"a engagé le" - Translation from French to Arabic

    • وحثت
        
    • فحثت
        
    • فإنه حث
        
    L'Australie a engagé le Togo à dépénaliser l'homosexualité. UN وحثت أستراليا توغو على إسقاط صفة الجريمة عن المثلية الجنسية.
    Il a engagé le Gouvernement à continuer de coopérer avec les organes conventionnels et les comités en présentant des rapports. UN وحثت الحكومة على أن تواصل التعاون مع هيئات المعاهدات واللجان بتقديم تقاريرها.
    Il a engagé le Gouvernement bissau-guinéen à lutter contre les pratiques liées au mariage précoce des fillettes, entre autres en obtenant la participation des notables et organisant des campagnes d'éducation, et au Gouvernement du Burkina Faso et à celui de la Mauritanie de faire respecter les limites légales concernant l'âge du mariage. UN وحثت حكومتي بوركينا فاسو وموريتانيا على إنفاذ سن الزواج القانونية الدنيا المحددة.
    L'Assemblée générale a engagé le Gouvernement à améliorer la situation sanitaire des enfants et leur accès à l'éducation. UN وحثت الجمعية العامة الحكومة على مواصلة تحسين أحوال الطفل الصحية وحصوله على التعليم.
    Une ONG a engagé le Groupe de travail à inclure expressément une référence aux travailleurs migrants à propos de l'application du projet de normes. UN وحثت منظمة غير حكومية أخرى الفريق العامل على إدراج العمال المهاجرين صراحة ضمن نطاق تطبيق مشروع المعايير.
    Elle a engagé le Fonds à renforcer ses bureaux de pays, en Afrique en particulier. UN وحثت الوفود برنامج الأمم المتحدة للسكان على تعزيز المكاتب القطرية، وخاصة تلك التي في أفريقيا.
    Elle a engagé le Forum social à associer directement aux travaux du Forum les personnes vivant dans la pauvreté, en plus des ONG. UN وحثت المحفل الاجتماعي على إشراك الفقراء بصورة مباشرة، بالإضافة إلى إشراك المنظمات غير الحكومية، في مداولاته.
    Madagascar a engagé le Tchad à continuer de lutter contre la pauvreté et a fait des recommandations. UN وحثت تشاد على مواصلة مكافحة الفقر. وقدمت مدغشقر توصيات.
    Il a engagé le Gouvernement à mettre fin à l'état d'urgence et à veiller à ce que le Code pénal intégrant la charia ne donne pas lieu à des violations des droits relatifs à la liberté de religion. UN وحثت الحكومة على رفع حالة الطوارئ وعلى ضمان عدم انتهاك قانون العقوبات المستمد من الشريعة لحقوق حرية الدين.
    Il s'est dit préoccupé par les informations relatives au travail et à la maltraitance d'enfants, et a engagé le Bhoutan à mettre en œuvre la législation sur la protection de l'enfance. UN وأعربت عن قلقها إزاء التقارير المتعلقة بعمل الأطفال والاعتداء على الأطفال وحثت بوتان على تنفيذ تشريعات حماية الطفل.
    Elle a engagé le HautCommissarait aux droits de l'homme à fournir un appui. UN وحثت المفوضيةَ السامية لحقوق الإنسان على تقديم الدعم.
    Il a engagé le Nigéria à continuer d'adopter des mesures relatives aux droits de l'homme. UN وحثت نيجيريا على مواصلة اعتماد تدابير في مجال حقوق الإنسان.
    Il a engagé le Nigéria à prendre de nouvelles mesures pour abolir la peine de mort. UN وحثت نيجيريا على اتخاذ مزيد من التدابير لإلغاء عقوبة الإعدام.
    Il a engagé le Cap-Vert à améliorer les dispositifs de détection rapide, en encourageant la dénonciation des violences, soupçonnées et réelles. UN وحثت الرأس الأخضر على تحسين آليات الكشف المبكر عن حالات الاعتداء المشتبه فيها والفعلية والتشجيع على الإبلاغ بها.
    Elle a engagé le Gouvernement à reconsidérer son refus de ratifier le Protocole facultatif à la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants. UN وحثت فرنسا الحكومة على إعادة النظر في رفضها التصديق على البروتوكول الاختياري لاتفاقية مناهضة التعذيب.
    La mission du Conseil de sécurité a engagé le Vice-Président Yerodia à promouvoir la tolérance pendant la campagne électorale. UN وحثت بعثة مجلس الأمن نائب الرئيس ييروديا على تشجيع التسامح خلال الحملة الانتخابية.
    Elle a engagé le Gouvernement à adopter des mesures viables pour donner suite aux recommandations. UN وحثت الحكومة على اعتماد تدابير عملية لوضع التوصيات موضع التنفيذ.
    Elle a engagé le Représentant spécial de continuer à faire pression sur ceux qui enrôlent les enfants pendant les conflits armés, en violation des normes internationales. UN وحثت اللجنة الممثل الخاص على مواصلة الضغط على الجهات التي تزج بالأطفال كجنود في النـزاعات المسلحة، مخلَّة بذلك بالمعايير الدولية.
    Il a engagé le Qatar à fournir des efforts supplémentaires pour protéger les droits des travailleurs migrants, plus particulièrement des employées de maison, et pour renforcer les mécanismes de responsabilité de sorte à exercer un effet dissuasif sur les auteurs de violence à l'égard des femmes. UN وحثت قطر على بذل مزيد من الجهود لحماية حقوق العمال المهاجرين، ولا سيما العاملات المنزليات، وتعزيز آليات المساءلة لردع مرتكبي العنف ضد المرأة.
    32. Tout en reconnaissant les difficultés liées au conflit, l'Irlande a engagé le Mali à assurer la sécurité de tous les civils et à faciliter l'acheminement de l'aide humanitaire. UN 32- وسلّمت آيرلندا بالتحديات التي يطرحها النزاع فحثت مالي على ضمان سلامة جميع المدنيين وتيسير إيصال المساعدات الإنسانية.
    Tout en saluant la suspension des dispositions des lois héritées de l’ère coloniale britannique autorisant le travail forcé, M. de Soto a engagé le Gouvernement à abroger ces lois afin que ceux qui perpétuaient cette pratique soient traduits en justice. UN ومع أن السيد دي سوتو اعترف باﻷنباء التي تفيد بأن الحكومة قد أوقفت العمل بما في القوانين الموروثة عن عهد الاستعمار البريطاني من أحكام تسمح لها باقتضاء السخرة، فإنه حث الحكومة على إلغاء هذه القوانين حتى يمكن ملاحقة الذين يرتكبون ممارسة السخرة قانونا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more