"a indiqué plus haut" - Translation from French to Arabic

    • ذكر أعلاه
        
    • ورد أعلاه
        
    • ذُكر أعلاه
        
    • سبقت الإشارة
        
    • ذكر آنفا
        
    • لوحظ أعلاه
        
    • ورد ذكره أعلاه
        
    • أُشير آنفا
        
    • أشير إليه أعلاه
        
    • كما أوضح هو في وقت سابق
        
    • ورد ذكره في الفرع دال أعلاه
        
    • أشير إليه سابقا
        
    • بيانه أعلاه
        
    L'expérience récente a montré que même si les postes réservés aux femmes en vertu du système de quotas n'ont pas tous été pourvus, le pourcentage de femmes effectivement recrutées a augmenté, atteignant, comme on l'a indiqué plus haut, 19 % dans la fonction publique et 30 % dans le secteur de l'éducation nationale. UN وتوضح التجربة اﻷخيرة أنه رغم أنه لا يجري شغل الحصص المخصصة للمرأة بالكامل فإن النسبة المئوية للنساء اللاتي جرى توظيفهن فعلا قد زادت بنسبة ١٩ في المائة و ٣٠ في المائة حسب ما ذكر أعلاه.
    Il n'y a eu, en revanche, aucune avancée majeure s'agissant de la prévisibilité et de la fragmentation de l'aide et, comme on l'a indiqué plus haut, les ressources fournies sous forme de dons sont en baisse. UN وعلى النقيض من ذلك، لم يحرز أي تقدم كبير بشأن تجزئة المعونة وإمكانية التنبؤ بها، كما أن موارد المنح ما فتئت تتراجع كما ذكر أعلاه.
    69. La première recommandation du Groupe de travail concerne les défenseurs des droits de l'homme qui, comme on l'a indiqué plus haut, se trouvent souvent dans des situations de risque grave. UN 69- تتعلق أول توصية للفريق بالمدافعين عن حقوق الإنسان. ويشير ما ورد أعلاه إلى أنهم كثيراً ما يتعرضون لوضع بالغ الخطورة.
    Comme on l'a indiqué plus haut (voir par. 10), les modifications apportées à la Constitution concernant la loi électorale ont été approuvées par le Royaume-Uni en juin 2003. UN وكما ذُكر أعلاه (انظر الفقرة 10)، فقد أقرت المملكة المتحدة التعديلات الدستورية المتعلقة بقوانين الانتخابات في حزيران/ يونيه 2003.
    112. Comme on l'a indiqué plus haut, le paiement du salaire minimum est l'une des conditions réglementaires minimales. UN 112- يمثـل دفع الحد الأدنى للأجور علـى الأقل أحد شروط العمل القانونية الدنيا، كما سبقت الإشارة إلى ذلك.
    7. Dans le domaine de l'ajustement économique et de la croissance, l'objectif fondamental consiste à associer la réforme des politiques au renforcement des institutions tout en mettant en place, comme on l'a indiqué plus haut, des filets de protection sociale. UN ٧ - وفيما يتعلق بالتكيف والنمو الاقتصاديين، فإن البرنامج الرئيسي هو الجمع بين الاصلاحات السياسية وبناء القدرات المؤسسية في الوقت الذي يجري فيه، كما لوحظ أعلاه بناء شبكات اﻷمان الاجتماعي.
    4. Ainsi qu'on l'a indiqué plus haut, et conformément au paragraphe 19 du présent rapport, la Division de la gestion financière et du contrôle et les services de trésorerie seront transférés au Bureau du Secrétaire général adjoint. UN ٤ - وكما ذكر أعلاه وورد ذكره في الفقرة ١٩ من هذا التقرير، ستنقل شعبة اﻹدارة المالية والمراقبة المالية، بوظائفها المتعلقة بالخزانة العامة، إلى مكتب وكيل اﻷمين العام.
    37. Comme on l'a indiqué plus haut, les prévisions de dépenses, sur la base du coût intégral, afférentes à la Conférence mondiale sur le développement durable des petits Etats en développement insulaires seront publiées dans un additif au présent rapport. UN ٣٧ - كما ذكر أعلاه فإن تقديرات التكلفة الكاملة للمؤتمر العالمي المعني بالتنمية المستدامة للدول الصغيرة النامية ستصدر في اضافة لهذا التقرير.
    Comme on l'a indiqué plus haut au paragraphe 6, le conflit a donné lieu à des fusillades entre groupes rivaux dans l'intérieur du pays; il a aussi suscité des tensions entre le Président Bryant et la direction du LURD. UN وكما ذكر أعلاه (الفقرة 6)، أدت هذه المسألة إلى وقوع حوادث لإطلاق النار بين الجماعات المتناحرة في المناطق الداخلية من البلد؛ كما أنها أسهمت في إحداث توترات بين الرئيس برايانت وقيادة الجبهة.
    Comme il l'a indiqué plus haut, le Japon est foncièrement attaché au désarmement et à la non-prolifération des armes de destruction massive et de leurs vecteurs, et il n'a jamais eu l'intention ni n'aura l'intention de fournir une forme quelconque d'aide à des acteurs non étatiques, conformément au paragraphe ci-dessus. UN التزمت اليابان كما ورد أعلاه بنزع السلاح وعدم انتشار أسلحة الدمار الشامل ووسائل إيصالها، ولم ولن تعتزم أبدا تقديم أي شكل من أشكال الدعم إلى الأطراف الفاعلة غير الحكومية، حسب المنصوص عليه في الفقرة الواردة أعلاه.
    Comme on l'a indiqué plus haut, la Division serait dirigée par un Directeur de l'administration (D-2), relevant du commandant de la Force ou de son adjoint. UN وحسب ما ورد أعلاه سيترأس الشعبة مدير للشؤون الإدارية (مد - 2)، يتبع لقائد القوة/نائب قائد القوة.
    Comme il l'a indiqué plus haut (par. 4 a)), le Comité relève avec satisfaction que le nouveau Gouvernement s'est engagé à créer une nouvelle commission d'enquête conforme aux prescriptions formulées au titre de l'affaire Serrano Cruz. UN وكما ذُكر أعلاه (الفقرة 4(أ))، ترحب اللجنة بالتزام الحكومة الجديدة بإنشاء لجنة تحقيق جديدة تفي بالمعايير المحددة في قضية سيرانو كروز.
    Comme on l'a indiqué plus haut, les différentes branches du secteur public ont des positions de départ différentes. UN وكما سبقت الإشارة إليه، لدى القطاعات الحكومية وظائف ابتدائية مختلفة.
    Au plan de l'assurance sociale, comme on l'a indiqué plus haut (article 12, paragraphe 210) le gouvernement a adopté la politique de l'< < Assurance maladie pour tous > > , également dénommée programme de 30 baht pour toutes les maladies, en subventionnant les hôpitaux participants. UN 227 - فيما يتعلق بالضمان الاجتماعي، وكما لوحظ أعلاه (المادة 12، الفقرة 210) فقد استهلت الحكومة سياسة " التأمين الصحي للجميع " المعروفة أيضاً بوصفها برنامج الـ30 باهت لجميع الأمراض من خلال دعم المستشفيات المشاركة.
    À l'initiative de l'UNICEF, une approche commune des Nations Unies de la justice pour enfants a été développée, comme on l'a indiqué plus haut. Des orientations sont également élaborées sur la formulation de textes de lois à l'intention des gens du métier au niveau national. UN وبمبادرة من اليونيسيف، وضع نهج مشترك للأمم المتحدة لإقامة العدل لصالح الأطفال، كما ورد ذكره أعلاه. ويجري أيضا وضع توجيهات بشأن صياغة التشريعات ليستخدمها الأخصائيون على الصعيد الوطني.
    Réponse : Comme on l'a indiqué plus haut, le terrorisme financier a été exclu du champ d'application du projet de loi sur la lutte contre le blanchiment d'argent. UN الرد: حسبما أشير إليه أعلاه استُبعد موضوع تمويل الإرهاب من نطاق مشروع قانون مكافحة غسل الأموال.
    Comme on l'a indiqué plus haut, comme suite aux enquêtes effectuées par la Commission et par l'Organisme, l'État a reconnu la qualité de victimes à un total de 3 197 personnes. La mort de 2 095 d'entre elles (65,53 %) a été établie, de même que de la disparition forcée des 1 102 autres (34,47 %). UN 164- وعلى نحو ما أشير إليه سابقا في إطار نتائج التحقيقات التي أجرتها اللجنة والمؤسسة المذكورتان، أدرجت الدولة ما مجموعه 197 3 شخصاً في خانة الضحايا، وتم في ذلك الإطار تحديد ظروف وفاة 095 2 شخصاً (65.53 في المائة)، وظروف الاختفاء القسري ل1102 شخصاً (34.47 في المائة).
    14. Comme on l'a indiqué plus haut, au paragraphe 9 de sa résolution 48/258 A du 23 juin 1994, l'Assemblée générale considérait que le Comité spécial contre l'apartheid avait accompli avec succès le mandat qui lui avait été confié et décidait de mettre un terme à ses travaux à compter de la date de l'adoption de la résolution. UN ١٤ - كما جاء بيانه أعلاه في الفقرة ٩ من قرارها ٤٨/٢٥٨ ألف المؤرخ ٢٣ حزيران/يونيه ١٩٩٤، اعتبرت الجمعية العامة أن ولاية اللجنة الخاصة لمناهضة الفصل العنصري قد أتت الى خاتمة ناجحة وقررت أن تنهيها اعتبارا من ذلك التاريخ.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more