"a fait remarquer" - Translation from French to Arabic

    • ولاحظ
        
    • لاحظ
        
    • لاحظت
        
    • ولاحظت
        
    • وعلق
        
    • أشار إليه
        
    • مشيرة إلى
        
    • ملاحظة مفادها
        
    • سبقت ملاحظته
        
    • فلاحظ
        
    • فإنه أشار إلى
        
    M. Muslim, un ancien commandant du gouvernement, qui a été témoin de pareilles situations pendant l'occupation soviétique, a fait remarquer que : UN ولاحظ السيد مسﱠلـــم، وهو قائد قديم في صفوف قوات الحكومة كان شهـــــد حالات مشابهة خلال الاحتلال السوفياتي، ما يلي:
    Il a fait remarquer que le système des SAT était évolutif et avait fait l'objet ces derniers mois de plusieurs changements. UN ولاحظ أن نظام خدمات الدعم التقني هو نظام يتطور باستمرار، وقد تم إدخال عدة تغييرات في اﻷشهر اﻷخيرة.
    Il a fait remarquer que le système des SAT était évolutif et avait fait l'objet ces derniers mois de plusieurs changements. UN ولاحظ أن نظام خدمات الدعم التقني هو نظام يتطور باستمرار، وقد تم إدخال عدة تغييرات في اﻷشهر اﻷخيرة.
    Le Secrétaire général a fait remarquer dans sa déclaration que la situation avait aussi pour cause la procédure d'approbation des budgets et des ouvertures de crédits pour les opérations de maintien de la paix. UN لقد لاحظ اﻷمين العام في بيانه أن سببا آخر يكمن في عملية إقرار ميزانيات واعتمادات حفظ السلام.
    Sur cette question, un membre du Groupe lui a fait remarquer que pourtant l'annulation de 13,10 des voix par le Conseil constitutionnel a eu l'impact décisif de changer complètement le résultat du scrutin. UN وفيما يتصل بذلك السؤال، لاحظ أحد أعضاء الفريق أن إلغاء المجلس الدستوري لنسبة 13.10 في المائة من الأصوات كان له أثر حاسم أدى إلى تغيير جذري في نتائج عملية الاقتراع.
    Il a fait remarquer que, selon la pratique établie, le rapport en question serait publié dans le territoire s'il était jugé acceptable par le Secrétaire d'État. UN ولاحظ أنه يستدل من الممارسة السابقة أن التقرير سينشر في اﻹقليم إذا ما وافق عليه وزير الخارجية عموما.
    Le Parlement a fait remarquer que cette caisse avait assuré la couverture sociale des travailleurs pour le compte de tiers à Gibraltar. UN ولاحظ البرلمان أن هذا الصندوق وفر تأمينا اجتماعيا للعمال بالنيابة عن أطراف ثالثة في جبل طارق.
    Une délégation a fait remarquer qu'un relèvement équivalent devrait être apporté aux seuils de retrait applicables aux pays insulaires en développement. UN ولاحظ أحد الوفود ضرورة تطبيق زيادات مقابلة في عتبات الاستبعاد التدريجي المتصلة بالبلدان النامية الجزرية.
    Une délégation a fait remarquer qu'un relèvement équivalent devrait être apporté aux seuils de retrait applicables aux pays insulaires en développement. UN ولاحظ أحد الوفود ضرورة تطبيق زيادات مقابلة في عتبات الاستبعاد التدريجي المتصلة بالبلدان النامية الجزرية.
    Une délégation a fait remarquer que le financement préaffecté à des fins spéciales devrait être l'exception et non la règle. UN ولاحظ أحد الوفود أنه ينبغي استخدام التمويل المخصص بصورة استثنائية وليس كقاعدة.
    Une délégation a fait remarquer que le financement préaffecté à des fins spéciales devrait être l'exception et non la règle. UN ولاحظ أحد الوفود أنه ينبغي استخدام التمويل المخصص بصورة استثنائية وليس كقاعدة.
    Le Bureau a fait remarquer qu'une attention particulière devrait être accordée aux six impératifs qui sont indiqués dans le rapport de la réunion. UN ولاحظ المكتب أنه يجب إيلاء اهتمام خاص بالشروط الستة المبيّنة في تقريره عن الاجتماع.
    Sir Robin Auld a fait remarquer que le pays n'a pas de chef et que, de ce fait, la Constitution devrait être suspendue. UN وقد لاحظ السير روبن أولد أن البلد بلا قيادة ومن ثم ينبغي تعليق الدستور.
    Cependant, le Comité a fait remarquer que cette information n'apparaissait pas dans le plan IPSAS et qu'aucune évaluation n'avait été menée pour déterminer les activités à réaliser. UN غير أن المجلس لاحظ أن هذا الأمر لم يُذكر في خطة المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام، وأنه لم يرد أي تقييم لما يلزم القيام به من أنشطة.
    Le Secrétaire général a fait remarquer qu'au cours de l'année écoulée la tension politique s'était aggravée du fait de la poursuite des violences dans la région. UN فقد لاحظ الأمين العام أن زيادة العنف في المنطقة في العام الماضي أدت إلى زيادة حدة التوتر السياسي.
    Comme l'Administrateur l'a fait remarquer, une approche normalisée et rigide ne conviendrait pas. UN ومثلما لاحظ مدير البرنامج، فإن اتباع نهج موحد وجامد لن يؤدي إلى نتيجة.
    Comme l'Administrateur l'a fait remarquer, une approche normalisée et rigide ne conviendrait pas. UN وكما لاحظ مدير البرنامج، لن يُفلح النهج الجامد الموحد.
    Comme l'a fait remarquer l'un des gouvernements sondés, il est peut-être nécessaire d'approfondir la recherche scientifique dans ce domaine particulier. UN وربما لزم إجراء مزيد من البحوث العلمية في هذا المجال المحدد، على نحو ما لاحظت إحدى الحكومات التي أجابت على السؤال.
    Le TPIR a fait remarquer que l'enquête avait été menée avec toute la transparence voulue et en collaboration avec le Tribunal. UN ولاحظت المحكمة الجنائية الدولية لرواندا أن التحقيق قد أجري في إطار الشفافية وبالتعاون مع المحكمة على النحو الواجب.
    Il a fait remarquer que la prise d'otages était considérée, non plus simplement comme une infraction isolée, mais comme un acte stratégique qu'il fallait envisager sous un nouvel angle. UN وعلق السيد بارا بالقول إن أخذ الرهائن ما عاد من الجرائم الفردية، بل استراتيجية لا بد من معالجتها باتباع نهج جديد.
    Un troisième a fait remarquer que si les membres des deux catégories n'avaient pas la volonté de collaborer, le Conseil se trouverait constamment en situation de blocage puisqu'il faut neuf voix pour adopter une résolution. UN ووفقا لما أشار إليه متكلم ثالث، سيجد المجلس نفسه بصورة مستمرة في طريق مسدود، بدون الالتزام بالتعاون بين الأعضاء الدائمين والأعضاء المنتخبين، نظرا لأن القرارات تقتضي الحصول على تسعة أصوات لاعتمادها.
    Le Comité a admis que la structure d'une observation générale donnée dépend de l'objet de ladite observation, et a fait remarquer qu'il n'est pas nécessaire de suivre le canevas à la lettre. UN وأقرت اللجنة بأن موضوع التعليق العام سيؤثر في الهيكل العام لذلك التعليق، مشيرة إلى أنه من غير الضروري التقيد تقيداً صارماً بالخطوط العريضة.
    On a fait remarquer que, dans certaines des situations, le rôle du Conseil de sécurité en matière de maintien de la paix et de la sécurité internationales pouvait éclipser celui de la Cour internationale de Justice. UN وأبديت ملاحظة مفادها أن دور مجلس اﻷمن في صون السلم واﻷمن الدوليين قد يحجب المهام القضائية لمحكمة العدل الدولية في بعض الحالات.
    Comme on l'a fait remarquer à juste titre, bien souvent un État formule une réserve parce que le traité lui impose des obligations incompatibles avec son droit interne, qu'il n'est pas en mesure de modifier, au moins dans un premier temps. UN وكما سبقت ملاحظته عن حق، فإن الدولة كثيراً ما تبدي تحفظاً لأن المعاهدة تفرض عليها التزامات تتنافى مع قانونها الداخلي الذي ليس بوسعها أن تعدلـه()، في مرحلة أولى على الأقل().
    Le représentant kurde a fait remarquer qu'en Syrie environ deux millions de personnes appartenaient à la minorité kurde et que 350 000 d'entre elles n'avaient pas de papiers prouvant leur nationalité et étaient en fait apatrides. UN فلاحظ الممثل الكردي أن نحو مليوني شخص في سوريا ينتمون إلى الأقلية الكردية ومنهم 000 350 شخص لم يحصلوا على مستندات المواطَنة وهم بالفعل عديمو الجنسية.
    Bien que l'IOMC fasse intervenir neuf organisations, il a fait remarquer que ce programme était impliqué dans le processus de l'Approche stratégique en tant qu'entité unique pour éviter les doubles emplois et assurer la transparence. UN ورغم أن البرنامج يضم تسع منظمات، فإنه أشار إلى أنه منخرط في عملية النهج الاستراتيجي للإدارة الدولية للمواد الكيميائية ككيان واحد لتجنب ازدواجية الجهود وكفالة الخضوع للمساءلة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more