"a indiqué qu'elle" - Translation from French to Arabic

    • إلى أنها
        
    • ذكرت أنها
        
    • بقولها إنها
        
    • فقالت إنها
        
    • إلى أن يلده
        
    • وأفادت أنها
        
    • وأوضحت أنها
        
    • وذكرت أنها
        
    • ذكرت نيوزيلندا أنها
        
    Sainte-Lucie a indiqué qu'elle avait examiné les recommandations formulées dans cet esprit. UN وأشارت سانت لوسيا إلى أنها استعرضت التوصيات المقدمة ضمن هذا الإطار.
    L'Inde, qui n'a pas participé au PCI depuis 1985, a indiqué qu'elle prendrait part à la prochaine phase. UN كما أشارت الهند التي لم تشارك في برنامج المقارنات الدولية منذ عام 1985 إلى أنها ستشارك في الجولة القادمة.
    L'Administration a indiqué qu'elle avait accéléré l'établissement des factures pour les dépenses remboursables. UN وكانت الإدارة قد أشارت إلى أنها أرسلت فواتير لمنظمة الدول الأمريكية تغطي النفقات الواجبة التسديد.
    Dans les jours qui ont suivi, ces municipalités ont été occupées par la guérilla, mais celle—ci a indiqué qu'elle reconnaissait le pouvoir des autorités en place. UN وقامت قوات حرب العصابات، في غضون أيام، باحتلال هذه المدن إلا أنها ذكرت أنها تعترف بسلطة عُمدها.
    La Directrice générale a indiqué qu'elle distribuerait un document récapitulatif donnant toutes les informations requises. UN وعلقت المديرة التنفيذية بقولها إنها ستوفر موجزا تنفيذيا يتصف بالتحديد.
    La Directrice générale adjointe a pris note de ces deux remarques concernant la vérification des comptes et a indiqué qu’elle en ferait part au Directeur du Bureau de la vérification interne des comptes de l’UNICEF, qui se penchait lui aussi sur ces questions. UN وأشارت نائبة المديرة التنفيذية إلى هاتين النقطتين المتصلتين بمراجعة الحسابات فقالت إنها سوف تطلع مدير مكتب المراجعة الداخلية لليونيسيف عليها، وهو ينظر أيضا في هذه المسائل.
    Une délégation a indiqué qu'elle contribuerait au fonds d'affectation spéciale concernant la violence à l'égard des femmes créé par UNIFEM. UN وأشار أحد الوفود إلى أن يلده سيسهم في الصندوق اﻹئتماني لمنع العنف ضد المرأة الذي أقامه صندوق اﻷمم المتحدة للمرأة.
    A. Piraterie et vols à main armée Dans son exposé sur l'évolution de la situation dans son domaine de compétence, l'OMI a indiqué qu'elle avait pris de nouvelles initiatives ces dernières années pour aider les États à réprimer les actes illicites commis en mer. UN 96 - قدمت المنظمة البحرية الدولية معلومات عن الاتجاهات الرئيسية داخل نطاق مجال تخصصها، وأفادت أنها قد ضاعفت أنشطتها خلال السنوات الأخيرة لمساعــدة الدول على قمع الأعمال غير المشروعة المرتكبة في البحر.
    L'Opération a souligné qu'elle partageait entièrement les préoccupations des délégations et a indiqué qu'elle continuerait à s'efforcer de recruter et de promouvoir le personnel approprié pour servir les partenaires de l'UNICEF. UN وأكدت عملية بطاقات المعايدة أنها تتفق اتفاقا تاما مع اهتمامات الوفد وأوضحت أنها ستواصل السعي لتعيين وترقية الموظفين المناسبين لخدمة شركاء اليونيسيف.
    La Colombie a indiqué qu'elle se préparait à soumettre le plan demandé. UN وذكرت أنها بصدد تقديم هذه الخطة المنقحة.
    La Haut-Commissaire a indiqué qu'elle tiendrait les organes conventionnels informés de l'élaboration du rapport afin qu'ils ne soient pas pris de court au moment de sa publication. UN وأشارت المفوضة السامية إلى أنها ستعلم هيئات المعاهدات بإعداد التقرير حتى لا يجري مباغتتها عند نشره.
    La Grèce a indiqué qu'elle avait ratifié un accord pour la protection et le soutien des mineurs victimes de la traite entre l'Albanie et la Grèce. UN وأشارت اليونان إلى أنها صدَّقت على اتفاق لحماية ودعم ضحايا الاتجار بالبشر من القاصرين بين ألبانيا واليونان.
    La Thaïlande a indiqué qu'elle avait atteint la plupart des objectifs du Millénaire pour le développement, et notamment celui de réduction du taux pauvreté. UN وأشارت تايلند إلى أنها حققت معظم الأهداف الإنمائية للألفية، مثل خفض معدل الفقر.
    La Turquie a indiqué qu'elle enquêtait sur cette question et qu'elle informerait ultérieurement les États parties des résultats auxquels elle serait parvenue. UN وأشارت تركيا إلى أنها تحقق في هذه المسألة وستبلغ الدول الأطراف بنتائج تحقيقاتها في وقت لاحق.
    La Turquie a indiqué qu'elle était convaincue que la Dominique continuerait de remplir ses engagements en vue de promouvoir et de protéger les droits de l'homme. UN وأشارت تركيا إلى أنها مقتنعة بأن دومينيكا ستواصل معالجة التزاماتها بتعزيز وحماية حقوق الإنسان.
    La Pologne a indiqué qu'elle ratifierait la Convention en 2012. UN أما بولندا فقد أشارت إلى أنها ستُصدِّق على الاتفاقية في عام 2012.
    La Turquie a indiqué qu'elle enquêtait sur cette question et qu'elle informerait ultérieurement les États parties des résultats auxquels elle serait parvenue. UN وأشارت تركيا إلى أنها تحقق في هذه المسألة وستبلغ الدول الأطراف بنتائج تحقيقاتها في وقت لاحق.
    Toutefois, cette dernière a indiqué qu'elle ne recueillait qu'une petite fraction des fonds qui lui revenaient. UN غير أن الهيئة ذكرت أنها لا تحصل إلا جزءا ضئيلا من الأموال المفترض أن تتلقاها.
    En ce qui concerne la présentation de rapports, la Directrice a indiqué qu'elle rendait compte au Conseil d'administration de l'UNICEF sous forme de rapports divers, y compris des bilans d'étape et autres rapports sur les programmes de pays. UN وفيما يتعلق بعملية اﻹبلاغ، ذكرت أنها تقوم بإبلاغ المجلس التنفيذي لليونيسيف من خلال طائفة متنوعة من التقارير، من بينها استعراضات منتصف المدة وغير ذلك من الوثائق البرنامجية القطرية.
    La Directrice générale a indiqué qu'elle distribuerait un document récapitulatif donnant toutes les informations requises. UN وعلقت المديرة التنفيذية بقولها إنها ستوفر موجزا تنفيذيا يتصف بالتحديد.
    La Directrice générale adjointe a pris note de ces deux remarques concernant la vérification des comptes et a indiqué qu'elle en ferait part au Directeur du Bureau de la vérification interne des comptes de l'UNICEF, qui se penchait lui aussi sur ces questions. UN وأشارت نائبة المديرة التنفيذية إلى هاتين النقطتين المتصلتين بمراجعة الحسابات فقالت إنها سوف تبلغها إلى مدير مكتب المراجعة الداخلية لحسابات اليونيسيف، الذي ينظر أيضا في هذه المسائل.
    Une délégation a indiqué qu'elle contribuerait au fonds d'affectation spéciale concernant la violence à l'égard des femmes créé par UNIFEM. UN وأشار أحد الوفود إلى أن يلده سيسهم في الصندوق اﻹئتماني لمنع العنف ضد المرأة الذي أقامه صندوق اﻷمم المتحدة للمرأة.
    La direction de la CESAO a approuvé ces recommandations et a indiqué qu’elle mettrait en oeuvre un plan de prévention des catastrophes et un plan de réaction en cas de catastrophe dans le cadre de sa stratégie informatique. UN ٧٢ - وأعربت إدارة اللجنة عن اتفاقها مع تلك التوصيات وأفادت أنها ستقوم كجزء من استراتيجيتها الشاملة لتجهيز البيانات بالتخطيط المتصل بحالات وقوع الكوارث واتقائها فيما يتعلق بعمليات التجهيز الالكتروني للبيانات التي تضطلع بها.
    Maurice a indiqué qu'elle avait émis une réserve à l'article 11 de la Convention relative aux droits des personnes handicapées concernant les situations de risque et urgences humanitaires et a expliqué que des mesures étaient prises pour tenir compte des besoins et préoccupations des personnes handicapées dans ce type de situations. UN 17- وأشارت موريشيوس إلى أنها أبدت تحفظاً على المادة 11 من اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة، التي تتناول حالات المخاطر وحالات الطوارئ الإنسانية، وأوضحت أنها تتخذ التدابير الرامية إلى إدراج احتياجات وشواغل الأشخاص ذوي الإعاقة في هذه الحالات.
    Elle a indiqué qu'elle avait mis en place un campement temporaire à Al Shaab pour héberger les membres de son personnel travaillant sur le chantier de la Banque centrale d'Iraq. UN وذكرت أنها أنشأت مخيماً مؤقتاً لايواء موظفيها العاملين بمشروع البنك المركز العراقي.
    Répondant à la Jamaïque et au Monténégro au sujet du mariage forcé et du mariage précoce, la Nouvelle-Zélande a indiqué qu'elle soutenait activement les initiatives prises pour mettre fin à la pratique du mariage forcé. UN 119- وفي الرد على جامايكا والجبل الأسود بشأن مسألة الزواج دون السن القانونية والزواج بالإكراه، ذكرت نيوزيلندا أنها تدعم بهمة الجهود الرامية إلى القضاء على الممارسة المتمثلة في الزواج بالإكراه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more