Dans le même temps, il est raisonnable d'accorder à l'Etat en question un certain temps pour l'exécution des mesures de contrainte qu'il a expressément acceptées. | UN | وفي الوقت نفسه، فإنه من المنطقي منح الدولة المقصودة فترة زمنية تنفذ في خلالها التدابير الجبرية التي قبلتها صراحة. |
Entre-temps, le Gouvernement a expressément autorisé la mise en oeuvre d'activités de planification familiale dans l'ensemble du pays. | UN | وفي غضون ذلك، أذنت الحكومة صراحة بتنفيذ أنشطة تنظيم اﻷسرة في جميع أنحاء البلد. |
En réalité, la législation grecque a expressément inclus l'orientation sexuelle dans les motifs prohibés de discrimination. | UN | وفي الواقع، تدرج التشريعات اليونانية صراحة الميل الجنسي على قائمة أسباب التمييز المحظورة. |
Il a expressément reconnu que le droit international restreint nos pouvoirs en matière de détention. | UN | وقالت الإدارة صراحة إن نطاق سلطة الاحتجاز لدينا تستنير بالقانون الدولي. |
Deuxièmement, lorsque le conseil ou un cadre dirigeant a expressément, tacitement ou implicitement autorisé ou permis l'infraction, la personne morale peut être tenue responsable. | UN | ثانياً، يمكن إسناد المسؤولية إلى الشخص الاعتباري إذا كان مجلس الإدارة أو وكيل من وكلاء الإدارة العليا قد أذن أو سمح بالجريمة صراحةً أو ضمناً أو بالسكوت. |
Cependant, cette décision a expressément été prise à titre exceptionnel et ne devait pas constituer un précédent. | UN | غير أنه اتخذ صراحة على أساس مرة واحدة فقط، وليس من شأنه أن يشكل سابقة. |
D'après le rapport, une femme ne peut bénéficier d'un système moderne de succession que si son mari a expressément renoncé à sa forme coutumière. | UN | وطبقا للتقرير، لا يمكن للزوجة أن تصبح المستفيدة من نظام التوريث الجديد، إلا إذا تخلى زوجها صراحة عن الشكل العرفي. |
Il a expressément déclaré qu'il acceptait la teneur du paragraphe 2 de l'article 15 sur le règlement des différends concernant l'interprétation et l'application du Protocole. | UN | وأعلنت ملاوي صراحة قبولها للفقرة 2 من المادة 15 المتعلقة بتسوية النـزاعات الناشئة عن تأويل وتطبيق البروتوكول. |
Aucun État n'a expressément signalé qu'il eût intercepté une des personnes dont le nom figure sur la Liste à ses frontières. | UN | إذ لم تفد أي من الدول صراحة بقيامها باعتراض أي من الأشخاص الواردين في القائمة على حدودها. |
La victime a expressément demandé qu'il soit fait la plus large publicité possible à sa situation. | UN | وقد طلب الضحية صراحة التعريف ببيانه على أوسع نطاق ممكن. |
La Constitution de 1978 a expressément mentionné le principe de l'autonomie des universités. | UN | وقرر دستور عام ٨٧٩١ صراحة مبدأ استقلال الجامعات. |
Cette manifestation a expressément reconnu le lien existant entre la prévention des catastrophes et les objectifs du développement national. | UN | وربط الاجتماع صراحة الحد من الكوارث بأهداف التنمية الوطنية. |
Pis encore, il a expressément déclaré dans son rapport intérimaire qu'il n'y avait aucun progrès à signaler. | UN | ولم يكتف المقرر الخاص بذلك، بل أعلن صراحة في تقريره المؤقت أنه لا يوجد تقدم يجدر اﻹبلاغ عنه. |
Cette disposition a expressément pour effet d'interdire tout appel au motif qu'une sentence n'est pas étayée par des preuves suffisantes ou substantielles. | UN | ويهدف هذا الحكم صراحة إلى حظر أيِّ استئناف يستند إلى كون قرار التحكيم غير مدعوم بأدلة كافية أو قوية. |
Un rapport publié récemment sur les socles de protection sociale par le Groupe des Nations Unies pour le développement a expressément reconnu ces différences et a tenté d'en minimiser les conséquences. | UN | وقد اعترف تقرير أصدرته مؤخرا مجموعة الأمم المتحدة الإنمائية عن الحدود الدنيا للحماية الاجتماعية صراحة بوجود هذه الاختلافات، وسعى إلى التقليل من أهمية العواقب المترتبة عليها. |
Seul un pays a expressément indiqué n'avoir jamais reçu ou envoyé de demande d'extradition pour des infractions liées à la corruption. | UN | وأشار صراحة بلد واحد فقط إلى أنه لم يتلق أو يرسل أيَّ طلبات تسليم بشأن جرائم تتعلق بالفساد. |
La source a expressément demandé que les noms ne soient pas publiés; le Gouvernement était pleinement informé de l'identité des personnes concernées. | UN | طلب المصدر صراحة عدم نشر الأسماء؛ وقد أُطلِعت الحكومة تماماً على هويات الأشخاص. |
Le Conseil de sécurité a expressément reconnu le droit des États-Unis à agir dans l'exercice de la légitime défense pour répondre à ces attaques armées. | UN | وقد اعترف مجلس الأمن صراحة بحق الولايات المتحدة في الدفاع عن نفسها رداً على هذه الهجمات المسلحة. |
En l'espèce, cependant, le commandant du CEAT a expressément demandé à ce que l'enquête pénale soit menée par le 51e parquet spécialisé, qui est attaché à ce corps. | UN | بيد أنه في القضية موضع النظر، طلب قائد الفرقة الخاصة لمكافحة الإرهاب صراحة أن يكلف مكتب الادعاء الخاص رقم 51 الملحق بوحدته بإجراء التحقيق الجنائي. |
À ce jour, 39 listes préalables à la présentation des rapports ont été adoptées par le Comité et transmises aux États parties dans le cadre de cette procédure et seul un État partie a expressément indiqué qu'il ne présenterait pas de rapport selon cette procédure. | UN | وحتى الآن، اعتمدت اللجنة 39 قائمة مسائل قبل الإبلاغ وأحالتها إلى الدول الأطراف بموجب هذا الإجراء ولم تُعلن سوى دولة واحدة صراحةً أنها لن تقدم تقريراً بموجب هذا الإجراء. |
À ce jour, 39 listes préalables à la présentation des rapports ont été adoptées par le Comité et transmises aux États parties dans le cadre de cette procédure et seul un État partie a expressément indiqué qu'il ne présenterait pas de rapport selon cette procédure. | UN | وحتى الآن، اعتمدت اللجنة 39 قائمة مسائل قبل الإبلاغ وأحالتها إلى الدول الأطراف بموجب هذا الإجراء ولم تُعلن سوى دولة واحدة صراحةً أنها لن تقدم تقريراً بموجب هذا الإجراء. |
Vu que ces factures n'établissent pas la valeur marchande des outils de forage, le Comité a expressément demandé à Dresser de fournir une liste de prix ou des copies de factures indiquant les prix auxquels la société vendait des outils de forage à des clients en 1990. | UN | وبما أن هذه الفواتير لا تثبت القيمة السوقية للقم الثقب، فقد طلب الفريق على وجه التحديد من الشركة تقديم قائمة بالأسعار أو نسخ عن الفواتير التي تثبت الأسعار التي باعت بموجبها لقم الثقب إلى زبائنها في عام 1990، ولم تتمكن الشركة من تقديم أي دليل شبيه بذلك. |