"a expliqué qu" - Translation from French to Arabic

    • أوضحت
        
    • وشرحت
        
    • وأوضحت أنه
        
    • فأوضحت
        
    • أوضح أنه
        
    • فقد أوضح
        
    • سؤالا مهما قد أُثير
        
    Concernant la relation entre les traités historiques et modernes, le Canada a expliqué qu'ils étaient reconnus de la même façon par la Constitution. UN وفيما يخص العلاقة بين المعاهدات التاريخية والحديثة، أوضحت كندا أن هاتين الفئتين من المعاهدات حصلتا على اعتراف متساو بموجب الدستور.
    Le Département de l'information, qui coordonne ces efforts, a expliqué qu'un système permettant de fixer des prix moins élevés dans les pays en développement avait été appliqué sur certains marchés. UN وقد أوضحت إدارة شؤون الإعلام، التي تقوم بتنسيق هذه الجهود، أنه قد أخذ في أسواق مختارة بأسلوب التسعير المتعدد المستويات لإتاحة أسعار أقل للمنشورات في البلدان النامية.
    Par ailleurs, en ce qui concerne la sous-utilisation des fonds, le secrétariat a expliqué qu'il s'efforçait de répondre aux demandes de pays et n'insistait pas sur une pleine utilisation des fonds. UN وفضلا عن ذلك وفيما يتعلق بالاستخدام الناقص لﻷموال أقل من اللازم فقد أوضحت اﻷمانة أنها حاولت أن تستجيب لطلبات البلدان ولم تلح من أجل الاستخدام الكامل لﻷموال.
    :: Une femme en Zambie a expliqué qu'elle avait commencé à suivre un traitement en 2006 sans le dire à son époux. UN :: وشرحت امرأة في زامبيا أنها بدأت في تناول الأدوية في عام 2006، إلا أن زوجها لم يكن يعلم ذلك.
    Elle a expliqué qu'il y avait deux voies efficaces possibles pour lutter contre la discrimination raciale: les cadres législatifs et les politiques gouvernementales. UN وأوضحت أنه يوجد سبيلان فعّالان للتصدي للتمييز العنصري: الأطر التشريعية والسياسات الحكومية.
    La représentante a expliqué qu'elles étaient rémunérées pendant leur congé de maternité, qu'elles retrouvaient à leur retour le même emploi et qu'elles bénéficiaient de la sécurité d'emploi. UN فأوضحت الممثلة بأن المرأة تتقاضى أجرا في أثناء اجازة اﻷمومة، وأنها تستطيع العودة الى الوظيفة نفسها بعد انتهاء تلك الاجازة كما انها تتمتع باﻷمان الوظيفي.
    Enfin, la délégation danoise a expliqué qu'il existait une circulaire donnant aux policiers l'instruction de faciliter l'accès aux avocats et aux médecins. UN وأخيراً، قال إن الوفد الدانمركي أوضح أنه يوجد منشور دوري يقدم توجيهات لرجال الشرطة من أجل تسهيل الحصول على مساعدات المحامين واﻷطباء.
    515. S'agissant du salaire minimum, la représentante a expliqué qu'aucun texte de loi ne le régissait; les salaires étaient fixés par négociation collective. UN ٥١٥ - وبخصوص الحد اﻷدنى من اﻷجور، أوضحت بأن التشريعات القائمة لا تنص على هذا؛ اذ ان اﻷجور تحدد بالتفاوض الجماعي.
    A cet égard, le Département des opérations de maintien de la paix a expliqué qu'il n'avait pas eu, par le passé, les ressources requises pour mener à bien comme il convient les opérations de liquidation des missions achevées, ce qui l'avait empêché de définir clairement les responsabilités dans ce domaine. UN وردا على ذلك، أوضحت إدارة عمليات حفظ السلام أن الموارد المطلوبة للقيام بعملية تصفية البعثات لم تكن كافية في الماضي مما حد من قدرة إدارة عمليات حفظ السلام على إسناد مسؤولية محددة.
    Elle a expliqué qu'elle avait été amenée à prendre cette décision en raison de l'absence de progrès et du refus de l'Indonésie de se conformer à ses engagements. UN وفي عرضها للمشروع، أوضحت الرئاسة أن ما دفعها إلى اتخاذ هذا القرار هو عدم إحراز إندونيسيا ﻷي تقدم وعدم رغبتها في مناقشة تنفيذ الالتزامات السابقة.
    En outre, le TPIR a expliqué qu'à cette époque, on ne connaissait pas exactement le nombre de témoins que les équipes de l'accusation et de la défense demanderaient à entendre ni le nombre de personnes que la Chambre de première instance autoriserait à témoigner. UN وعلاوة على ذلك، أوضحت المحكمة أنه وقت إعداد الميزانية لم تكن تتبيّن عدد الشهود الذين سيطلبهم فريقا الادعاء والدفاع وعدد الذين ستسمح لهم الدائرة الابتدائية فعلا بعرض أدلتهم.
    La Commission néo-zélandaise des droits de l'homme, par exemple, a expliqué qu'en Nouvelle-Zélande, les questions ayant trait à la criminalité, aux familles vulnérables et aux victimes d'infractions, du fait de leur caractère interdépendant, étaient traitées en partenariat avec les responsables de la communauté autochtone. UN فقد أوضحت على سبيل المثال لجنة نيوزيلندا لحقوق الإنسان كيف يجري في نيوزيلندا تناول القضايا المترابطة المتعلقة بالجريمة والأسر الضعيفة وضحايا الجرائم، بالاشتراك مع قادة المجتمعات المحلية الأصلية.
    Le Comité note en outre que l'État partie a expliqué qu'il était possible, pour les candidats indépendants, d'être inscrits pour les élections fédérales sur la liste de l'un des partis enregistrés pour les élections en question. UN وتلاحظ اللجنة كذلك أن الدولة الطرف أوضحت أن بإمكان المرشحين المستقلين الانضمام إلى إحدى قوائم الأحزاب المسجلة لخوض الانتخابات الاتحادية للمشاركة في هذه الانتخابات.
    Dans une note verbale datée du 13 avril 2012, l'État partie a expliqué qu'il avait examiné avec soin les constatations du Comité. UN أوضحت الدولة الطرف، في مذكرة شفوية مؤرخة 13 نيسان/أبريل 2012، أنها أولت عناية خاصة لآراء اللجنة.
    Le Comité note en outre que l'État partie a expliqué qu'il était possible, pour les candidats indépendants, d'être inscrits pour les élections fédérales sur la liste de l'un des partis enregistrés pour les élections en question. UN وتلاحظ اللجنة كذلك أن الدولة الطرف أوضحت أن بإمكان المرشحين المستقلين الانضمام إلى إحدى قوائم الأحزاب المسجلة لخوض الانتخابات الاتحادية للمشاركة في هذه الانتخابات.
    Par ailleurs, l'Office a expliqué qu'en ce qui concerne la République arabe syrienne, un administrateur chargé des rapports et un analyste de programmes avaient été spécialement engagés pour appuyer la collecte des données et l'établissement de rapports. UN وفيما يتعلق بالمكتب الميداني في الجمهورية العربية السورية، أوضحت الوكالة أيضا أنها عينت موظفا مخصصا لإعداد التقارير ومحللا للبرامج دعماً لجهود جمع البيانات والإبلاغ بها.
    L'Office a expliqué qu'il entendait appliquer toutes les recommandations intégralement mais qu'il se heurtait à certains obstacles sur lesquels il n'avait pas de prise, le principal étant la précarité de sa situation financière. UN وبينما تتعهد الأونروا بتنفيذ جميع التوصيات تنفيذا تاما، أوضحت الوكالة أنها تواجه عقبات معينة خارجة عن سيطرتها في سبيل التنفيذ التام، وعلى رأسها ضعف الحالة المالية.
    Elle a expliqué qu'ATD quart monde avait organisé un débat sur les questions de la pauvreté entre des personnes vivant dans la pauvreté et des universitaires. UN وشرحت كيف نظمت الحركة حوارا بين الفقراء والأوساط الأكاديمية بشأن قضايا الفقر.
    Elle a expliqué qu'elle était partie à de nombreuses procédures contre des membres de sa famille paternelle. UN وأوضحت أنه كانت بينها وبين أفراد من أسرة والدها دعاوى قضائية عديدة.
    La Directrice de la Division de la gestion des investissements a expliqué qu'en raison de longues procédures d'achat et des négociations contractuelles prolongées, la fourniture de la plupart des services de conseil et de dépôt, ainsi que de différents types de services contractuels, notamment relatifs au traitement de données, avait été retardée. UN فأوضحت مديرة شعبة إدارة الاستثمارات أنه نظرا لطول إجراءات عمليات الشراء والاستفاضة في التفاوض على العقود، يتأخر تقديم معظم الخدمات الاستشارية والإيداعية وما يواكب ذلك من تجهيز إلكتروني للبيانات وخدمات تعاقدية أخرى.
    Pour ce qui était des contrats de services de gestion, le Directeur exécutif adjoint a expliqué qu'il n'y avait pas eu de changements majeurs : de tels contrats continuaient d'être conclus entre les pays bénéficiaires et le PNUD et étaient administrés par le BSP. UN وبالنسبة لاتفاقات الخدمات اﻹدارية، أوضح أنه لم تحدث تغيرات هامة حيث أن الاتفاقات لا تزال تبرم بين البلدان المستفيدة وبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي وينفذها مكتب اﻷمم المتحدة لخدمات المشاريع.
    Le témoin Custon Chipoya nous a expliqué qu'une fois que le four était rempli de bois, avant de le fermer et de laisser le bois se consumer, il fallait s'assurer que le feu avait bien pris dans toute la pile, ce qui était difficile à faire de jour. UN فقد أوضح لنا الشاهد كاستون شيبويا أن من الضروري بعد حشو الأتون بالحطب، وقبل إغلاقه بإحكام وتركه ليدْخِن ببطء، التأكد من أن النار قد أُضرمت في كل الحطب المرصوص. وهذا أمر يصعب تحقيقه في ضوء النهار.
    Le Directeur général a expliqué qu'il convenait de faire la différence entre les évaluations des résultats des programmes, qui prendraient certainement en considération des questions de gestion, et les évaluations de la gestion à proprement parler. UN 88 - وفي معرض الرد على ذلك، قال المدير التنفيذي إن سؤالا مهما قد أُثير عند التمييز بين التقييمات المتعلقة بنتائج البرنامج، والتي ستأخذ في الاعتبار قطعا، قضايا الإدارة، وتلك التقييمات التي كان تركيزها الأوّلي على الإدارة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more