"a fait observer le secrétaire" - Translation from French to Arabic

    • لاحظ الأمين
        
    • أشار إليه الأمين
        
    Comme l'a fait observer le Secrétaire général, les Objectifs du Millénaire pour le développement, en particulier l'élimination de l'extrême pauvreté et de la faim, ne peuvent être atteints si l'on n'aborde par les questions liées à la population ainsi que les questions liées à la santé en matière de procréation. UN وكما لاحظ الأمين العام، فان الأهداف الإنمائية للألفية، وخاصة القضاء على الفقر المدقع والجوع، لا يمكن تحقيقها إذا لم تعالج المسائل المتصلة بالسكان فضلا عن المسائل الصحية.
    Toutefois, même à supposer que l'établissement de bureaux de pays dans des États reculés entraîne une légère augmentation des dépenses, les avantages de cette initiative dépasseraient de loin les coûts car comme l'a fait observer le Secrétaire général : UN ومع ذلك، إذا افترضنا على سبيل النقاش أنه قد تترتب زيادة طفيفة في تكاليف إنشاء مكاتب قطرية في الدول النائية، فإن من شأن منافع هذه المبادرة أن تفوق كثيرا تلك التكاليف، ولأنه كما لاحظ الأمين العام:
    79. Comme l'a fait observer le Secrétaire général dans son rapport sur le rôle du microcrédit dans l'élimination de la pauvreté, le crédit doit être complété par des possibilités d'accès à la terre et à des technologies appropriées. UN 79- وكما لاحظ الأمين العام في تقريره عن دور الائتمانات الصغيرة في القضاء على الفقر، لا بد للائتمان من أن يستكمل بإمكانية الوصول إلى الأراضي والتكنولوجيا الملائمة.
    Comme l'a fait observer le Secrétaire général, si certains États n'ont pas la volonté de se montrer à la hauteur de leurs responsabilités, beaucoup d'États désireux de s'acquitter de leurs obligations internationales n'ont pas la capacité de le faire pleinement. UN وكما لاحظ الأمين العام، في حين أن هناك بعض الدول التي تفتقر إلى الإرادة للوفاء بمسؤولياتها، هناك العديد من الدول التي ترغب في الوفاء بالتزاماتها الدولية ولكن تفتقر إلى القدرة على القيام بذلك بصورة كاملة.
    Comme l'a fait observer le Secrétaire général, dans de nombreux conflits, c'est souvent le non-respect du principe de responsabilité et, chose pire encore, le fait qu'on ne songe même pas à réclamer des comptes, qui font que les violations se multiplient. UN وعلى نحو ما أشار إليه الأمين العام، فإن مبعث تزايد الانتهاكات في العديد من النزاعات إنما هو أساسا انعدام المساءلة، بل والأدهى والأمرّ عدم توقع أي شكل من أشكال المساءلة في كثير من الحالات.
    Comme l'a fait observer le Secrétaire général, il faut espérer que cela soit le début d'un dialogue constructif qui permette de mettre fin à un conflit qui pèse sur le peuple colombien depuis cinq décennies. UN وكما لاحظ الأمين العام، يرجى أن تكون بداية حوار مثمر من أجل حل النزاع الذي عانى منه شعب كولومبيا على مدى العقود الخمسة الماضية(3).
    Comme l'a fait observer le Secrétaire général dans un rapport récent, une politique régie par le droit à la santé a des chances d'être équitable, ouverte, non discriminatoire et participative, et d'être fondée sur des observations factuelles. UN ومثلما لاحظ الأمين العام في تقرير صدر مؤخرا()، فإن الأرجح أن تتسم السياسة المدفوعة بدافع الحق في الصحة بالعدل والشمول وعدم التمييز وأن تقوم على المشاركة وتستند إلى أدلة.
    Cette technologie devrait aider les services de police à combattre le terrorisme et d'autres crimes graves, étant donné que, comme l'a fait observer le Secrétaire général d'Interpol, < < plus il y aura d'agents des services de police qui auront immédiatement accès à la base de données d'Interpol, plus il y aura de criminels internationaux arrêtés aux frontières, dans les aéroports et autres lieux > > b. UN ويتوقع لهذه التكنولوجيا أن تساعد دوائر إنفاذ القانون في مكافحة الإرهاب وغيره من الجرائم الخطيرة ويرجع ذلك، كما لاحظ الأمين العام للإنتربول، أنه " مع حصول المزيد من أفراد إنفاذ القانون المأذون لهم على إمكانية الوصول الفوري إلى قواعد بيانات الإنتربول، سوف يلقى القبض على المزيد من المجرمين الدوليين في الحدود، والمطارات، وغير ذلك من المواقع الميدانية " (ب).
    Même si en définitive, les États Membres sont les seuls à pouvoir prendre les décisions nettes et fermes qui s'imposent, ainsi que l'a fait observer le Secrétaire général dans son allocution, je compte néanmoins que des recommandations précieuses seront formulées concernant la réforme de l'ONU et la réforme du Conseil de sécurité en particulier. UN ومع أن الدول الأعضاء هي التي يمكنها أن تتخذ القرارات الحازمة والواضحة، كما أشار إليه الأمين العام في بيانه، فإني أتوقع التقدم بتوصيات موضوعية فيما يتعلق بإصلاحات الأمم المتحدة تتناول إصلاح مجلس الأمن بشكل خاص.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more