"a entraîné la" - Translation from French to Arabic

    • أسفر عن
        
    • تسبب في
        
    • أودى
        
    • أدّى إلى
        
    • قد أدى إلى
        
    • نجم عن
        
    Le témoin a décrit une succession d'attaques violentes de l'armée israélienne contre des manifestants pacifiques qui a entraîné la mort d'une personne et fait plus de 400 blessés, dont 195 enfants. UN وقدم الشاهد وصفاً تفصيلياً للهجمات المستخدم فيها العنف من جانب الجيش الإسرائيلي ضد المتظاهرين المسالمين مما أسفر عن مقتل شخص واحد وإصابة أكثر من 400 شخص بإصابات، منهم 195 طفلاً.
    Ces attaques ont eu lieu après la frappe aérienne dont une voiture a été l'objet dimanche à Gaza et qui a entraîné la mort d'un Palestinien, Hossam Khaled Harb, âgé de 32 ans. UN وتلت هذه الهجمات ضربة جوية إسرائيلية تمت يوم الأحد واستهدفت سيارة في مدينة غزة، مما أسفر عن مقتل رجل فلسطيني يدعى حسام خالد حرب، يبلغ من العمر 32 عاماً.
    La poursuite des hostilités a entraîné la suspension du rapatriement volontaire des Angolais réfugiés en Zambie et au Zaïre. UN واستمرار اﻷعمال العدائية تسبب في وقف إعادة اﻷنغوليين الطوعية المنظمة إلى وطنهم من زامبيا وزائير.
    :: L'apport d'une aide matérielle est réprimé par une peine d'emprisonnement d'une durée pouvant atteindre 15 ans et, si l'infraction a entraîné la mort, une peine d'emprisonnement d'un certain nombre d'années ou la réclusion à perpétuité. UN :: تقديم الدعم المادي يعاقب عليه بالسجن لفترة تصل إلى 15 عاما، وإذا تسبب في وفاة، فبالسجن لسنوات أو السجن مدى الحياة.
    Cela a entraîné la mort de plusieurs personnes, en particulier parmi celles qui ont été expulsées via Burrie, provoquée par insolation. UN وقد أودى ذلك بحياة عدد من السكان ولا سيما بين المبعدين عبر بوري من جراء ضربات الشمس.
    Toujours est-il que ce contretemps a entraîné la rupture du canal biliaire. Open Subtitles ولذلك فإن التأخير أدّى إلى تمزق القناة الصفراوية.
    Au 16 octobre, la poursuite de l'agression israélienne a entraîné la mort de 87 Palestiniens et plus de 3 000 autres ont été blessés - outre la destruction de biens et la suppression de moyens d'existence. UN وذكر أنه حتى 16 تشرين الأول/أكتوبر كان العدوان الإسرائيلي المستمر قد أدى إلى وفاة 87 فلسطينيا وإلى جَرْح عدد من الأشخاص يزيد عن 000 3 شخص، بالإضافة إلى تدمير ممتلكات ووسائل للعيش.
    L'endettement de nombreux pays s'est aggravé en raison du ralentissement de l'économie mondiale, qui a entraîné la chute des recettes commerciales et budgétaires ainsi que des transferts de fonds et des flux de capitaux, et l'instabilité accrue des cours des produits de base. UN وقد تدهورت حالة الديون الخاصة بكثير من البلدان النامية بسبب تباطؤ الاقتصاد العالمي، وما نجم عن ذلك من انخفاض في عائدات التجارة والضرائب، وتدفقات التحويلات ورؤوس الأموال، وزيادة تقلب أسعار السلع.
    Je vous adresse cette lettre pour vous informer qu'un nouvel attentat terroriste commis par des Palestiniens a entraîné la mort de deux civils israéliens. UN أكتب إليكم لإبلاغكم بوقوع هجوم إرهابي فلسطيني وحشي آخر أسفر عن مقتل اثنين من المدنيين الإسرائيليين.
    Plusieurs hôpitaux ont été aussi bombardés, ce qui a entraîné la mort de blessés et de membres du personnel médical qui s'y trouvaient. UN بالإضافة إلى ذلك، تعرضت مستشفيات للقصف مما أسفر عن مقتل أشخاص جرحى وأفراد من الطواقم الطبية هناك.
    Comme vous le savez, l'accident d'avion qui a entraîné la mort des Présidents du Rwanda et du Burundi, MM. Habyarimana et Ntayamira, a déclenché une vague de massacres insensés de civils innocents. UN وكما تعلمون، فإن تحطم الطائرة الذي أسفر عن وفاة الرئيس الرواندي هابياريمانا والرئيس البوروندي نتاياميرا، قد أدى الى تيار عارم من المذابح الوحشية للمدنيين اﻷبرياء.
    Sur un autre front, on s’attaque, par l’intermédiaire de commissions spéciales, à la négligence, à la vénalité et à la corruption au sein du système, ce qui a entraîné la révocation de plusieurs magistrats. UN ٥٣ - ومن جهة أخرى، شنﱠت اللجان الخاصة هجوما على الانحلال والرشوة والفساد داخل النظام مما أسفر عن طرد عديد من المسؤولين.
    Aucun cas de violence grave n’a été signalé le jour du scrutin, à l’exception d’une attaque armée perpétrée à Anlong Veng, qui a entraîné la mort de 10 personnes. UN ولم يجر اﻹبلاغ عن وقوع أي حادث عنف خطير يوم إجراء الانتخابات، فيما عدا الهجوم المسلح الذي ارتُكب في ألونغ فينغ، والذي أسفر عن مصرع عشرة أشخاص.
    La Grèce a rendu compte d'une attaque qui a entraîné la mort d'un conseiller turc en Grèce, et la République islamique d'Iran a donné des précisions sur une agression contre des diplomates iraniens en Iraq. UN وقدمت اليونان تقريرا عن الهجوم الذي تعرض له المستشار التركي في اليونان، والذي أسفر عن وفاته وقدمت جمهورية ايران الاسلامية تفاصيل عن هجوم تعرض له دبلوماسيون ايرانيون في العراق.
    Cette perte de compétitivité a entraîné la perte d'emplois, la stagnation de la production et une absence de nouveaux investissements. UN وهذا التراجع في القدرة التنافسية تسبب في خسارة فرص العمل والركود الإنتاجي ونقص في الاستثمارات الجديدة.
    La force a effectué des reconnaissances du site de Qafe Shtama/Burrel après l'explosion d'un dépôt de munitions qui a entraîné la mort de 22 civils albanais. UN وقامت القوة باستطلاع في موقع كافي شتاما/بوريل إثر انفجار مخزن ذخيرة تسبب في مقتل ٢٢ مدنيا ألبانيا.
    L'occupation militaire des terres azerbaïdjanaises par l'Arménie, suivie d'une épuration ethnique, a entraîné la mort de 20 000 personnes et le déplacement d'un million d'Azerbaïdjanais, contraints de quitter leur terre natale. UN إن الاحتلال العسكري الذي قامت به أرمينيا لأراضي أذربيجان، وما أعقبه من تطهير إثني، قد تسبب في مقتل 000 20 شخص والنـزوح القسري لمليون أذربيجاني من مواطنهم.
    Cet article comprend deux paragraphes correspondant à deux circonstances aggravantes, à savoir si l'acte a entraîné la mort d'une personne, ou s'il a eu de graves conséquences. UN تتألف المادة من فقرتين، والظروف المشددة للعقوبة هي إذا أودى الفعل بحياة إنسان أو ترتبت عليـــه نتائج خطيرة.
    En Iraq, le nombre de veuves continue d'augmenter car le climat de violence y a entraîné la mort de 10 000 Iraquiens depuis la fin des hostilités officielles. UN وتتواصل حالات ترمل النساء في العراق، إذ أن العنف قد أودى بأكثر من 000 10 عراقي منذ انتهاء الحرب الرسمية.
    Cette situation regrettable a entraîné la mort de milliers de personnes et d'immenses dégâts matériels; en outre, elle a plongé dans la misère des millions de personnes partout dans le monde. UN وقد أودى هذا الوضع المؤسف باﻵلاف من اﻷرواح، وأدى إلى خسائر كبيرة في الممتلكات، وسبب البؤس للملايين من الناس في شتى أرجاء العالم.
    Le service de la dette arrivant à échéance pendant la période de consolidation de trois ans a été traité aux conditions de Cologne, ce qui a entraîné la radiation d'environ 805 millions de dollars de dette et un rééchelonnement de 155 millions de dollars de créances. UN وعومِلت مدفوعات الدين التي تصبح مستحقة خلال فترة التوطيد الممتدة على ثلاثة أعوام وفقاً لشروط كولونيا، مما أدّى إلى إلغاء حوالي 805 ملايين دولار وإعادة جدولة 155 مليون دولار.
    L'achèvement de la construction de l'enveloppe de Jérusalem a entraîné la séparation des familles, aggravé le chômage et les difficultés d'accès aux services médicaux, et réduit l'accès à l'éducation. UN وقالت إن إكمال غلاف القدس أدّى إلى تفريق شمل الأسر وزيادة البطالة وصعوبة وصول الخدمات الطبية وانخفاض فرص الحصول على التعليم.
    Cette énorme pénurie a entraîné la prolifération de bidonvilles dépourvus d'infrastructures de base où la situation sanitaire est très mauvaise. UN وهذا القصور الهائل في المعروض من المساكن قد أدى إلى انتشار مدن الصفيح. التي يعيش فيها السكان في كنف غياب الهياكل الأساسية والمرافق الصحية.
    9. La mondialisation de l'économie a entraîné la mondialisation des processus de fabrication. UN 9- وقد نجم عن الاقتصاد الدولي عولمة عمليات التصنيع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more