"a engagé un dialogue" - Translation from French to Arabic

    • حوارا
        
    • حواراً
        
    • شرعت في إجراء حوار
        
    • وتتحاور
        
    • دخلت في حوار
        
    En outre, UNIFEM a engagé un dialogue avec le Comité, réuni à sa quarante-sixième session en 2010 à New York, sur le thème de l'application de la recommandation générale relative aux femmes migrantes. UN وبالإضافة إلى ذلك، عقد الصندوق حوارا مع اللجنة، في دورتها الرابعة والستين، التي عقدت في نيويورك في عام 2010، بشأن موضوع تنفيذ التوصية العامة للجنة المتعلقة بالنساء المهاجرات.
    Il apprécie l'ouverture d'esprit avec laquelle le rapport avait été élaboré et présenté par l'État partie, qui a engagé un dialogue constructif avec le Comité. UN وتعرب عن تقديرها للروح المتفتحة التي سادت إعداد التقرير وتقديمه من جانب الدولة الطرف التي أجرت حوارا بناء مع اللجنة.
    À la même séance, la Commission a engagé un dialogue interactif. UN ٤ - وفي الجلسة نفسها، أجرت اللجنة حوارا جماعيا.
    L'Indonésie a engagé un dialogue avec la Suède sur la question des droits des personnes handicapées. UN وأقامت إندونيسيا حواراً مع السويد حول حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة.
    Plus récemment, la Commission a engagé un dialogue avec la Cour suprême de justice dans le but de l'aider à améliorer l'efficacité des tribunaux. UN وفي الآونة الأخيرة، أقامت اللجنة حواراً مع المحكمة العليا بغية المساعدة في تحسين أداء السلطة القضائية.
    La Commission des établissements humains a engagé un dialogue très productif avec les gouvernements et ses partenaires. UN وأقامت لجنة المستوطنات البشرية حوارا مثمرا للغاية بين الحكومات والشركاء في جدول أعمال الموئل.
    Comme les membres du Conseil et les pays fournisseurs de contingents l'auront appris, l'Organisation a engagé un dialogue constructif avec les États Membres sur cette question. UN وكما سيعلم أعضاء مجلس الأمن والبلدان المساهمة بقوات، مارست المنظمة حوارا نشطا مع الدول الأعضاء بشأن هذه المسألة.
    Pour remédier à la situation, elle a engagé un dialogue franc et ouvert avec les organisations intéressées et elle continuera de surveiller la situation. UN ولمعالجة تلك الحالة فقد أجرت اللجنة حوارا صريحا ومفتوحا مع تلك المنظمات وسوف تواصل رصدها للحالة.
    Le Forum a engagé un dialogue régional sur la mise en valeur et l'utilisation des énergies renouvelables, y compris dans les zones rurales et isolées. UN وقد بدأ المنتدى حوارا إقليميا بشأن تنمية الطاقة المتجددة واستخدامها، بما في ذلك في المناطق الريفية والنائية.
    Pendant cette visite, du 17 au 19 juin dernier, le Rapporteur spécial a engagé un dialogue ouvert et approfondi avec toutes les parties prenantes. UN وأضاف أن المقرر الخاص أجرى أثناء زيارته، من 17 إلى 19 حزيران/يونيه، حوارا مستفيضا وصريحا مع جميع الجهات الفاعلة.
    15. Le Haut Commissaire a engagé un dialogue constructif et approfondi avec la Commission des droits de l'homme et sa Sous-Commission, ainsi qu'avec les organes créés en vertu d'instruments relatifs aux droits de l'homme. UN ١٥ - لقد أقام المفوض السامي حوارا بناء وشاملا مع لجنة حقوق اﻹنسان ولجنتها الفرعية فضلا عن هيئات معاهدات حقوق اﻹنسان.
    244. La Mission permanente a répondu et a engagé un dialogue avec le Rapporteur spécial sur cette question. UN 244- ردت البعثة الدائمة على الرسالة واستهلت حوارا مع المقرر الخاص في هذا الصدد.
    Sri Lanka se félicite de la démarche du Haut Commissaire, qui a engagé un dialogue avec les gouvernements dans ce domaine, qu'il juge crucial pour la réalisation d'un ordre mondial fondé sur la coopération, la stabilité et la paix. UN وأعرب عن سرور سري لانكا بالخطوة التي اتخذها المفوض السامي إذ أقام حوارا مع الحكومات في هذا المجال، ﻷنها تعتبر هذا الحوار حاسما لتحقيق نظام عالمي قائم على التعاون والاستقرار والسلام.
    ONU-Habitat a engagé un dialogue avec la BAD sur la question de la mobilité urbaine durable. UN 44 - وأطلق الموئل حوارا مع المصرف في مجال النقل الحضري المستدام.
    Elle a engagé un dialogue avec le Procureur général au sujet de deux affaires précises, et a reçu l'assurance qu'elle pourrait rencontrer la femme détenue dans le cadre de l'une de ces deux affaires lorsqu'elle visiterait la prison. UN وأجرت المقررة الخاصة حواراً مع المدعي العام بشأن حالتين قهريتين.
    Elle a engagé un dialogue constructif avec ces autorités pour assurer un meilleur respect des droits de l'homme. UN وأجرت البعثة حواراً بناءً مع هذه السلطات بشأن مسألة النهوض باحترام حقوق الإنسان.
    20. À la 2e séance, le 10 janvier 2005, le Groupe de travail a engagé un dialogue interactif avec des rapporteurs spéciaux. UN 20- أجرى الفريق العامل في جلسته الثانية، المعقودة في 10 كانون الثاني/يناير 2005، حواراً تفاعلياً مع المقررين الخاصين.
    Dans ce cadre, il a engagé un dialogue avec le Comité contre le terrorisme du Conseil de sécurité. UN وفي هذا الصدد أقام حواراً مع لجنة مكافحة الإرهاب التابعة لمجلس الأمن.
    Il a également pris la parole devant les participants à la Conférence de réconciliation nationale en Somalie, à Mbagathi (Kenya) où il a engagé un dialogue interactif. UN كما وجه كلمة إلى المشاركين في مؤتمر المصالحة الوطنية الصومالية في امباغاتي، بكينيا، وأجرى معهم حواراً تفاعلياً.
    L'Organisation des Nations Unies est la meilleure instance de coopération internationale à cet égard. La délégation camerounaise se félicite donc des résultats obtenus par le Comité contre le terrorisme, qui aide les États à comprendre qu'il est urgent de renforcer leurs capacités législatives et institutionnelles et qui a engagé un dialogue utile avec les organisations internationales et régionales. UN والأمم المتحدة هي المركز الطبيعي للتعاون الدولي في هذا الصدد.ولذا، يرحب وفد بلده بإنجازات لجنة مكافحة الإرهاب التي تساعد الدول على تفهم ضرورة المسارعة بتعزيز مؤسساتها التشريعية والمؤسسية وهي التي شرعت في إجراء حوار مفيد مع المنظمات الدولية والإقليمية.
    Le Ministère de la condition féminine et de l'enfance a formé certains chefs traditionnels à la loi sur la violence intrafamiliale et à d'autres instruments juridiques comme la loi sur les infractions pénales, et a engagé un dialogue avec eux sur les moyens de bannir les mauvaises pratiques culturelles de leurs communautés. UN وقد دربت وزارة شؤون المرأة والطفل بعض الزعماء التقليديين على قانون العنف المنزلي وصكوك قانونية أخرى، مثل قانون الجرائم الجنائية، وتتحاور معهم بشأن طريقة استئصال الممارسات الثقافية السلبية من مجتمعاتهم المحلية.
    Toutefois, le Comité tient à remercier l'État partie des efforts qu'il a déployés pour fournir des informations complémentaires lorsqu'il a engagé un dialogue constructif avec le Comité. UN بيد أن اللجنة ترغب في أن تعرب عن تقديرها لجهود الدولة الطرف في توفير المزيد من المعلومات حيث دخلت في حوار بناء مع اللجنة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more