"a eu un impact" - Translation from French to Arabic

    • كان له أثر
        
    • تأثيرا
        
    • تأثيراً
        
    • كان له تأثير
        
    • كان لها أثر
        
    • كان لها تأثير
        
    • قد أثر
        
    • ترك أثرا
        
    • وكان له أثر
        
    • وقد أثرت
        
    • أحدثت أثرا
        
    • كان لها أثرها
        
    • وكان لذلك تأثير
        
    Le nouveau système a eu un impact positif sur les relations de travail. UN فالنظام الجديد كان له أثر إيجابي على علاقات العمل.
    Une évaluation participative complète du programme destiné aux adolescents palestiniens, financée par le Gouvernement norvégien, a eu un impact considérable. UN وتبين من تقييم تشاركي شامل لبرنامج المراهقين الفلسطينيين مولته حكومة النرويج أن هذا البرنامج كان له أثر واسع.
    La crise économique mondiale a eu un impact négatif sur la réalisation des OMD. UN فقد أثرت الأزمة الاقتصادية العالمية تأثيرا سلبيا على بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية.
    La création du bureau du Médiateur des droits de l'homme au Kazakhstan a eu un impact positif sur la protection des droits de l'homme dans notre pays. UN وأحدث إنشاء مكتب أمين المظالم لحقوق الإنسان في كازاخستان تأثيرا ايجابيا على حماية حقوق الإنسان في بلدنا.
    Le programme a eu un impact majeur en termes de sensibilisation du monde de l'éducation à la problématique hommes-femmes. UN وحقق البرنامج تأثيراً كبيراً في مجال زيادة الوعي الجنساني في التعليم.
    Le changement climatique - qui n'a pas été provoqué par la Mongolie - a eu un impact notable sur le développement durable de l'agriculture. UN 10- ومضى قائلا إنَّ التغير المناخي - وهو لم يكن من صنع البلد - كان له تأثير كبير على التنمية المستدامة للزراعة.
    Toutefois, une série d'expulsions et d'enlèvements d'agents d'aide a eu un impact négatif sur le fonctionnement des programmes humanitaires. UN غير أن سلسلة من عمليات طرد واختطاف العاملين في مجال المعونة كان لها أثر سلبي على سير البرامج الإنسانية.
    Elle a eu un impact grâce à son profond engagement. UN فلقد كان لها تأثير من خلال التزامها القوي.
    Il est encourageant de constater que, depuis son adoption en 1995, l'Accord a eu un impact non négligeable sur la conservation et la gestion des pêches. UN ومن المشجع أن نلاحظ أنه منذ اعتماد الاتفاق في عام 1995 كان له أثر كبير في المحافظة على مصائد الأسماك وإدارتها.
    Je veux partager avec vous quelque chose qui a eu un impact dans ma vie. Open Subtitles أو لايبدو سهل جداً فى الشعور بهِ إبحث له عن منظور جديد. أريد مشاركتكم يارفاق شييء كان له أثر مُدوي فى حياتي.
    Cette législation d'inspiration religieuse est analogue aux lois appliquées en Israël et dans les pays arabes voisins et a eu un impact important sur les questions affectant les femmes et les familles. UN وهذا التشريع القائم على الدين يماثل قوانين في اسرائيل والدول العربية المجاورة، وقد كان له أثر كبير على المسائل التي تمس المرأة واﻷسرة.
    La prolifération des missiles balistiques dans notre région a eu un impact négatif sur la sécurité de l'Inde. UN إذ ما فتئ انتشار القذائف التسيارية في منطقتنا يؤثر تأثيرا سلبيا على أمن الهند.
    Ce changement qualitatif a eu un impact décisif. UN وهذا التغيير النوعي يُحدث اﻵن تأثيرا حاسما.
    Elle a eu un impact direct sur plus de 35 millions d'individus vivant dans le bassin de la mer d'Aral. UN ولا تزال تؤثر تأثيرا مباشرا على أكثر من ٣٥ مليونا من البشر يعيشون في حوض بحر آرال.
    La conférence a eu un impact évident sur le renforcement des efforts déployés par les pays où cette pratique existe. UN وكان للمؤتمر تأثيراً واضحاً علي دفع جهود دول تعاني من المشكلة.
    Cette polarisation de la vie politique suivie d'une détérioration de la situation sécuritaire a eu un impact notable sur la liberté d'expression et d'opinion. UN وقد أثَّر هذا الاستقطاب في الحياة السياسية، وما تلاه من تدهور في الوضع الأمني، تأثيراً ملحوظاً على حرية التعبير والرأي.
    Si tout ceci a eu un impact sur la politique de la Maison-Blanche, le crime est beaucoup plus grave. Open Subtitles إذا ما كان له تأثير على سياسة البيت الأبيض، فهذه جريمة أفظع.
    Néanmoins, 1999 a aussi été une année de grandes espérances et d'occasions importantes parce que c'était l'Année internationale des personnes âgées, qui a eu un impact considérable et a donné lieu à de nombreuses initiatives nationales et internationales. UN على أنه أضاف أن عام ١٩٩٩ كان هو أيضاً عام اﻵمال والفرص الكبيرة ﻷنه كان عام السنة الدولية للمسنين التي كان لها أثر كبير والتي أضافت كثيراً من المبادرات الوطنية والدولية.
    Aucune crise régionale n'a eu un impact aussi long et aussi vaste sur la sécurité et la stabilité internationales. UN ما من أزمة إقليمية كان لها تأثير أبعد أو أوسع على الأمن والاستقرار العالميين.
    - L'absence de système de gestion de l'information de l'éducation, ce qui a eu un impact négatif sur la possibilité d'établir un mécanisme clair pour évaluer et mesurer les objectifs de l'éducation pour tous; UN عدم وجود نظام إدارة المعلومات التربوية قد أثر سلباً على إمكانية وضع آلية واضحة لتقويم وقياس أهداف التعليم للجميع؛
    Des efforts ont également été faits pour réduire les stocks et les nouveaux achats, ce qui a eu un impact sur les dépenses opérationnelles. UN 23 - وبالإضافة إلى ذلك، بُذلت جهود لخفض مستويات المخزون والمشتريات الجديدة، وهو ما ترك أثرا على تكاليف التشغيل.
    L'examen triennal des activités opérationnelles a souligné la nécessité d'améliorer la qualité de la programmation commune par pays, ce qui a eu un impact important pour les équipes d'appui aux pays. UN وشدد الاستعراض الشامل للسياسات الذي يجرى كل ثلاث سنوات على الحاجة إلى تحسين النوعية في مجال عمليات البرمجة القطرية المشتركة وكان له أثر هام على أفرقة الخدمات التقنية القطرية.
    La restructuration a eu un impact sur les activités du Fonds de diverses manières. UN 13 - وقد أثرت إعادة الهيكلة في عمل الصندوق بطرائق شتى.
    Alors que la gestion de la crise par l'Union européenne peut paraître tardive et fragmentaire, elle a eu un impact appréciable, en particulier étant donné la complexité de la structure de l'Union qui comprend de nombreux États Membres. UN وفي حين أن إدارة الاتحاد الأوروبي للأزمة قد تبدو متأخرة ومجزّأة، لكنها أحدثت أثرا كبيرا، ولا سيما بالنظر إلى هيكله المعقد بتعدد دوله الأعضاء.
    Durant cette période, la République islamique a traversé une période troublée qui a eu un impact sur la situation des droits de l’homme dans le pays. UN وخلال تلك الفترة مرت جمهورية إيران اﻹسلامية بأوقات عصيبة كان لها أثرها على حالة حقوق اﻹنسان في البلد.
    Plus de 19 000 femmes ont ainsi été formées et déployées sur le terrain depuis 2004-2005, ce qui a eu un impact significatif tant en termes d'autonomisation féminine que d'efficacité du programme dans le domaine des services de santé familiale. UN وكان لذلك تأثير كبير على تمكين المرأة وعلى فعالية برنامج تطوير القطاع الصحي فيما يخص الخدمات الصحية للأسرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more