Mon Représentant spécial n'a pas accepté ce raisonnement et a exigé que tous les éléments armés et en uniforme se retirent immédiatement de cette zone. | UN | ولم يقبل ممثلي الشخصي هذه التبريرات وطالب بسحب جميع اﻷفراد المسلحين واﻷفراد المرتدين بزات رسمية فورا من تلك المنطقة. |
Annonçant qu’il allait bientôt rejoindre les FARDC, Sheka a déclaré qu’il supprimait toutes les taxes étatiques, sauf les taxes sur les marchandises entrant dans la mine, et a exigé que la taxe habituelle de 10 % soit versée aux chefs coutumiers. | UN | وأعلن شيكا إلغاءه لجميع ضرائب الدولة، باستثناء الضرائب على البضائع التي تدخل المنجم، مدعيا أنه سوف يندمج قريبا في القوات المسلحة، وطالب بأن توجه الضريبة الموحدة ونسبتها 10 في المائة للزعماء العرفيين. |
Il a exigé que le Conseil de sécurité prenne véritablement la situation en main, comme il l'avait fait en Bosnie-Herzégovine et dans d'autres pays. | UN | وطالب بأن يتصرف مجلس الأمن بصورة جدية وبنفس الأسلوب الذي تصرف به في البوسنة والهرسك وغيرها من البلدان. |
Consciente de l'efficacité de ces missions, la CSCE a exigé que leur mandat soit prolongé et leur nombre augmenté. | UN | وقد طالب مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا، إدراكا منه لفعالية هذه البعثات، تمديد ولايتها وزيادة عددها. |
En outre, il a exigé que les femmes constituent la moitié des membres des commissions de planification et de budgétisation des conseils communaux et qu'elles comptent un sur les trois dirigeants de chaque village. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، اشترطت أن تشكل النساء نصف أعضاء لجنة التخطيط والميزانية في مجالس المجتمعات المحلية، كما اشترطت أن تكون المرأة أحد ثلاثة من الأشخاص المسؤولين عن كل قرية. |
Le Conseil a adopté à l'unanimité la résolution 1674 (2006) le 28 avril 2006, dans laquelle il a exigé que soient prises les mesures nécessaires pour traiter des divers aspects de la question de la protection des civils en période de conflit armé. | UN | وفي 28 نيسان/أبريل 2006، اتخذ المجلس بالإجماع القرار 1674 (2006) الذي طالب فيه باتخاذ الإجراءات المناسبة لمعالجة مسألة حماية المدنيين في الصراعات المسلحة. |
Le Conseil a exigé que le Gouvernement rwandais prenne des mesures pour empêcher toute présence de ses troupes sur le territoire congolais. | UN | وطالب المجلس بأن تتخذ حكومة رواندا تدابير لمنع وجود أي قوات تابعة لها في الأراضي الكونغولية. |
Par la même résolution, le Conseil a exigé que l'Iraq remplisse inconditionnellement toutes les obligations qui lui incombent au titre de ce plan. | UN | وطالب ذلك القرار، في جملة أمور، بأن يفي العراق، دون قيد أو شرط، بجميع التزاماته المنصوص عليها في الخطة. |
M. Ali Mahdi a exigé que le général Aidid se retire de Baidoa et a brandi la menace d'une guerre générale. | UN | وطالب السيد علي مهدي بانسحاب الجنرال عيديد من بيدوا، وهدد بشن حرب شاملة. |
Le Conseil a exigé que le CNRDRE se conforme à toutes les décisions de la CEDEAO et respecte la période de transition de 12 mois ainsi que les autorités de transition. | UN | وطالب مجلس الوساطة والأمن أن تمتثل اللجنة الوطنية لجميع قرارات الجماعة الاقتصادية، وأن تحترم العملية الانتقالية والسلطات الانتقالية التي تبلغ مدة كل منهما 12 شهرا. |
Il a exigé que tout soit fait pour déterminer ce qu'il est advenu de tous les nationaux du Koweït et d'États tiers prisonniers ou portés disparus. | UN | وطالب ببذل كل جهد ممكن للتوصل إلى معرفة مصير جميع المفقودين والأسرى الكويتيين وغيرهم من الجنسيات. |
Cependant, le juge présidant l'audience a refusé d'entendre la demande de manière intérimaire et a exigé que les procureurs présentent leurs arguments au fond. | UN | ولكن القاضي الذي كان يرأس الجلسة رفض عقد جلسة مؤقتة لبحث الطلب وطالب بأن يقدم المحامون حججهم بشأن الأسس الموضوعية. |
Cependant, le juge présidant l'audience a refusé d'entendre la demande de manière intérimaire et a exigé que les procureurs présentent leurs arguments au fond. | UN | ولكن القاضي الذي كان يرأس الجلسة رفض عقد جلسة مؤقتة لبحث الطلب وطالب بأن يقدم المحامون حججهم بشأن الأسس الموضوعية. |
Il a exigé que toutes les parties en présence et tous les intéressés fassent preuve du maximum de retenue et mettent fin à toutes actions hostiles à l'intérieur des zones de sécurité et dans les environs. | UN | وطالب بأن تبدي جميع اﻷطراف والمعنيون اﻵخرون أقصى قدر من ضبط النفس وأن يضعوا حدا لجميع اﻷعمال العدائية في المناطق اﻵمنة وحولها. |
Dans ces résolutions, le Conseil de sécurité a exigé que les forces armées arméniennes se retirent immédiatement et inconditionnellement des territoires azerbaïdjanais occupés, et que soient créées les conditions nécessaires au retour des réfugiés et des déplacés dans leurs foyers, sur leur terre natale. | UN | وقد طالب المجلس بحزم في هذه القرارات بانسحاب القوات المسلحة الأرمنية على الفور ودون قيد أو شرط من الأراضي الأذربيجانية المحتلة وبإيجاد الظروف الملائمة لعودة اللاجئين والمشردين إلى ديارهم. |
Le Représentant spécial a exigé que les dirigeants du FRU prennent les dispositions nécessaires sur le plan de la sécurité pour qu’une équipe d’agents humanitaires puisse se rendre dans les zones qu’ils contrôlent. | UN | وقد طالب الممثل الخاص قيادة الجبهة القومية المتحدة، بأن توافق على تسهيل ترتيبات اﻷمن الضرورية، لقيام فريق إنساني بزيارة للمنطقة الواقعة تحت سيطرتها. |
Après la nomination de ce dernier, conformément à l'article 27 de la loi sur l'aide juridictionnelle gratuite, la Cour constitutionnelle a exigé que l'avocat librement choisi par l'auteur renonce à ses honoraires. | UN | وعندما عُين ذلك " الوكيل " وفقا للمادة 27 من قانون المساعدة القانونية المجانية، اشترطت المحكمة الدستورية على المحامى المختار بحرية أن يتنازل عن أتعابه. |
En 1987, l'USEPA a exigé que plus aucune concentration décelable de 2,3,7,8-tétrachlorodibenzo-p-dioxine (TCDD) (1 pg/kg) ne soit présente dans le PCP. | UN | فقد اشترطت وكالة حماية البيئة في الولايات المتحدة في عام 1987 عدم وجود تركيزات مستبانة من 2-3-7-8 رباعي كلورو ثنائي بنزو-بارا-ديوكسين (2.3.7.8 tetrachlorodibenzo-p-dixin) (TCDD) (1 جزء من الغرام/كغم) في الفينول الخماسي الكلور. |
Le 30 août, le Conseil de sécurité a adopté la résolution 1072 (1996) dans laquelle il a exigé que toutes les parties au conflit burundais cessent les hostilités et engagent immédiatement des négociations sans conditions préalables en vue de parvenir à un règlement politique global. | UN | وفي ٣٠ آب/ أغسطس، اتخذ مجلس اﻷمن القرار ١٠٧٢ )١٩٩٦( الذي طالب فيه جميع أطراف النزاع في بوروندي بأن تعلن وقف اﻷعمال العدائية وأن تستهل على الفور مشاورات غير مشروطة للتوصل الى تسوية سياسية شاملة. |
Le Conseil a exigé que toutes les parties traitent Srebrenica et ses environs comme une zone de sécurité à l'abri de toute attaque armée et de tout autre acte d'hostilité. | UN | طالب المجلس جميع اﻷطراف وغيرها ممن يعنيه اﻷمر بأن تعامل سريبرنيتسا والمناطق المحيطة بها كمنطقة آمنة، يتعين أن تكون خالية من أية هجمات مسلحة أو أية أعمال عدوانية أخرى. |