"a indiqué au" - Translation from French to Arabic

    • وأبلغ
        
    • وقد أبلغ
        
    • أخبرت
        
    • وأخبر
        
    • وأعلم
        
    • فقد أبلغ
        
    • المجلس التنفيذي بإبلاغ
        
    • تعليقاتها المتضمﱠنة في
        
    • هو مذكور في
        
    • هو مبين في
        
    Maulavi Naqibullah Akhondazada a indiqué au Rapporteur spécial qu'il avait certains contacts avec Kaboul. UN وأبلغ مولوي نقيب الله أخوندازاده المقرر الخاص أنه يقيم بعض الاتصالات بكابول.
    On a indiqué au Rapporteur spécial qu'une liste de juges avait été communiquée à Kaboul pour approbation mais qu'aucune réponse n'avait été reçue à ce jour. UN وأبلغ المقرر الخاص بأن قائمة بأسماء القضاة قد أرسلت إلى كابول للموافقة عليها. ولكن لم يرد أي رد.
    Le PNUD a indiqué au Comité qu'il prendrait des mesures appropriées contre les retardataires. UN وأبلغ البرنامج المجلس بأنه سيتخذ الإجراءات المناسبة حيال مسؤولي الالتزام الذين لم يقدموا ردودهم في حينها.
    Le directeur de la Salala Rubber Company a indiqué au Groupe qu'il restait des problèmes fonciers à régler dans la zone de la concession de sa société. UN وقد أبلغ مدير شركة صلالة للمطاط الفريق بوجود قضايا معلقة بشأن الأرض في منطقة الامتياز.
    L'auteur a indiqué au Comité que l'État partie n'avait donné aucune suite à la demande de mesures de protection émanant du Comité. UN كما أخبرت صاحبة البلاغ اللجنة بأنه على الرغم من التماسها تدابير مؤقتة للحماية بالنيابة عن صاحبة البلاغ، فإن الدولة الطرف لم تتخذ أي خطوات في هذا الصدد.
    Une source proche de M. Ndagundi a indiqué au Groupe qu’il travaille en étroite liaison avec l’Ambassadeur. UN وأخبر مصدر مقرب من السيد نداغوندي الفريق بأنه يعمل بشكل وثيق مع السفير.
    468. Un avocat a indiqué au Comité spécial quelles catégories de personnes sont autorisées par les autorités israéliennes à rendre visite aux prisonniers : UN ٤٦٨ - وأعلم أحد المحامين اللجنة الخاصة عن فئات اﻷشخاص التي تسمح لها السلطات اﻹسرائيلية بزيارة السجناء:
    L'UNOPS a indiqué au Comité que, dès que les obstacles budgétaires seraient levés, la formation serait de nouveau considérée comme prioritaire. UN وأبلغ المكتب المجلس أنه حالما ترفع القيود على الميزانية فإنه سيقوم بتحديد الأولويات التدريبية.
    Elle a indiqué au Comité qu'elle mettrait fin à cette pratique. UN وأبلغ الصندوق المجلس يأن هذه الممارسة لن تستمر.
    Son président, M. Monteiro (Portugal), a indiqué au Conseil que l’Iraq ne pouvait pas produire suffisamment de pétrole pour atteindre le chiffre de 2 milliards de dollars, approuvé au titre du programme «Pétrole contre nourriture». UN وأبلغ رئيسها، السيد مونتيرو، من البرتغال، المجلس بأن العراق لا يستطيع إنتاج ما يكفي من النفط للوفاء بالانتاج المقرر بموجب برنامج النفط مقابل الغذاء البالغ ٢ بليون دولار.
    Le Ministre a indiqué au Rapporteur spécial que seul un exemplaire en anglais était disponible à la bibliothèque de la Convention. UN وأبلغ الوزير المقرر الخاص أن ثمة نسخة باللغة الانكليزية فقط في مكتبة المؤتمر.
    Le Président de la Commission spéciale a indiqué au Rapporteur spécial que la plupart des personnes figurant sur la liste initiale n'avaient pu être identifiées, faute de détails concrets suffisants, tels que le nom complet et la profession. UN وأبلغ رئيس اللجنة الخاصة للتحقيق المقرر الخاص بأنه لم يتسن تحديد معظم اﻷسماء الواردة في القائمة اﻷولية نظرا للافتقار إلى ما يكفي من التفاصيل الدقيقة، مثل الاسم الكامل، والمهنة، وما إلى ذلك.
    Le PNUD a indiqué au Comité des commissaires aux comptes qu'il avait considéré jusqu'ici que les attestations fournies par l'architecte constituaient des pièces justificatives appropriées. UN وأبلغ برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي المجلس بأنه كان يعتبر في الماضي أن شهادات المهندس المعماري كافية لدعم الدفع.
    Le Programme a indiqué au Comité qu'il aurait bientôt achevé de renforcer le module finances et financement, ce qui améliorerait la gestion des ressources du Programme. UN وأبلغ البرنامج المجلس بأنه سينتهي قريبا من تعزيز وحدة المالية والتمويل لتحسين إدارة موارد البرنامج.
    Le PNUD a indiqué au Comité qu'il s'employait activement, en collaboration avec ses partenaires, à clore les fonds d'affectation spéciale restants. UN وقد أبلغ البرنامج الإنمائي المجلس بأنه يعمل بشكل مكثف مع شركائه على إغلاق الصناديق الاستئمانية المتبقية.
    Le Secrétaire d'État du Ministère de l'intérieur a indiqué au Rapporteur spécial qu'un projet de loi avait été soumis au Parlement et que sa teneur serait rendue publique. UN وقد أبلغ وزير الدولة بوزارة الداخلية المقرر الخاص أنه جرى تقديم مشروع قانون للبرلمان وسيتاح للجمهور الاطلاع عليه.
    Toutefois, lors du troisième entretien, le conseil a indiqué au Conseil des migrations que le nom du pasteur avait été mal orthographié et qu'il s'appelait en fait Albert Lusaka, comme l'avait signalé au départ la requérante. UN لكن خلال المقابلة الثالثة، أخبرت المحامية المجلس بأن كتابة الاسم في البيان الخطي غير صحيحة وأن اسم القس في الواقع هو ألبرت لوزاكا، مثلما أشارت إليه صاحبة الشكوى نفسها في البداية.
    Chunu lui-même a indiqué au Groupe qu’il lui faudrait payer en or ce service rendu par Ntaganda. UN وأخبر تشونو الفريق بأنه سيتعين عليه أن يدفع لنتاغاندا مقابل ذلك ذهبا.
    Elle a indiqué au Groupe de travail qu'elle n'était pas en mesure de confirmer ou d'infirmer les renseignements émanant du Gouvernement selon lesquels Iman Abu Farah et Fatma Zayed auraient été inculpées d'infractions pénales. UN وأعلم المصدر الفريق العامل بأنه لا يستطيع أن يؤكد أو ينفي المعلومات التي قدمتها الحكومة فيما يتعلق بتوجيه تهمة جنائية إلى إيمان أبو فرح وفاطمة زايد.
    S'agissant, enfin, de l'intégration des activités relatives en matière d'établissement des rapports, d'évaluation et de suivi, il a indiqué au Conseil d'administration que le FENU travaillait à leur harmonisation. UN أما بشأن التقارير المتكاملة، وأنشطة التقييم والرصد، فقد أبلغ المجلس أن الصندوق يتجه نحو المواءمة.
    27. La Secrétaire a indiqué au Conseil d'administration que des exemplaires préliminaires de la documentation pour la session annuelle de 1998 seraient disponibles sur la page d'accueil du PNUD via Internet. UN ٢٧ - قامت أمينة المجلس التنفيذي بإبلاغ المجلس بأن النسخ المنقحة من وثائق الدورة السنوية لعام ١٩٩٨ ستكون متاحة على عنوان برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي على شبكة اﻹنترنت.
    Comme il l'a indiqué au paragraphe VIII.72 du présent rapport, le Comité estime qu'il faut définir des critères de sélection des services pouvant être sous-traités. UN وبشأن مسألة الاستعانة بالمصادر الخارجية تشير اللجنة إلى تعليقاتها المتضمﱠنة في الفقرة ثامنا - ٢٧ من هذا التقرير بشأن الحاجة إلى وضع معايير لتحديد الخدمات التي سوف يُستعان في أدائها بمصادر خارجية.
    Le Comité consultatif examinera cette proposition conformément à ce qu'il a indiqué au chapitre premier à propos des reclassements de postes. UN وسوف تنظر اللجنة الاستشارية في هذا المقترح وفقا لما هو مذكور في الفصل اﻷول بشأن إعادة التصنيف
    157. Comme on l'a indiqué au paragraphe 41 cidessus, le Comité recommande de n'accorder aucune indemnité au titre de dettes lorsque les débiteurs sont des administrations publiques. UN 157- وكما هو مبين في الفقرة 41 أعلاه لا يوصي الفريق بأي تعويض عن الديون المستحقة على المنظمات الحكومية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more