"a fait référence" - Translation from French to Arabic

    • أشار
        
    • أشارت
        
    • ابتليت
        
    • وأشارت المفوضة السامية
        
    Néanmoins, des mesures concrètes sont prises, y compris l'enquête préliminaire à laquelle a fait référence de Procureur spécial. UN ومع ذلك، تم اتخاذ تدابير ملموسة، بما في ذلك التحقيقات الأولية التي أشار إليها المدعي الخاص.
    Il a fait référence au Comité exécutif qui avait été créé pour régler le problème des personnes considérées comme illégales dans le pays. UN كما أشار إلى اللجنة التنفيذية المنشأة لإيجاد حلول للمجموعة التي يعتبر أنها مقيمة بصورة غير قانونية في البلد.
    À propos de la violence à l'égard des femmes, la délégation a fait référence au plan d'action contre la violence ainsi qu'aux fonds versés au centre de crise pour les femmes. UN وفيما يتعلق بالعنف ضد المرأة، أشار الوفد إلى خطة عمل مكافحة العنف والتمويل المقدم إلى مراكز الأزمات الخاصة بالمرأة.
    Elle a fait référence aux droits des travailleurs et aux réserves formulées par les Maldives concernant le Pacte international relatif aux droits civils et politiques. UN كما أشارت إلى مسألة حقوق العمال المهاجرين والتحفظات التي أبدتها ملديف على العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    Je me dois d'appeler l'attention de la Conférence sur la dernière partie de sa déclaration, lorsque la Ministre a fait référence au programme d'armement nucléaire de la Chine. UN ولكن عليّ أن أوجه الانتباه هنا إلى آخر جزء من بيانها الذي أشارت فيه إلى برنامج الأسلحة النووية الصيني.
    La seule proposition allant dans ce sens est celle à laquelle le secrétariat a fait référence, et qui figure dans les notes. UN والاقتراح الوحيد الذي يحقق هذه الغاية هو الاقتراح الذي أشارت إليه الأمانة، والواردة صيغته في الملاحظات.
    Mme Motoc souhaiterait entendre la délégation kazakhe à ce sujet et voudrait aussi connaître la teneur des ouvrages scolaires portant sur les questions d'égalité auxquels la délégation a fait référence. UN وقالت السيدة موتوك إنها تود سماع رأي وفد كازاخستان في هذا الموضوع والاطلاع أيضاً على محتوى الكتب المدرسية المتعلقة بمسألة المساواة بين الجنسين التي أشار إليها.
    Mon collègue du Royaume-Uni a fait référence à la nécessité de prendre des mesures pour mettre fin à l'expérimentation et à la production. UN وقد أشار زميلي الموقر من المملكة المتحدة إلى أهمية اتخاذ خطوات لوقف التجارب والإنتاج.
    Ce matin, le Président Obama a fait référence à l'adoption en 1948 de la Déclaration universelle des droits de l'homme. UN لقد أشار الرئيس أوباما هذا الصباح إلى اعتماد الإعلان العالمي لحقوق الإنسان في عام 1948 في الأمم المتحدة.
    Dans ce contexte, un expert a fait référence à un fonds vert mondial pour les pays en développement. UN وفي هذا السياق، أشار أحد الخبراء إلى مسألة إنشاء صندوق أخضر عالمي للبلدان النامية.
    À cet égard, il a fait référence à plusieurs exemples de bonnes pratiques et a mis en avant différents éléments indispensables pour garantir le succès d'un processus de paix. UN وفي ذلك الصدد، أشار إلى العديد من الأمثلة للممارسات الجيدة وركَّز على عدة عناصر ضرورية لضمان نجاح عملية السلام.
    Depuis 2004, il a fait référence à l'état de droit et à la justice transitionnelle dans plus de 160 résolutions, ce qui représente une nette augmentation par rapport à la période correspondante d'avant le rapport de 2004. UN فمنذ عام 2004، أشار المجلس إلى سيادة القانون والعدالة الانتقالية في عدد من القرارات يتجاوز 160 قرارا، وهذا ما يمثل زيادة ملحوظة مقارنة بالفترة ذاتها التي سبقت صدور تقرير الأمين العام لعام 2004.
    À ce propos, la délégation a fait référence à une liste annotée de recommandations qu'elle avait présentée pour apporter des éclaircissements supplémentaires. UN وفي هذا السياق، أشار الوفد إلى قائمة مشروحة بالتوصيات كان قد قدّمها زيادةً في الإيضاح.
    Le Secrétaire général a fait référence à de nouveaux attentats terroristes dans différentes régions du monde. UN ولقد أشار الأمين العام إلى الهجمات الإرهابية الجديدة التي وقعت في مختلف أجزاء العالم.
    Je voudrais tout d'abord communiquer aux membres des informations sur les recueils des projets de résolution et de décision, auxquels la Présidente a fait référence. UN أول بند من المعلومات يتصل بمجموعات مشاريع القرارات والمقررات، وهو ما أشارت إليه الرئاسة للتو.
    La Division des langues allemande et néerlandaise a fait référence au guide de prononciation conçu à l'intention des chaînes de radio et de télévision allemandes. UN أما شعبة البلدان الناطقة بالهولندية والألمانية فقد أشارت إلى دليل النطق الذي أُعـد للمذيعين الألمان.
    L'ambassadrice Kurokochi y a fait référence aujourd'hui dans sa déclaration et je tiens à l'en remercier; la délégation des Etats—Unis y avait aussi fait référence à notre précédente séance. UN ولقد أشارت اليوم إلى هذه السفيرة كموروكوشي في البيان الذي أدلت به وهي تستحق الشكر على ذلك، وهو ما أشار إليه وفد الولايات المتحدة في أثناء جلستنا اﻷخيرة.
    Lors de cette même séance, des déclarations ont été faites par l'Espagne et, dans l'exercice de son droit de réponse, par le Royaume-Uni, qui a fait référence à la déclaration du représentant de l'Espagne. UN وفي الجلسة نفسها، أدلت اسبانيا ببيان، وفي ممارسة لحق الرد، أشارت المملكة المتحدة إلى البيان الذي أدلى به ممثل اسبانيا.
    Le Comité consultatif fait observer que le Secrétariat n'a fait référence qu'aux coûts des activités quotidiennes, mais que les retards pourraient entraîner des hausses des coûts de construction. UN وتشير اللجنة الاستشارية إلى أن التكاليف التي أشارت إليها الأمانة العامة تتعلق بالعمليات اليومية، وإلى أن حالات التأخير يمكن أن تؤدي إلى ارتفاع تكاليف التشييد.
    76. Concernant le regroupement familial, le Luxembourg a fait référence à l'application des règles communautaires en la matière. UN 76- وبالنسبة لمسألة لم شمل الأسر، أشارت لكسمبرغ إلى تطبيق قواعد الاتحاد الأوروبي بشأن هذه المسألة.
    À cet égard, l'intervenante a fait référence à la Déclaration et au Programme d'action de Durban et a relevé l'importance des plans d'action nationaux. UN وفي هذا الصدد، أشارت إلى إعلان وبرنامج عمل ديربان وعلَّقت على أهمية خطط العمل الوطنية في التصدي للتنميط العرقي.
    Le représentant de l'Égypte a fait référence à plusieurs sources de problèmes pour le continent à savoir les conflits armés, qui se sont traduits par des déplacements de vastes groupes de population, un accroissement de la pauvreté et une extension des maladies, y compris du VIH/sida; et des problèmes environnementaux tels que la désertification. UN 10 - وحدد ممثل مصر عدداً من المشاكل التي ابتليت بها القارة ومنها: النزاعات المسلحة التي تسببت في تشريد قطاعات كبيرة من السكان؛ وتفاقم الفقر والأمراض بما فيها فيروس نقص المناعة البشري/متلازمة نقص المناعة المكتسب (الإيدز)؛ والمشاكل البيئية مثل التصحر.
    Elle a fait référence à la résolution adoptée par la Commission des droits de l'homme à sa session de 1999 dans laquelle il lui était demandé de solliciter le versement de contributions volontaires afin d'encourager la participation concrète de représentants des minorités au Groupe de travail. UN وأشارت المفوضة السامية إلى القرار الذي اعتمدته لجنة حقوق الإنسان في دورتها لسنة 1999 والذي طلبت فيه منها أن تلتمس تبرعات لتشجيع مشاركة ممثلي الأقليات في الفريق العامل على نحو فعال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more