"a faits" - Translation from French to Arabic

    • يبذلها
        
    • بذلتها
        
    • بذلها
        
    Le Gouvernement chinois félicite vivement la communauté internationale des efforts qu'elle a faits en ce qui concerne le projet de résolution sur les pêches. UN وتشيد الحكومة الصينية إشادة قوية بالجهود التي يبذلها المجتمع الدولي فيما يتعلق بمشروع القرار بشأن مصائد الأسماك.
    En outre, L'Assemblée se félicite des efforts qu'a faits le pays hôte et espèrerait que les problèmes évoqués devant le Comité des relations avec le pays hôte continueront d'être réglés dans un esprit de coopération et conformément au droit international. UN وفضلا عن ذلك، تعرب الجمعية العامة عن تقديرها للجهود التي يبذلها البلد المضيف، وتأمل في أن تستمر معالجة المسائل التي تثار في اجتماعات لجنة العلاقات مع البلد المضيف بروح التعاون ووفقا للقانون الدولي.
    L'Assemblée se féliciterait des efforts qu'a faits le pays hôte, en espérant que les problèmes évoqués aux réunions du Comité continueront à être réglés dans un esprit de coopération et conformément au droit international. UN وتعرب الجمعية عن تقديرها للجهود التي يبذلها البلد المضيف وترجو أن تستمر معالجة المسائل التي تثار في اجتماعات اللجنة بروح من التعاون ووفقاً للقانون الدولي.
    Elle se réjouit de plus des efforts que le Mexique a faits à cette fin. UN كما يرحب وفده بالجهود التي بذلتها المكسيك في هذا الصدد.
    Malgré les efforts que le Secrétariat a faits jusqu'à présent, le processus de décentralisation et de renforcement des bureaux extérieurs progresse lentement. UN ورغم الجهود التي بذلتها الأمانة حتى الآن، فإن عملية اللامركزة وتعزيز المكاتب الميدانية تتقدم ببطء.
    Nous sommes très sensibles aux efforts inlassables que l'ambassadeur O'Sullivan a faits l'année dernière en tant que coordonnateur spécial. UN إننا شديدو الحساسية للجهود المضنية التي بذلها السفير اوسوليفان في العام الماضي بوصفه منسقا خاصا.
    Elle se féliciterait des efforts qu'a faits le pays hôte et espèrerait que les problèmes évoqués aux réunions du Comité des relations avec le pays hôte continueront d'être réglés dans un esprit de coopération et conformément au droit international. UN وتعرب الجمعية عن تقديرها للجهود التي يبذلها البلد المضيف وتأمل في أن يستمر معالجة المسائل التي تثار في اجتماعات اللجنة بروح من التعاون ووفقاً للقانون الدولي.
    Je remercie le Juge Meron de son rapport circonstancié et des efforts qu'il a faits pour permettre au Tribunal de s'acquitter de son mandat avec efficacité. UN وأود أن أعرب عن شكري للقاضي ميرون على تقريره المفصل وعلى جميع الجهود التي يبذلها لتضطلع المحكمة الدولية بولايتها بطريقة كفؤة وفعالة.
    Cependant, les retards dans la mise en œuvre de certaines recommandations formulées à l'issue de la mission d'inspection ont restreint la portée des efforts que le bureau a faits pour mettre ses pratiques en conformité avec les règles et règlements administratifs. UN بيد أن التأخير في تنفيذ توصيات معينة بشأن عمليات التفتيش أدى إلى تقليل أثر الجهود التي يبذلها المكتب لكي تتوافق ممارسته مع القواعد والأنظمة الإدارية.
    Les efforts louables qu'a faits le Secrétaire général pour aider à trouver une solution acceptable aux difficultés posées par la Partie XI en vue de faciliter la participation universelle à la Convention ont mené à une série de consultations dont nous espérons qu'elles aboutiront à des résultats concrets et définitifs. UN إن الجهود الجديرة بالثناء التي يبذلها اﻷمين العام للمساعدة في إيجاد حل مقبول لتلك الصعوبات الخاصة بالجزء الحادي عشر رغبة في تسهيل تحقيق الاشتراك العالمي في الاتفاقية أدت إلى سلسلة من المشاورات التي نأمل أن تسفر قريبا عن نتائج ملموسة ونهائية.
    Nous souhaiterions aussi rendre hommage au Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies pour les efforts qu'il a faits en vue du rétablissement de la paix dans notre région et dans le monde, et pour le soutien qu'il a apporté à la Commission dans laquelle il voit un exemple à suivre par les autres commissions des Nations Unies en s'acquittant de leurs tâches en toute diligence. UN كما نود الاشادة بجهود اﻷمين العام لﻷمم المتحدة التي يبذلها في صنع السلام في منطقتنا، وفي العالم، والى دعمه لهذه اللجنة التي طالب اللجان اﻷخرى في اﻷمم المتحدة أن تحذو حذوها وأن تنجز أعمالها بسرعة ونجاح كاملين.
    8. Se félicite des efforts qu'a faits le pays hôte, et espère que les problèmes évoqués aux réunions du Comité continueront de se résoudre dans un esprit de coopération et conformément au droit international; UN 8 - تعرب عن تقديرها للجهود التي يبذلها البلد المضيف وتأمل في أن تستمر تسوية المسائل التي تثار في اجتماعات اللجنة بروح من التعاون ووفقا للقانون الدولي؛
    7. Se félicite des efforts qu'a faits le pays hôte, et espère que les problèmes évoqués aux réunions du Comité continueront de se résoudre dans un esprit de coopération et conformément au droit international; UN 7 - تعرب عن تقديرها للجهود التي يبذلها البلد المضيف وتأمل في أن تستمر تسوية المسائل التي تثار في اجتماعات اللجنة بروح من التعاون ووفقا للقانون الدولي؛
    En votre nom à tous, je tiens ce soir à remercier solennellement la France, pour tous les efforts qu'elle a faits jusqu'ici et qu'elle continue de faire. UN وباسمكم جميعا، أود اليوم أن أشكر بصورة رسمية فرنسا على جميع الجهود التي بذلتها حتى الآن والتي ما زالت تبذلها.
    Elle se réjouit de plus des efforts que le Mexique a faits à cette fin. UN كما يرحب وفده بالجهود التي بذلتها المكسيك في هذا الصدد.
    Le BSCI remercie le HCR des efforts qu'il a faits pour trouver des locaux adaptés et plus sûrs et prend note des contraintes rencontrées. UN ويقدر مكتب خدمات الرقابة الداخلية الجهود التي بذلتها المفوضية لإيجاد أماكن مناسبة وآمنة ويحيط علما بالعقبات التي صودفت.
    Je crois important de signaler à cet égard que nous sommes reconnaissants au Secrétariat des efforts qu'il a faits jusqu'ici pour organiser des réunions d'information avec les pays qui fournissent des contingents. UN وأعتقد أنه من المهم أن نسجل هنا تقديرنا للجهود التي بذلتها اﻷمانة العامة حتى اﻵن في هذا المضمار لتنظيم اجتماعات للدول المساهمة بقوات من أجل توفير المعلومات.
    Je voudrais dire ma reconnaissance au Secrétariat pour tous les efforts qu'il a faits en vue de répondre à ce besoin, et notamment au Département de l'administration et de la gestion et au Bureau des services de contrôle interne qui ont apporté une importante contribution à cet égard. UN وأود أن أعــرب عن تقديري لجميــع الجهود التي بذلتها اﻷمانة العامة للوفاء بهذه الحاجة، ولا سيما إدارة الشؤون اﻹدارية والتنظيميــة ومكتب خدمات المراقبة الداخلية، اللذان قدما إسهاما هاما في هذا الشأن.
    La Communauté économique des États de l'Afrique de l'Ouest (CEDEAO) doit être félicitée pour les efforts et sacrifices qu'elle a faits dans la recherche d'une solution durable au conflit du Libéria. UN وينبغي توجيه التهنئة إلى الجماعة الاقتصاديــة لــدول غــرب افريقيــا علــى الجهود والتضحيات التي بذلتها بحثا عن إيجاد حل دائم للصراع الليبري.
    Je tiens à remercier votre prédécesseur, l'Ambassadeur Alex van Meeuwen, des efforts considérables qu'il a faits au cours de sa présidence. UN وأود أن أشكر سلفكم السفير ألكس فان موين على جهوده الكبيرة التي بذلها خلال رئاسته.
    Le Comité prend note des efforts considérables qu'a faits le CCI pour surmonter les difficultés que présentait l'établissement de ses rapports financiers. UN وأقر المجلس بالجهود الكبيرة التي بذلها مركز التجارة الدولية لمعالجة الصعوبات المتصلة بالإبلاغ المالي.
    Le Comité prend note avec satisfaction de la présence d'une délégation de haut niveau et des efforts que cette dernière a faits pour répondre aux questions qui lui ont été posées. UN وتقدر اللجنة أيضاً حضور وفد رفيع المستوى والجهود التي بذلها للإجابة على الأسئلة المطروحة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more