"a fait du" - Translation from French to Arabic

    • جعلت من
        
    • جعلت إزالة
        
    • ولم يجعل من
        
    10. Le Gouvernement a fait du combat contre la violence sexiste une priorité, proclamant 2010 l'Année de la lutte contre la violence sexiste. UN 10 - وقال إن الحكومة جعلت من أولوياتها مواجهة العنف ضد المرأة، معلنة 2010 سنة مناهضة العنف المتعلق بنوع الجنس.
    Je fais cette déclaration en tant que représentante d'un État non doté d'armes nucléaires qui a fait du désarmement une des priorités de sa politique étrangère. UN إني أتحدث من منظور دولة غير حائزة للأسلحة النووية جعلت من نزع السلاح إحدى أولويات سياستها الخارجية.
    Avec ses politiques expansionnistes et génocidaires, Israël a fait du terrorisme d'État un mode de vie dans le territoire palestinien occupé. UN وإن إسرائيل بسياساتها التوسعية والقائمة على الإبادة الجماعية جعلت من إرهاب الدولة أسلوب حياة في الأرض الفلسطينية المحتلة.
    C'est là une question qui préoccupe gravement le Tadjikistan, qui a fait du déminage un élément essentiel de ses plans de développement. UN وتتسم المسألة بأهمية شديدة بالنسبة لطاجيكستان التي جعلت إزالة الألغام جزءا حيويا من خططها الإنمائية.
    Seule l’introduction du Plan-cadre des Nations Unies pour l’aide au développement a fait du bilan commun de pays une phase essentielle de la formulation des programmes stratégiques. UN ولم يجعل من التقييم القطري المشترك خطوة أساسية في صياغة البرامج الاستراتيجية سوى اﻷخذ بإطار عمل اﻷمم المتحدة للمساعدة اﻹنمائية.
    Le Nicaragua condamne les violations du droit international commises par Israël qui, par ses politiques expansionnistes et génocidaires, a fait du terrorisme d'État une règle de vie dans le territoire palestinien occupé. UN وتدين نيكاواغوا انتهاكات إسرائيل للقانون الدولي. فعن طريق سياستها التوسعية وسياسة الإبادة، جعلت من إرهاب الدولة وسيلة للحياة في الأرض الفلسطينية المحتلة.
    3. Depuis son accession à la souveraineté, le Tchad a fait du principe des droits des peuples une constante de sa politique aux niveaux national et international. UN 3- ومنذ أن حصلت تشاد على السيادة فإنها جعلت من مبدأ حقوق الشعوب واحداً من ثوابت سياستها على المستويين الوطني والدولي.
    Pour cette raison, l'Albanie, s'appuyant sur sa propre histoire, son tissu social et sa géographie de pays situé au carrefour de l'Occident et de l'Orient, a fait du dialogue entre les cultures et les religions une priorité pour le développement et la stabilité sociale. UN ولهذا السبب، فإن ألبانيا، إذ تبني على تاريخها ونسيج مجتمعها وجغرافيتها، كبلد يقع في مفترق طرق بين الشرق والغرب، جعلت من الحوار بين الأديان والتفاهم أولوية من أجل التنمية والاستقرار السياسي.
    Consciente de sa responsabilité spéciale à l'égard du maintien de la paix, la Russie a fait du rétablissement de la paix et de la protection des droits de l'homme, en particulier des minorités nationales, la priorité de sa politique étrangère, avant tout sur le territoire de l'ex-URSS. UN وروسيا، إذ تدرك مسؤوليتها الخاصة عن صيانة السلم، جعلت من صنع السلام وحماية حقوق اﻷنسان، وبخاصة تلك المتعلقة باﻷقليات الوطنية، أولوية في سياساتها الخارجية، وأولا وقبل كل شيء، في أراضي اتحاد الجمهوريات الاشتراكية السوفياتية سابقا.
    La Tunisie qui a fait du dialogue un choix en même temps qu'une voie dans sa politique tant intérieure qu'extérieure, ne peut qu'appuyer cette orientation et contribuer à sa consolidation et au renforcement de ses fondements. UN " وإن تونس، التي جعلت من الحوار اختيارا ومسلكـا في سياستهــا الداخليـــة وعلاقاتهــا الخارجيـة، لا يمكـن إلا أن تساند هــذا التوجــه، وتسهم في دعمه وتثبيت أسسه.
    La mondialisation, qui a fait du monde un village planétaire, présuppose que les relations internationales soient régies par les mêmes normes que les relations internes des sociétés, car la démocratie fait partie d'un tout et elle ne peut être réalisée que si ces normes sont judicieusement appliquées aux plans interne et international. UN كما أن ظاهرة العولمة التي جعلت من العالم قرية متشابكة المصالح تفترض أن يكون التعامل في المجتمع الدولي على نفس اﻷسس وعلى نفس المعايير التي تطبق فــي المجتمعات الداخليـــة. فالديمقراطية كل لا يتجزأ ولا يمكن تحقيقها إلا إذا طبقــــت تطبيقا سليما على المستويين الداخلي والخارجي.
    Le gouvernement de notre Président, Eduardo Frei, a fait du système de gouvernement démocratique le thème central du sixième sommet ibéro-américain des chefs d'État et de gouvernement qui doit se tenir au Chili, en novembre 1996. UN وحكومة رئيسنــا إدواردو فراي جعلت من الحكم الديمقراطي الموضوع الرئيسي لمؤتمر القمة السادس لرؤساء الدول والحكومات اﻷيبيرية - اﻷمريكية الذي سيعقد فـي شيلي، في تشريـــن الثاني/نوفمبر ١٩٩٦.
    Ceci est le fruit du plan stratégique et institutionnel à moyen terme qui a fait du secteur privé un partenaire stratégique éminent de l'ONU, dépassant les limites de la responsabilité sociale des entreprises pour s'intéresser aux pratiques commerciales essentielles à une urbanisation durable. UN وجاء ذلك نتيجة للخطة الاستراتيجية والمؤسسية متوسطة الأجل التي جعلت من القطاع الخاص شريكا استراتيجيا هاما للأمم المتحدة، وتجاوزت بذلك نطاق المسؤولية الاجتماعية للشركات لتنظر في الممارسات التجارية الجوهرية من أجل تحقيق التحضّر المستدام.
    C'est le Gouvernement américain actuel qui a fait du retrait unilatéral du Traité ABM et du rejet du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires ses principaux chevaux de bataille. UN وإن هذه الإدارة هي الإدارة نفسها التي جعلت من الانسحاب الانفرادي من معاهدة الحد من منظومات القذائف المضادة للقذائف التسيارية ومن رفض معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية الحملة الأكثر أهمية في حملاتها.
    La Tunisie a fait du respect des droits de l'homme, de la solidarité et de la démocratie, des valeurs fondamentales de sa politique, dont la promotion des droits de la femme et de la famille est depuis toujours une constante. UN 75 - وقال إن تونس جعلت من احترام حقوق الإنسان والتضامن والديمقراطية قيما أساسية في سياستها التي من ثوابتها تعزيز حقوق المرأة والأسرة على الدوام.
    M. Šćepanović (Monténégro) dit que son gouvernement a fait du règlement de la question du statut des réfugiés et des personnes déplacées l'un des principaux objectifs de sa marche vers l'intégration européenne. UN 42 - السيد شيبانوفيتش (الجبل الأسود): قال إن حكومته قد جعلت من إيجاد حل لوضع اللاجئين والمشردين هدفا رئيسيا في مسيرتها نحو الاندماج في أوروبا.
    Toutefois, c'est la jurisprudence du Tribunal fédéral qui a fait du droit au respect de la vie privée et familiale un aspect du droit constitutionnel non écrit à la liberté personnelle ATF 102 la 516 et ATF 109 la 279. UN على أن أحكام قضاء المحكمة الاتحادية هي التي جعلت من الحق في احترام الحياة الشخصية واﻷسرية جانبا من جوانب الحق الدستوري غير المدون في الحرية الشخصية)٧٩١(.
    L'Angola, situé dans la partie du continent la plus lourdement touchée par ce fléau, a fait du déminage une priorité de sa politique nationale. Il est très reconnaissant à ses 20 partenaires, à savoir les organisations non gouvernementales internationales et nationales incluses dans le réseau éducationnel en vue de prévenir les accidents dus aux mines. UN وأنغولا، التي تقع في الجزء من القارة الأكثر تضرراً بهذه الآفة، جعلت إزالة الألغام أولوية في سياساتها الوطنية، وهي ممتنة جداً لشركائها العشرين، وتحديدا منظمات دولية ووطنية غير حكومية تشارك في شبكة تثقيفية لمنع وقوع الحوادث المتعلقة بالألغام.
    Seule l’introduction du Plan-cadre des Nations Unies pour l’aide au développement a fait du bilan commun de pays une phase essentielle de la formulation des programmes stratégiques. UN ولم يجعل من التقييم القطري المشترك خطوة أساسية في صياغة البرامج الاستراتيجية سوى اﻷخذ بإطار اﻷمم المتحدة للمساعدة اﻹنمائية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more