"a indiqué qu" - Translation from French to Arabic

    • أشار
        
    • وأشارت
        
    • أشارت
        
    • وأشار
        
    • وأفادت
        
    • وأبلغت
        
    • وذكرت
        
    • أفادت
        
    • وأفاد
        
    • أفاد
        
    • فادت
        
    • ذكر أنه
        
    • أوضح أنه
        
    • أبلغت عنه
        
    • ذكرت أنه
        
    Le Groupe du contrôle interne a indiqué qu'il envisagerait de recourir aux TAAO dans la limite des ressources dont il dispose. UN وقد أشار مكتب الرقابة الداخلية إلى أن استخدام تقنيات مراجعة الحسابات بمساعدة الحاسوب سينظر فيه ضمن حدود موارده.
    Sainte-Lucie a indiqué qu'elle avait examiné les recommandations formulées dans cet esprit. UN وأشارت سانت لوسيا إلى أنها استعرضت التوصيات المقدمة ضمن هذا الإطار.
    L'Inde, qui n'a pas participé au PCI depuis 1985, a indiqué qu'elle prendrait part à la prochaine phase. UN كما أشارت الهند التي لم تشارك في برنامج المقارنات الدولية منذ عام 1985 إلى أنها ستشارك في الجولة القادمة.
    Une délégation a indiqué qu'elle envisageait d'apporter un appui financier aux travaux dans ce domaine. UN وأشار أحد الوفود إلى أنه بصدد النظر في تقديم دعم مالي للعمل في هذا المجال.
    L'Ukraine a indiqué qu'elle était actuellement en transition vers un engagement volontaire dans les forces armées. UN وأفادت أوكرانيا بأنها تشهد حالياً مرحلة انتقالية إلى قوات مسلحة يكون الانضمام إليها بشكل طوعي بالكامل.
    L'Administration a indiqué qu'elle avait épongé les retards accumulés et qu'elle procédait désormais à la conciliation mensuelle des comptes. UN وأبلغت اﻹدارة أن المتأخرات في إعداد التسويات المصرفية قد صفيت وأن هذه التسويات يجري إعدادها كل شهر بانتظام.
    L'Équipe spéciale a indiqué qu'elle s'inspirerait des meilleures pratiques au niveau des pays pour comparer les résultats. UN وذكرت فرقة العمل أنها، لدى القيام بعملها، ستستعين بالنتائج المحرزة وستختبرها في ضوء أفضل ممارسة على المستوى القطري.
    Ainsi, le Myanmar a indiqué qu'il échangeait des informations sur les enquêtes criminelles lors de réunions internationales avec les États voisins. UN فعلى سبيل المثال، أفادت ميانمار أنها تتقاسم المعلومات بشأن التحريات الجنائية في اجتماعات عبر الحدود مع الدول المجاورة.
    L'Union européenne a indiqué qu'elle ferait probablement une déclaration à la fin de la session et a demandé que cette déclaration soit incluse dans le rapport. UN وأفاد الاتحاد الأوروبي بأنه يود الإدلاء ببيان في نهاية الدورة وطلب إدراج بيانه هذا في التقرير.
    En outre, l'unique soumissionnaire a indiqué qu'il avait constitué un consortium avec trois autres vendeurs. UN وإضافة إلى ذلك، أشار مقدم الاقتراح الوحيد إلى أنه أنشأ اتحادا مع ثلاثة بائعين آخرين.
    Dans un second cas, la source a indiqué qu'une personne précédemment portée disparue était détenue à la prison Ain Zara près de Tripoli. UN وفي الحالة الثانية، أشار المصدر إلى أن الشخص الذي قيل إنه مختف محتجز في سجن عين زارة بالقرب من طرابلس.
    Elle a indiqué qu'aucun enfant ne sera recruté dans l'armée karenni et a demandé que le groupe soit retiré des annexes. UN وأشارت إلى أنه سيتم إعفاء جميع الأطفال من التجنيد في الجيش الكاريني ودعت إلى حذف اسم الحزب من مرفقات التقرير.
    Le Gouvernement a indiqué qu'il ne pouvait s'engager que pour la première tranche de 2,4 millions de dollars sur le montant initial annoncé. UN وأشارت الحكومة إلى أنها لا تستطيع أن تلتزم إلا بالشطر الأول البالغ 2.4 مليون دولار من المبلغ المتعهد به في أول الأمر.
    L'Administration a indiqué qu'elle avait accéléré l'établissement des factures pour les dépenses remboursables. UN وكانت الإدارة قد أشارت إلى أنها أرسلت فواتير لمنظمة الدول الأمريكية تغطي النفقات الواجبة التسديد.
    Le Gouvernement sierra-léonais a indiqué qu'il ferait savoir au Comité, dans les 90 jours, si le nouveau régime s'avérait efficace. UN كما أشارت حكومة سيراليون إلى أنها ستبلغ اللجنة، بعد فترة تجريبية مدتها 90 يوما تقريبا، بمدى فعالية النظام الجديد.
    Une délégation a indiqué qu'elle envisageait d'apporter un appui financier aux travaux dans ce domaine. UN وأشار أحد الوفود إلى أنه بصدد النظر في تقديم دعم مالي للعمل في هذا المجال.
    Elle a indiqué qu'une formation similaire destinée aux enfants de 10 à 14 ans était envisagée à l'avenir. UN وأفادت بأنه سيُنظر في عقد دورة تدريبية مماثلة للأطفال الذين تتراوح أعمارهم بين العاشرة والرابعة عشرة في المستقبل.
    L'Administration a indiqué qu'elle se propose de remédier à ce type de problème. UN وأبلغت الادارة المجلس أنها تعتزم اصلاح هذا الوضع.
    Madagascar a indiqué qu'un projet de loi en préparation incorporait les définitions du Protocole. UN وذكرت مدغشقر أن التعاريف ذات الصلة مدرجة في مشروع تشريع بسبيله إلى الصدور.
    L'Estonie a indiqué qu'elle avait toujours accepté les demandes d'extradition de ses ressortissants. UN فقد أفادت إستونيا بأنها درجت على تسليم مواطنيها عند الطلب.
    Un pays développé partie a indiqué qu'il n'avait pas l'intention d'adopter les règles du Protocole de Kyoto. UN وأفاد طرف من الدول المتقدمة بأنه لا يعتزم اعتماد قواعد بروتوكول كيوتو.
    Le Premier Secrétaire, M. Awada, a indiqué qu'il insisterait pour obtenir la réponse du Tchad dès que possible. UN أفاد السكريتير الأول، السيد عوادة، أنه سيحرص على الحصول على رد تشاد في أسرع وقت ممكن.
    Dans le rapport qu'il a soumis en 2006, le Mozambique a indiqué qu'il conservait 1 319 mines en application de l'article 3. UN فادت موزامبيق في تقريرها المقدم عام 2006 أنها احتفظت ﺑ 319 1 لغماً بمقتضى المادة 3.
    Le Rapporteur spécial a indiqué qu'il privilégierait initialement les questions humanitaires, sans pour autant négliger la dimension des droits de l'homme en propre. UN وأشار إلى أن المقرر الخاص قد ذكر أنه سوف يركِّز في البداية على المسائل الإنسانية دون تقليل أهمية الجانب المتعلق بحقوق الإنسان.
    Cependant, le Président a indiqué qu'il ne pourrait entamer un tel débat qu'une fois la sécurité rétablie. UN على أن رئيس الجمهورية أوضح أنه لا يستطيع بدء مثل هذا الحوار إلا إذا استقرت حالة اﻷمن.
    Le Danemark a fait état en 2010 de 40 mines de moins qu'en 2009 et a indiqué qu'il conservait des mines pour la formation et l'instruction des recrues et des unités du génie militaire. UN وأبلغت الدانمرك، في عام 2010، عن الاحتفاظ بعدد يقل ب40 لغماً عما كانت قد أبلغت عنه في عام 2009، وعن احتفاظها بالألغام لأغراض تعليم وتدريب المجندين والوحدات الهندسية.
    Le Comité est conscient du fait que la section judiciaire a indiqué qu'elle peut examiner un recours même en l'absence d'un arrêt écrit. UN وتدرك اللجنة أن اللجنة القضائية قد ذكرت أنه يجوز لها مراجعة الاستئناف حتى مع عدم وجود حكم خطي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more