"a indiqué dans" - Translation from French to Arabic

    • ورد في
        
    • جاء في
        
    • المشار اليه في
        
    • ذكر في
        
    • ذُكر في
        
    • أشير في
        
    • أشار في
        
    • أشارت في
        
    • ذكرت في
        
    • النحو المشار إليه في
        
    • لوحظ في
        
    • أشارت إليه في
        
    • بيّنت في
        
    • إليها في
        
    • أشير إليه في
        
    Comme on l'a indiqué dans le rapport précédent, la Pologne n'est pas encore partie à quatre des conventions et protocoles consacrés à la lutte contre le terrorisme, à savoir : UN كما ورد في التقرير السابق، فإن بولندا لم تصبح بعد طرفا في أربع من اتفاقيات وبروتوكولات مكافحة الإرهاب:
    Comme il l'a indiqué dans sa déclaration à la Sixième Commission évoquée plus haut, le Gouvernement d'Israël ne considère pas que les actes unilatéraux devraient être soumis à des conditions de forme. UN كما ورد في بيانها أمام اللجنة السادسة المشار إليه أعلاه، فإن حكومة إسرائيل لا تعتبر أن الأفعال الانفرادية ينبغي أن تخضع لإجراءات رسمية.
    Comme le Comité l'a indiqué dans son rapport annuel de 1999, tous les documents et directives antérieurs relatifs à la question sont ainsi devenus caducs. UN وكما جاء في التقرير السنوي لعام 1999، فقد ألغيت الآن جميع الوثائق والمبادئ التوجيهية السابقة المتعلقة بهذا الموضوع.
    Ayant à l'esprit les responsabilités spéciales qui incombent aux États membres permanents du Conseil de sécurité pour ce qui est du financement des opérations de cette nature, comme elle l'a indiqué dans sa résolution 1874 (S-IV) du 27 juin 1963, Français Page UN وإذ تضع في اعتبارها المسؤوليات الخاصة التي تقع على عاتق الدول الدائمة العضوية في مجلس اﻷمن في تمويل تلك العمليات، على النحو المشار اليه في قرار الجمعية العامة ١٨٧٤ )د إ - ٤( المــؤرخ ٢٧ حزيران/يونيه ١٩٦٣،
    Comme la Turquie l'a indiqué dans ses rapports précédents, sa législation interdit la discrimination entre hommes et femmes pour ce qui est de la rémunération. UN كما ذكر في تقارير تركيا السابقة فإن القانون التركي يحظر التمييز في الأجر على أساس نوع الجنس.
    Comme il l'a indiqué dans le message que je viens de citer, le Secrétaire général de l'ONU a accepté les fonctions de dépositaire de la Convention. UN وكما ذُكر في هذه الرسالة التي أشرت إليها آنفاً، فقد وافق الأمين العام للأمم المتحدة على القيام بمهام وديع الاتفاقية.
    Ainsi que le Directeur exécutif adjoint l'a indiqué dans sa déclaration liminaire, le Fonds s'employait à instituer dans le cadre des projets et des programmes des mécanismes qui permettraient de clore plus facilement les comptes de ces projets et de contrôler les avances de fonds. UN وكما ورد في البيان الاستهلالي لنائب المديرة التنفيذية، يقوم الصندوق بوضع آليات في آليات المشاريع والبرامج تُسهل إغلاقها ماليا ورصد السلف النقدية.
    Ainsi que le Directeur exécutif adjoint l'a indiqué dans sa déclaration liminaire, le Fonds s'employait à instituer dans le cadre des projets et des programmes des mécanismes qui permettraient de clore plus facilement les comptes de ces projets et de contrôler les avances de fonds. UN وكما ورد في البيان الاستهلالي لنائب المديرة التنفيذية، يقوم الصندوق بوضع آليات في آليات المشاريع والبرامج تُسهل إغلاقها ماليا ورصد السلف النقدية.
    Comme le Secrétaire général l'a indiqué dans les rapports qu'il a présentés au Conseil de sécurité à l'époque, l'administration chypriote grecque a mené une guerre d'usure implacable contre la population chypriote turque. UN وكما ورد في تقارير اﻷمين العام المقدمة إلى مجلس اﻷمن حينذاك، فإن اﻹدارة القبرصية اليونانية قد شنت حرب استنزاف وحشية ضد الشعب القبرصي التركي.
    Comme on l'a indiqué dans de précédents rapports, la loi sur la nationalité danoise est en tous points conforme à l'article 9 de la Convention. UN كما جاء في التقرير السابق يتفق قانون الجنسية الدانمركي تماما مع المادة 9 من الاتفاقية.
    Comme il l'a indiqué dans son rapport, le Secrétaire général doit présenter là-dessus un rapport détaillé. UN ووفقا لما جاء في تقرير اللجنة، سوف يقدم الأمين العام تقريرا شاملا بهذا الشأن إلى الجمعية العامة.
    Comme il l'a indiqué dans ses rapports précédents, l'Office ne participe à aucun arrangement relatif au retour des réfugiés ou au retour de personnes déplacées qui ne sont pas immatriculées comme réfugiés. UN وكما جاء في تقارير سابقة بشأن هذا الموضوع، لا تشترك الوكالة في أية ترتيبات لعودة اللاجئين، ولا تشترك في أية ترتيبات لعودة اﻷشخاص النازحين الذين ليسوا مسجلين كلاجئين.
    Ayant à l'esprit les responsabilités spéciales qui incombent aux États membres permanents du Conseil de sécurité pour ce qui est du financement des opérations de cette nature, comme elle l'a indiqué dans sa résolution 1874 (S-IV) du 27 juin 1963, UN وإذ تضع في اعتبارها المسؤوليات الخاصة التي تقع على عاتق الدول الدائمة العضوية في مجلس اﻷمن في تمويل تلك العمليات، على النحـــو المشار اليه في قرار الجمعية العامة ١٨٧٤ )دإ - ٤( المؤرخ ٢٧ حزيران/يونيه ١٩٦٣،
    Ayant à l'esprit les responsabilités spéciales qui incombent aux États membres permanents du Conseil de sécurité pour ce qui est du financement des opérations de cette nature, comme elle l'a indiqué dans sa résolution 1874 (S-IV) du 27 juin 1963, UN وإذ تضع في اعتبارها المسؤوليات الخاصة التي تقع على عاتق الدول الدائمة العضوية في مجلس اﻷمن على النحو المشار اليه في قرار الجمعية العامة ١٨٧٤ )دإ-٤( المؤرخ ٢٧ حزيران/يونيه ١٩٦٣، في تمويل مثل تلك العمليات،
    Comme il l'a indiqué dans les rapports qu'il a présentés à l'Assemblée générale et à la Commission des droits de l'homme, la majorité des plaintes reçues ont été vérifiées. UN وكما ذكر في التقارير المقدمة إلى الجمعية العامة وإلى لجنة حقوق اﻹنسان، فقد ثبتت صحة معظم الادعاءات.
    Le Ministre érythréen des affaires étrangères a indiqué dans sa déclaration d’hier que le différend porte uniquement sur les frontières et la violation de ces frontières par l’Éthiopie. UN وقد ذكر في عرض الموقف الذي قدمه وزير خارجية بلدي أمس أن النزاع مع إثيوبيا يتعلق بالحدود وانتهاك إثيوبيا لهذه الحدود وأن اﻷمر لا يزيد على ذلك.
    16. Comme on l'a indiqué dans les précédents rapports, la loi protège les femmes contre les crimes de traite et de contrebande. UN 16 - كما ذُكر في التقارير السابقة، تتمتع المرأة بحماية قانونية من جرائم الاتجار بها وتهريبها.
    Il a indiqué dans ce rapport que le rythme des progrès réalisés au cours de la Décennie ne permettrait pas d'atteindre l'objectif fixé qui était d'assurer ces services à tous d'ici la fin du siècle. UN ولقد أشير في ذلك الوقت الى أن التقدم المحرز أثناء العقد لا يكفي لبلوغ الهدف النهائي الذي يتمثل في توفير هذه الخدمات للجميع بحلول نهاية القرن.
    À cet égard, l'orateur fait observer que la personne chargée par le Secrétaire général d'enquêter sur l'incident a indiqué dans son rapport que cet acte était prémédité. UN وبخصوص هذه المسألة، أشار إلى أن الشخص الذي طلب إليه الأمين العام إجراء تحقيق أشار في تقريره إلى أن هذا الفعل عمد.
    Comme elle l'a indiqué dans son exposé liminaire, 26 % des fonctionnaires sont des femmes. UN وتمثل النساء نسبة 26 في المائة من المسؤولين العموميين، كما أشارت في عرضها الأولي.
    Le Comité note avec satisfaction que le Gouvernement danois a indiqué dans son rapport qu'il était prêt à fournir une assistance à d'autres États aux fins de l'application de la résolution. UN تلاحظ لجنة مكافحة الإرهاب مع التقدير، أن حكومة الدانمرك ذكرت في تقريرها أنها مستعدة لتقديم المساعدة إلى الدول الأخرى فيما يتعلق بتنفيذ القرار.
    Recommandation appliquée, comme le Comité l'a indiqué dans son précédent rapport UN نفذت على النحو المشار إليه في تقرير المجلس الأخير
    Comme il l'a indiqué dans son premier rapport, le Comité ne peut donc rendre compte de l'application de la résolution au Conseil de sécurité que de façon limitée. UN وكما لوحظ في التقرير الأول، فإن هذا يحد من قدرة اللجنة على تقديم تقارير إلى المجلس عن تنفيذ ذلك القرار.
    Comme la Commission l'a indiqué dans son rapport précédent, elle s'est attachée, depuis sa création, à mieux comprendre les facteurs qui auraient pu créer les conditions ayant suscité les motifs de l'assassinat de Rafic Hariri. UN 45 - بذلت اللجنة منذ إنشائها، على حد ما أشارت إليه في تقريرها السابق، جهودا حثيثة للتوصل إلى فهم شامل للعوامل التي يُحتمل أن تكون قد هيأت المناخ الذي تكوّنت فيه دوافع اغتيال رفيق الحريري.
    Il est vrai également qu'en 1993 le Comité a indiqué dans son Observation générale no 22 (par. 11) que le droit de refuser le service militaire (objection de conscience) < < découle > > de l'article 18. UN ومن الصحيح أيضاً أن اللجنة بيّنت في عام 1993 في الفقرة 11 من " التعليق العام رقم 22 " ، أن الحق في الاستنكاف الضميري، " يمكن أن يشتق " من المادة 18.
    3. Le Comité consultatif a demandé que le nombre, la classe et les attributions des membres du personnel et les autres ressources proposées pour la mission soient revus comme il l'a indiqué dans son rapport; il pense en outre qu'il devrait être possible de recruter davantage de volontaires pour la mission, ce qui permettrait de réduire légèrement les dépenses de personnel. UN ٣ - واسترسل قائلا إن اللجنة الاستشارية طلبت أن يجري استعراض عدد ورتب ومهام الموظفين والموارد المقترحين للبعثة بالطريقة المشار إليها في تقريرها؛ وتعتقد اللجنة أيضا بأنه قد تكون هناك إمكانية لزيادة عدد المتطوعين الذين يخدمون البعثة، مما يؤدي بالتالي إلى خفض طفيف في تكاليف الموظفين.
    Comme il l'a indiqué dans son précédent rapport à la Commission, le Rapporteur spécial a rappelé aux gouvernements des pays dans lesquels il s'était rendu les observations et recommandations formulées dans les rapports les concernant. UN وعلى النحو الذي أشير إليه في آخر تقرير قدم إلى اللجنة، فقد ذكّر المقرر الخاص حكومات البلدان التي قام بزيارتها بالملاحظات والتوصيات الواردة في التقارير التي تخص كلاً منها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more