"a exercé" - Translation from French to Arabic

    • مارست
        
    • اضطلع
        
    • قد مارس
        
    • ومارس
        
    • وقد مارس
        
    • ومارست
        
    • مورست
        
    • تصرفت فيها نيابة
        
    • أن أخطر به
        
    • لخدمته المتميزة
        
    La Grande-Bretagne a exercé de fortes pressions sur le Portugal et son administration coloniale pour permettre la violation de cette neutralité. UN وقد مارست بريطانيا العظمى درجة كبرى من الضغط على البرتغال وعلى إدارتها الاستعمارية للسماح بانتهاك هذا الحياد.
    Chaque communauté l'a exercé pour la première fois au moment de la formation de la République binationale en 1960. UN وقد مارست كل من الطائفتين هذا الحق عند تشكيل الجمهورية الثنائية القومية في عام ١٩٦٠.
    La CIBJO a exercé un vrai rôle de plaidoyer en faveur des objectifs du Millénaire pour le développement dans le secteur de l'industrie. UN اضطلع الاتحاد بدور قوي جدا في الدعوة لدعم الأهداف الإنمائية للألفية في قطاع صناعة المجوهرات.
    Il est fort probable que le requérant a exercé des activités politiques au niveau local au Pakistan. UN ومن المحتمل جداً أن يكون صاحب الشكوى قد مارس أنشطة سياسية على الصعيد المحلي في باكستان.
    Dans les zones qui avaient été occupées par le LTTE, la population a exercé son droit de vote sans crainte pour la première fois depuis trente ans. UN ومارس الناس في المناطق التي كان يحتلها نمور تاميل سابقاً حقهم في التصويت دون خوف للمرة الأولى منذ ثلاثة عقود.
    Récemment, et pour la première fois de son histoire, la population de ce pays a exercé son droit de choisir librement ses représentants légitimes. UN وقد مارس شعب ذلك البلد مؤخرا، وللمرة الأولى في تاريخه، حقه في اختيار نوابه الشرعيين بإرادته الحرة.
    En l'espèce, l'auteur de la communication a exercé ce droit en brandissant un calicot. UN وفي هذه الحالة الخاصة، فقد مارست صاحبة البلاغ حقها برفع لافتة.
    La Cour a exercé cette prérogative à plusieurs reprises. UN وقد مارست المحكمة هذا الاختصاص في قضايا عديدة.
    L'idée selon laquelle en 1952, Porto Rico a exercé son droit à l'autodétermination est une monumentale supercherie. UN وفكرة أن بورتوريكو مارست في 1952 تقرير المصير خدعة كبيرة.
    La Cour fera par conséquent observer que l'Assemblée générale a exercé à l'égard de la situation au Kosovo des fonctions qui lui sont propres. UN لذا تلاحظ المحكمة أن الجمعية العامة قد مارست وظائف خاصة بها إزاء الحالة في كوسوفو.
    Israël a exercé et continuera d'exercer son droit de légitime défense, selon que de besoin, et prendra toutes les mesures nécessaires pour protéger ses citoyens. UN لقد مارست إسرائيل وستظل تمارس حقها في الدفاع عن النفس، حسب الاقتضاء، وهي ستتخذ كل ما يلزم من تدابير لحماية مواطنيها.
    Israël a exercé et continuera d'exercer son droit à l'autodéfense, autant qu'elle le jugera nécessaire, et prendra toutes les mesures voulues pour protéger ses citoyens. UN لقد مارست إسرائيل، وستظل تمارس، حقها في الدفاع عن النفس، حسب الاقتضاء، وستتخذ جميع التدابير اللازمة لحماية مواطنيها.
    À ses précédentes sessions, la Commission a élu un bureau composé d'un président et de quatre vice-présidents, dont l'un a exercé également les fonctions de rapporteur. UN وانتخبت اللجنة في دوراتها السابقة، بالإضافة إلى الرئيس، أربعة نواب للرئيس، اضطلع أحدهم أيضا بمهمة المقرر.
    À ses précédentes sessions, la Commission a élu un bureau composé d'un président et de quatre vice-présidents, dont l'un a exercé également les fonctions de rapporteur. UN وانتخبت اللجنة في دوراتها السابقة، بالإضافة إلى الرئيس، أربعة نواب للرئيس، اضطلع أحدهم أيضا بمهمة المقرر.
    À ses précédentes sessions, la Commission a élu un bureau composé d'un président et de quatre vice-présidents, dont l'un a exercé également les fonctions de rapporteur. UN وانتخبت اللجنة في دوراتها السابقة، بالإضافة إلى الرئيس، أربعة نواب للرئيس، اضطلع أحدهم أيضا بمهمة المقرر.
    Il est fort probable que le requérant a exercé des activités politiques au niveau local au Pakistan. UN ومن المحتمل جداً أن يكون صاحب الشكوى قد مارس أنشطة سياسية على الصعيد المحلي في باكستان.
    Le peuple du Jammu-et-Cachemire a exercé son droit à l'autodétermination en 1947 et ce territoire fait, et continuera de faire partie intégrante de l'Inde. UN وشعب جامو وكشمير قد مارس حق تقرير المصير في عام ١٩٤٧، وهذا اﻹقليم كان جزءا لا يتجزأ من الهند، وسيظل دائما على هذا النحو.
    Toutefois, le simple fait qu'une personne ait assisté ou même participé à des négociations dans un État entre une entreprise et un client ne suffit pas en lui-même pour conclure que la personne a exercé dans cet État le pouvoir de conclure des contrats au nom de l'entreprise. UN بيد أن مجرد حضور شخص ما، أو حتى مشاركته، في مفاوضات تجري في دولة ما بين مؤسسة وعميل لن يكون عاملا كافيا، في حد ذاته، لاستنتاج أن الشخص قد مارس في تلك الدولة صلاحية إبرام عقود باسم المؤسسة.
    Avant de travailler pour le Département d'État, il a exercé d'autres fonctions, dans le secteur public comme dans le secteur privé. UN وقبل التحاقة بالخدمة في وزارة خارجية الولايات المتحدة، شغل مناصب حكومية أخرى ومارس العمل في المكاتب الخاصة للمحاماة.
    Dans toutes ces situations, le Conseil a exercé la responsabilité principale qu’il a du maintien de la paix et de la sécurité internationales. UN وقد مارس المجلس في جميع هذه الحالات، مسؤوليته اﻷساسية في مجال السلم واﻷمن الدوليين.
    Elle est aussi professeur de droit à l'Université du Costa Rica et a exercé la profession d'avocate pendant longtemps. UN كما أنها استاذة للقانون في جامعة كوستاريكا، ومارست المحاماة لحسابها الخاص لفترة طويلة.
    Il y a eu des cas où une juridiction étrangère a exercé sa compétence pour ce type d'infractions et où l'État n'a pas invoqué l'immunité de son représentant. UN ومن المعروف أن ثمة حالات مورست فيها الولاية القضائية الأجنبية بخصوص جرائم من هذا النوع ولم تطلب فيها الدولة منح الحصانة لمسؤولها.
    Il fait valoir qu'il a été placé sous la tutelle de l'État à l'âge de 13 ans et que l'État partie n'a jamais engagé de procédure de naturalisation pour toute la période pendant laquelle il a exercé la tutelle de l'auteur. UN ويحاجج صاحب البلاغ بأنه وضع تحت وصاية الدولة مذ كان عمره 13 سنة وأن الدولة الطرف لم تحرك أبداً إجراء التجنيس طوال الفترة التي تصرفت فيها نيابة عنه.
    Le 17 décembre 2007, le DACoRD, qui avait reçu notification de cette décision le 6 décembre 2007, a exercé un recours devant le Directeur du parquet. UN وفي 17 كانون الأول/ديسمبر 2007، طعن المجلس في القرار أمام مدير النيابة العامة بعد أن أخطر به في 6 كانون الأول/ديسمبر 2007.
    Elle rend hommage, au nom de l'Assemblée, à M. Mohamed ElBaradei, qui a exercé avec une haute compétence les fonctions de Directeur général de l'Agence pendant 12 ans, et adresse ses meilleurs vœux à M. Yukiya Amano, qui lui succède à ce poste. UN بالإضافة إلى ذلك، يعرب عن تقدير الجمعية للسيد محمد البرادعي لخدمته المتميزة طوال اثني عشر عاما في منصب المدير العام للوكالة، ويعرب عن أصدق تمنياتها للسيد يوكيا أمانو، المدير العام المقبل للوكالة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more