités politiques du XXIe siècle. | UN | إذ ينبغي إجراء إصلاح يستجيب، كما قال الأمين العام، للواقع السياسي المستجد في القرن الحادي والعشرين. |
Ces attentats, comme les autres attentats sont des attentats contre nous tous car, comme l'a dit le Secrétaire général, les Nations Unies, c'est nous. | UN | هذه الهجمات وغيرها هجمات ضدنا جميعاً، لأننا، كما قال الأمين العام، نحن الأمم المتحدة. |
Comme l'a dit le Secrétaire général, M. Kofi Annan, dans l'allocution qu'il a prononcée devant l'Assemblée générale à sa cinquante-huitième session : | UN | وكما قال الأمين العام، كوفي عنان، في بيانه أمام الجمعية العامة في دورتها الثامنة والخمسين: |
Comme l'a dit le Secrétaire général, cette dynamique est peut-être tout aussi décisive que celle qui existait en 1945, date de la fondation de l'ONU. | UN | وكما قال الأمين العام، قد لا يقل هذا الزخم حسما عما كان عليه في عام 1945 ذاته، عندما أنشئت الأمم المتحدة. |
Comme l'a dit le Secrétaire général, nous nous trouvons peut-être à un moment de l'histoire pas moins crucial que 1945, lorsque notre Organisation a été créée. | UN | وكما قال الأمين العام، لعلنا نعيش فترة من التاريخ لا تقل حسما عن عام 1945 ذاته، حينما أسست المنظمة. |
Toutefois, si ceci ne se produit pas et si l'Iraq maintient son attitude de défi, comme l'a dit le Secrétaire général, le Conseil de sécurité devra assumer ses responsabilités. | UN | بيد أنه إذا لم يحدث ذلك، وإذا استمر العراق في تحديه فعلى مجلس الأمن، كما قال الأمين العام، أن يواجه مسؤولياته. |
Comme l'a dit le Secrétaire général dans son récent rapport, aucune réforme ne sera complète sans une réforme du Conseil de sécurité. | UN | وكما قال الأمين العام في تقريره الصادر مؤخرا، لا يمكن للإصلاح أن يكتمل بدون إصلاح مجلس الأمن. |
Comme l'a dit le Secrétaire général, cela doit être un processus de longue durée plutôt qu'un événement ponctuel. | UN | وكما قال الأمين العام، ينبغي أن تكون هذه عملية متواصلة وليس مجرد حدث منفرد. |
Comme l'a dit le Secrétaire général lui même à l'automne dernier et dimanche encore : | UN | وكما قال الأمين العام نفسه في الخريف الماضي وقالها كذلك يوم الأحد: |
Comme l'a dit le Secrétaire général dans son message à l'occasion de la cérémonie commémorant le dixième anniversaire du génocide au Rwanda : | UN | وحسبما قال الأمين العام في رسالته إلى حفل إحياء الذكرى السنوية العاشرة للإبادة الجماعية في وراندا: |
En fait, comme l'a dit le Secrétaire général, la communauté internationale ne peut pas se permettre de vaciller maintenant. | UN | والواقع أن المجتمع الدولي، مثلما قال الأمين العام، ليس في وسعه أن يتقاعس الآن. |
Chacun sait, comme l'a dit le Secrétaire général, que l'heure est venue de conclure. | UN | وكما قال الأمين العام ، كل واحد يعلم أن الوقت قد حان لاختتام الممارسة. |
Et comme l'a dit le Secrétaire général de l'ONU, on ne peut pas constamment demander aux États de respecter la démocratie et ne pas donner l'exemple. | UN | وكما قال الأمين العام، إننا لا نستطيع أن نطالب الدول باستمرار بأن تحترم الديمقراطية بدون إرساء القدوة التي تُحتذى. |
Nous avons besoin, comme l'a dit le Secrétaire général, de chercher des solutions communes aux problèmes communs. | UN | ومن الضروري، كما ذكر الأمين العام، أن نتوصل إلى حلول مشتركة للمشاكل المشتركة. |
Bien au contraire, la mondialisation peut faire partie de la solution ou, comme l'a dit le Secrétaire général, elle doit être une force positive pour que toutes les populations du monde puissent résoudre les problèmes très réels que sont la pauvreté, la marginalisation et l'inégalité. | UN | بل على العكس من ذلك: العولمة يمكن أن تكون جزءا من الحل، أو، حسبما ذكر الأمين العام، يجب أن تصبح العولمة قوة إيجابية لسكان العالم بأسرهم لحل المشاكل الحقيقية وهي: الفقر والتهميش وعدم المساواة. |
Comme l'a dit le Secrétaire général, les causes politique, économique, sociale et humanitaire qui sont à l'origine des conflits armés ont été traitées. | UN | وكما يقول اﻷمين العام فإن اﻷسبــــاب السياسية والاقتصادية والاجتماعية واﻹنسانية للصراعات المسلحة قد عولجت. |
En attendant, comme l'a dit le Secrétaire, les représentants ont tout loisir d'aller vérifier les procès-verbaux. | UN | وريثما يتم ذلك، فإن الممثلين كما قال أمين اللجنة، لهم مطلق الحرية في أن يدققوا في سجلاتهم. |
Il est encourageant de constater que l'Organisation des Nations Unies compte chaque année davantage de Membres. Comme l'a dit le Secrétaire général, la composition de l'Organisation connaît une croissance explosive. | UN | مما يشجعنا أن نلاحظ الزيادة السنوية في عضوية اﻷمم المتحدة، وهو ما يمثل على حد تعبير اﻷمين العام، انفجارا في عضوية اﻷمم المتحدة. |
Comme l'a dit le Secrétaire général Ban Ki-moon < < L'énergie est le fil conducteur permettant d'associer la croissance économique à une plus grande équité sociale et à un environnement porteur de prospérité à l'échelle mondiale > > . | UN | وحسب ما جاء على لسان الأمين العام، بان كي - مون، فإن " الطاقة هي الخيط الذهبي الذي يربط النمو الاقتصادي بتنامي العدالة الاجتماعية، والمناخ الذي يتيح انتعاش العالم " . |