Pour sa part, le dirigeant chypriote turc, Mehmet Ali Talat, a exprimé l'espoir qu'une nouvelle ère s'ouvre à Chypre. | UN | ومن جانبه، هنأ محمد علي طلعت، زعيم القبارصة الأتراك، السيد كريستوفياس، وأعرب عن أمله في بدء حقبة جديدة في قبرص. |
L'observateur ougandais a souligné que la question était grave et a exprimé l'espoir qu'une solution satisfaisante serait bientôt trouvée. | UN | وأكد على أن هذه مسألة خطيرة، وأعرب عن أمله في أن يتم التوصل عما قريب إلى حل يمكن قبوله لهذه المشكلة. |
Il a dit que les recommandations contenaient plusieurs propositions visant à ce que l'Organisation des Nations Unies assure le suivi du Séminaire et a exprimé l'espoir qu'elles seraient mises en oeuvre. | UN | وقال إن التوصيات تشمل عدة اقتراحات متابعة من جانب الأمم المتحدة، وأعرب عن أمله في أن تنفذ تلك التوصيات. |
Il a exprimé l'espoir qu'au titre de son nouveau statut, Chypre apporterait une contribution au PNUD. | UN | ثم أعرب عن أمله بأن تكون قبرص، بمركزها الجديد، مساهما في البرنامج. |
Il s'est déclaré préoccupé par le nombre croissant de recours présentés et a exprimé l'espoir qu'ils ne conduiraient pas à un deuxième processus d'identification qui retarderait une fois encore le référendum. | UN | وأعرب عن قلقه إزاء تزايد عدد الطعون كما أعرب عن أمله في ألا يؤدي ذلك إلى جولة ثانية من عملية تحديد الهوية بما يؤدي إلى مزيد من التأخير في إجراء الاستفتاء. |
Il a exprimé l'espoir qu'il soit possible de convaincre les deux parties de coopérer pour que le processus d'identification ait des chances d'aboutir. | UN | وأعرب عن أمله في اقناع كلا الطرفين بالتعاون وإتاحة الفرصة لعملية تحديد الهوية. |
Il a exprimé l'espoir qu'une réponse satisfaisante serait fournie lors d'une prochaine séance du Comité. | UN | وأعرب عن أمله في أن يقدم الرد المتوخى في إحدى الجلسات القادمة للجنة. |
L'intervenant s'est déclaré opposé à cette façon de faire et a exprimé l'espoir qu'elle ne se renouvellerait pas. | UN | وعارض الوفد هذا النوع من اﻹجراءات وأعرب عن أمله في ألاﱠ يتكرر. |
Il a exprimé l'espoir qu'avec l'instauration du marché commun, les Etats membres intensifieraient encore leurs efforts de coopération pour que les populations de la sous-région retirent un bénéfice de la croissance économique et du développement durable. | UN | وأعرب عن أمله في أن تزيد الدول اﻷعضاء داخل السوق المشتركة تعميق جهودها في التعاون لضمان استفادة شعب اﻹقليم الفرعي من استدامة النمو والتنمية اقتصاديا. |
Il a exprimé l'espoir qu'un accord interviendrait entre son gouvernement et l'Organisation des Nations Unies avant la fin de l'année et a dit que son gouvernement communiquerait de nouvelles informations aux participants à la onzième session du Comité. | UN | وأعرب عن أمله في التوصل إلى اتفاق بين حكومته واﻷمم المتحدة قبل نهاية العام قائلا إن حكومته سوف تقدم المزيد من المعلومات للمشتركين في الدورة الحادية عشرة للجنة. |
Une délégation, rappelant que l'Assemblée générale s'apprêtait à examiner la question de la tenue d'une session extraordinaire consacrée au VIH/sida, a exprimé l'espoir qu'un nouvel ordre du jour serait proposé et a demandé à l'UNICEF d'appuyer cette initiative. | UN | وأشار أحد الوفود إلى أن الجمعية العامة في سبيلها إلى النظر في مقترح بعقد دورة استثنائية عن الإيدز. وأعرب عن أمله في وضع جدول أعمال جديد وفي أن تؤيد اليونيسيف هذه المبادرة. |
Elle s'est interrogée sur les incidences financières de l'examen et a exprimé l'espoir qu'il porterait autant sur les aspects qualitatifs que sur les aspects quantitatifs des progrès accomplis. | UN | وأعرب هذا الوفد عن اهتمامه باﻵثار المترتبة في التكاليف على الاستعراض. وأعرب عن أمله في أن يجري التأكيد على الجوانب الكمية والكيفية من التقدم، على السواء، بشكل مماثل. |
Elle s'est interrogée sur les incidences financières de l'examen et a exprimé l'espoir qu'il porterait autant sur les aspects qualitatifs que sur les aspects quantitatifs des progrès accomplis. | UN | وأعرب هذا الوفد عن اهتمامه باﻵثار المترتبة في التكاليف على الاستعراض. وأعرب عن أمله في أن يجري التأكيد على الجوانب الكمية والكيفية من التقدم، على السواء، بشكل مماثل. |
Il a exprimé l'espoir qu'à l'avenir, lorsque le Conseil déciderait si une séance devait être publique ou non, les intérêts nationaux de ce type ne pèseraient pas sur les décisions des membres se rapportant au type de séance. | UN | وأعرب عن أمله في ألا يكون للمصالح الوطنية من هذا النوع تأثير في المستقبل على ما يقرّره الأعضاء بخصوص أشكال الجلسات عندما يكون على المجلس أن يقرّر ما إذا كان ينبغي أن تعقد جلسة ما كجلسة مفتوحة. |
À cet égard, il a déploré que l'Islande n'ait pas donné son consentement à l'examen de la demande et a exprimé l'espoir qu'elle serait bientôt en mesure de soumettre sa demande avant ou en même temps que le Danemark. | UN | وأعرب عن أسفه، في هذا الصدد، على عدم إبداء أيسلندا موافقتها على النظر في الطلب؛ وأعرب عن أمله في أن تتمكن أيسلندا أيضا من تقديم طلبها قبل تقديم طلب الدانمرك المقبل أو في وقت تقديمه. |
Il a exprimé l'espoir qu'en coopération avec tous les États Membres, le groupe intergouvernemental permanent sur la gouvernance et la situation financière contribuerait de façon substantielle à la solution de ces problèmes et d'autres difficultés. | UN | وأعرب عن أمله في أن يسهم الفريق العامل الحكومي الدولي الدائم المعني بالحوكمة والتمويل، بالتعاون مع جميع الدول الأعضاء، إسهاماً كبيراً في معالجة هذه التحديات وغيرها. |
Au nom du Comité spécial, il a remercié les gouvernements dont les contributions volontaires avaient permis aux pays les moins avancés de participer à la session et a exprimé l'espoir qu'ils continueraient d'apporter leur soutien pour les sessions à venir. | UN | وشكر، باسم اللجنة المخصصة، الحكومات التي جعلت مشاركة أقل البلدان نمواً ممكنة من خلال التبرعات التي قدمتها، وأعرب عن أمله في استمرار هذا الدعم لبقية دورات اللجنة المخصصة. |
Il a exprimé l'espoir qu'au titre de son nouveau statut, Chypre apporterait une contribution au PNUD. | UN | ثم أعرب عن أمله بأن تكون قبرص، بمركزها الجديد، مساهما في البرنامج. |
Un autre enfant s'est déclaré heureux d'avoir eu la possibilité de participer à la réunion et a exprimé l'espoir qu'à l'avenir un plus vaste éventail de groupes d'enfants pourraient y prendre part et qu'une plus grande attention serait accordée à la participation aux niveaux local et national. | UN | وأعرب أحد الأطفال المشاركين عن التقدير لإتاحة الفرصة للأطفال للمشاركة في الاجتماع، كما أعرب عن أمله في أن تكون مشاركة الأطفال في المستقبل مفتوحة لنطاق أوسع من المجموعات، وأن يتم التركيز بصورة أكبر على المشاركة على الصعيدين المحلي والوطني. |
Tout en indiquant que les procédures budgétaires en vigueur dans son pays rendaient difficiles des mesures telles que l'annonce de contributions pluriannuelles et un montant minimum de contribution, la délégation a fait observer que des progrès avaient été accomplis quant à la rapidité du versement au FNUAP de la contribution de son pays et a exprimé l'espoir qu'il en serait de même à l'avenir. | UN | وفي حين أشار ذاك الوفد إلى أن عملية الموازنة لديه ضيقت أعمالا مثل التعهد بالتبرع لسنوات عديدة والالتزام بحد أدنى من الموارد، أعلن أن تقدما قد أحرز لتسديد تبرعه للصندوق في وقت مبكر كما أعرب عن أمله في الاستمرار في ذلك. |