"a duré plus de" - Translation from French to Arabic

    • دام أكثر من
        
    • دامت أكثر من
        
    Il ne faut pas permettre qu'une telle division nationale, qui a duré plus de 65 ans, se perpétue. UN ولا ينبغي أن يسمح لهذا الانقسام القومي، الذي دام أكثر من 65 عاما، بالاستمرار.
    L'occupation israélienne, qui a duré plus de 22 ans, a vu la perte de milliers de civils innocents et des dégâts énormes subis par les infrastructures les plus vitales du pays. UN إن الاحتلال الإسرائيلي الذي دام أكثر من 22 عاما، تسبب في خسارة في أرواح آلاف المدنيين، وأنزل خسارة واسعة النطاق بأكثر الهياكل الأساسية أهمية في البلاد.
    123. Le Comité reconnaît que le Guatemala continue à souffrir des conséquences du conflit armé qui a duré plus de trente ans. UN ٣٢١- تقر اللجنة بأن غواتيمالا ما زالت تعاني من نتائج الصراع المسلح الذي دام أكثر من ٠٣ عاما.
    La suppression de la politique d'exclusion qui a duré plus de 30 ans, dans tous les secteurs de la vie nationale allant de l'éducation à l'emploi. UN وسياسة الإقصاء، التي دامت أكثر من 30 عاما في جميع قطاعات الحياة الوطنية، من التعليم إلى العمالة تم إلغاؤها.
    38 ans et tu n'as jamais eu un travail... ou une relation qui a duré plus de 2 mois. Open Subtitles عمرك الآن 38 سنة ولم تمتلك عملا أبدا ولا علاقة دامت أكثر من شهرين ...
    Il note également que l'examen de sa plainte pour mauvais traitements a duré plus de deux ans. UN ويلاحظ أيضاً أن النظر في الشكوى المتعلقة بتعرضه لسوء معاملة دام أكثر من عامين.
    Il note également que l'examen de sa plainte pour mauvais traitements a duré plus de deux ans. UN ويلاحظ أيضاً أن النظر في الشكوى المتعلقة بتعرضه لسوء معاملة دام أكثر من عامين.
    Dans le souci de faire une relecture objective de notre histoire, de baliser l'avenir et d'assurer la réconciliation nationale, nous avons organisé une Conférence nationale souveraine, la plus coûteuse et la plus longue d'Afrique puisqu'elle a duré plus de 16 mois. UN واهتماما منا بإجراء تقييم موضوعي لتاريخنا، ورسم طريق لمستقبلنا، وضمان تحقيق المصالحة الوطنية، عقدنا مؤتمرا للسيادة الوطنية دام أكثر من ١٦ شهرا، وكان أطول المؤتمرات التي عقدت في أفريقيا وأكثرها تكلفة.
    En commémorant le cinquantenaire de notre Organisation, nous réaffirmons notre confiance dans les Nations Unies, notamment parce que, grâce à sa coopération, le peuple salvadorien est parvenu à la paix et a mis fin à un conflit fratricide qui a duré plus de 10 ans. UN وإذ نحتفل بالذكرى السنوية الخمسين ﻹنشاء المنظمة، نود أن نؤكد من جديد ثقتنا باﻷمم المتحدة، خاصة أنه بمساعدتها تمكن شعب السلفادور من تحقيق السلام ووضع حد للصراع بين اﻷشقاء الذي دام أكثر من ١٠ سنوات.
    Le Tribunal ne sera pas en mesure de juger toutes les personnes responsables de violations graves du droit humanitaire international commises pendant un conflit qui a duré plus de cinq ans. UN ولن تستطيع المحكمة أن تحاكم جميع مرتكبي الانتهاكات الخطيرة للقانون الإنساني التي ارتكبت أثناء صراع دام أكثر من خمس سنوات.
    Le siège a duré plus de cinq semaines; les forces d'occupation israéliennes ont à plusieurs reprises mis en péril l'église elle-même et ont même causé certaines destructions, notamment dans certains bâtiments annexes de l'église, qui ont été endommagés par le feu. UN وخلال هذا الحصار الذي دام أكثر من خمسة أسابيع، عرضت القوات الإسرائيلية المحتلة سلامة الكنيسة مرارا للخطر، وأحدثت بالفعل بعضا من التدمير، بما في ذلك الضرر الناجم عن حريق، في أجزاء من مجمع الكنيسة.
    L'initiative de l'Autorité palestinienne de demander au cours de la présente session la reconnaissance de la Palestine en tant qu'État Membre à part entière de l'Organisation des Nations Unies constitue une opportunité pour l'ONU de corriger un tant soit peu une injustice qui a duré plus de 60 ans. UN إن مبادرة السلطة الفلسطينية المتمثلة في طلب الاعتراف بفلسطين كدولة بعضوية كاملة في الأمم المتحدة تشكل فرصة لهذه الأخيرة لتصحيح ظلم دام أكثر من 60 سنة.
    34. L'Accord de paix de Cotonou (Bénin), signé le 25 juillet 1993, a mis fin au conflit sanglant qui a duré plus de trois ans et demi et fait plus de 100 000 morts au Libéria. UN ٣٤ - كما أن اتفاق السلم الموقع في كوتونو، بنن، في ٢٥ تموز/يوليه ١٩٩٣، قد وضع حدا للنزاع الدموي الذي دام أكثر من ثلاث سنوات ونصف السنة في ليبريا وأدى الى مقتل أكثر من مائة ألف شخص.
    Toujours à propos du Moyen-Orient, nous tenons à féliciter chaleureusement nos frères du Liban, son président, son peuple et son gouvernement, pour le rétablissement de leur souveraineté nationale après une occupation israélienne qui a duré plus de 20 ans et qui a laissé dans son sillage de grandes destructions dans les régions du sud du Liban et de la Bekaa occidentale. UN وفي السياق ذاته، نعرب عن تهانئنا الصادقة للبنان الشقيق رئيسا وحكومة وشعبا باستعادة سيادته على أراضيه المحررة بعد احتلال إسرائيلي دام أكثر من عشرين عاما خلف وراءه الكثير من الدمار والخراب لمناطق الجنوب والبقاع الغربي.
    Je saisis cette occasion pour rendre hommage à S. E. M. Arzú, Président du Guatemala et à la Mission de vérification des Nations Unies au Guatemala (MINUGUA) ainsi qu'au Groupe des amis du Guatemala et en fait, à tous ceux dont le dévouement et les efforts menés pendant de nombreuses années, ont permis enfin de mettre un terme à un conflit qui a duré plus de trois décennies. UN وأود اغتنام هذه الفرصة لأشيد بشدة بفخامة رئيس غواتيمالا، الرئيس أرزو، وببعثــة الأمــم المتحدة للتحقق في غواتيمالا، وبالطبع بجميع الذين كرسوا الجهود على مر سنين عديدة، وأدت أخيرا إلى وضع حد لصراع دام أكثر من ثلاثة عقود.
    Nous ne pouvons pas oublier le legs du racisme, de la discrimination raciale, de l'intolérance et de la haine qui continuent de se manifester dans de nombreuses régions du monde aujourd'hui, en conséquence directe du sort réservé à nos ancêtres, qui ont été forcés à vivre, souffrir et mourir sous le système de l'esclavage, qui, il convient encore de le rappeler, a duré plus de 400 ans. UN لا يمكننا أن ننسى تركات العنصرية والتمييز العنصري والنفاق والكراهية التي ما زالت متفشية اليوم في أنحاء عديدة من العالم، والتي كانت بمثابة قدر محتوم لمصير أسلافنا، الذين أجبروا على العيش والمعاناة والموت تحت نظام العبودية، الذي دام أكثر من 400 سنة، وهذا أمر يجب أن لا يغيب عن بالنا.
    En 1973, la troisième guerre a été menée, suivie de l'élargissement du champ de bataille par l'invasion d'Israël de mon pays, le Liban, en 1978 sans raison valable si ce n'est afin de poursuivre les réfugiés palestiniens. En 1982, Israël a de nouveau envahi le Liban, atteignant sa capitale Beyrouth, et ne s'est retiré qu'après que la résistance libanaise l'a fait sortir de force, ce qui a duré plus de 22 ans. UN وفي عام 1973 قامت الحرب الثالثة وتلتها توسعة رقعة القتال فاجتاحت إسرائيل جنوب لبنان، بلدي عام 1978 بدون سبب واضح سوى ملاحقة اللاجئين الفلسطينيين وعادت، فغزت لبنان حتى عاصمته بيروت عام 1982، ولم تنسحب إلا بعد نضال لبناني دام أكثر من 22 سنة.
    Comme les membres le savent, mon pays a été plongé dans une guerre civile qui a duré plus de 30 ans et, par conséquent, il continue de supporter le fardeau de près de 70 000 personnes amputées dont 8 000 sont des enfants, victimes des mines posées pendant la guerre. UN وكما يعلم اﻷعضاء، كان بلدي غارقا في حرب أهلية دامت أكثر من ٣٠ سنة، ونتيجة لذلك فإنه يتحمل عبء ما يقــرب مـن ٠٠٠ ٧٠ مشوه، بينهم ٠٠٠ ٨ طفل، هم ضحايا اﻷلغــام التي زرعت أثناء الحرب.
    Dans l'est de la région de la CEE, la transition vers la démocratie et l'économie de marché - qui a duré plus de 10 ans - a ouvert la voie à l'élargissement de l'intégration européenne, en particulier à l'expansion imminente de l'Union européenne. UN وفي الجهة الشرقية من منطقة اللجنة، مهدت عملية التحول إلى الديمقراطية واقتصاديات السوق التي دامت أكثر من عشر سنين الطريق لتوسيع نطاق الإندماج الأوروبي، وخاصة التوسع الوشيك للاتحاد الأوروبي.
    Haïti a traversé une grave crise politique et institutionnelle qui a duré plus de 20 mois et a suscité l’inquiétude de tous ceux qui ont à coeur de voir se consolider la démocratie dans ce pays. UN عاشرا - الحالة السياسية ٦٨ - عاشت هايتي بصفة أزمة سياسية ومؤسسية خطيرة دامت أكثر من ٢٠ شهرا سببت قلق جميع الجهات الحريصة على أن ترى الديمقراطية تتعزز في هذا البلد.
    3.2 L'auteur affirme également qu'il y a eu violation du paragraphe 3 de l'article 14 du Pacte car le procès pénal engagé contre lui a duré plus de 15 ans. UN 3-2 ويزعم صاحب البلاغ أيضاً أن الفقرة 3 من المادة 14 من العهد قد انتُهكت حيث إن الإجراءات الجنائية قد دامت أكثر من 15 سنة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more