"a indiqué qu'il" - Translation from French to Arabic

    • وأشارت إلى أنها
        
    • أشارت إلى أنها
        
    • أشار إلى أنه
        
    • ذكرت أنها
        
    • مع هذه الألغام وبأنها
        
    • أفادت بأنها
        
    • العالميين المعنيين بالموئل عن
        
    • المجلس الوطني للشباب الهندي
        
    • إلى أنها لا
        
    • الوطني للشباب الهندي بالجهود
        
    • وأفادت بأنها
        
    • وقال إنه سيحقق
        
    • فادت
        
    Il a indiqué qu'il communiquerait des informations sur l'avancement de ses propres activités d'enlèvement des REG lors du débat de la Réunion d'experts consacré à ce thème; UN وأشارت إلى أنها ستوفر معلومات عن التقدم المحرز في أنشطتها الخاصة بإزالة الألغام في الدورة المتعلقة بهذا الموضوع؛
    Ce pays s'est engagé à les respecter et a indiqué qu'il comptait produire des preuves attestant le respect de ces critères dans les plus brefs délais. UN وتعهدت جمهورية الكونغو بالوفاء بهذه المعايير، وأشارت إلى أنها تزمع تقديم الدليل على وفائها بها في أقرب وقت ممكن.
    a indiqué qu'il est un pays en développement qui devrait bénéficier d'une assistance technique et de transferts de technologies. UN أشارت إلى أنها بلد نام ينبغي أن يستفيد من المساعدة التقنية ونقل التكنولوجيا
    Depuis l'adoption de cette décision, il a indiqué qu'il souhaitait travailler avec les États membres à des solutions pratiques afin de préserver les ressources financières de l'UNESCO. UN ومنذ اعتماد القرار، أشار إلى أنه يود العمل مع الدول الأعضاء بشأن الحلول العملية للحفاظ على الموارد المالية لليونسكو.
    Toutefois, le Ministère a indiqué qu'il allait maintenant réviser le projet de loi avant de le soumettre au Cabinet. UN بيد أن الوزارة ذكرت أنها ستقوم الآن بتنقيحه قبل عرضه على مجلس الوزراء.
    Le CICR a fourni le contexte de ce débat en rappelant les tentatives qui avaient été faites en vue de convenir d'une démarche commune, et a indiqué qu'il avait accueilli une réunion d'experts en mars 2001 afin de définir les mesures pratiques qui pourraient être prises pour régler ce problème. UN ووفرت لجنة الصليب الأحمر الدولية سياقاً لهذه المناقشة حين ذكَّرت بالمحاولات التي بُذلت للاتفاق على نهج مشترك لكيفية التعامل مع هذه الألغام وبأنها استضافت اجتماعاً لخبراء في آذار/مارس 2001 ليحدد الخطوات العملية في هذا السبيل.
    Si le Ministère des affaires étrangères a indiqué qu'il examinerait la question, celle-ci n'était toujours pas réglée à la fin de la période considérée. UN ومع أن وزارة الخارجية أفادت بأنها ستنظر في الأمر، إلا أنه ظل دون حل بنهاية فترة التقرير.
    Il a indiqué qu'il se réjouissait à la perspective d'aborder la phase d'application et de suivi. UN وأشارت إلى أنها تتطلع إلى تنفيذ إجراءات هذه المرحلة ومتابعتها.
    Il a indiqué qu'il avait terminé en 2012 le nettoyage d'une zone minée s'étendant sur une superficie totale de 40 000 mètres carrés dans la zone de la base navale d'Isla Vapor et avait alors détruit 43 mines. UN وأشارت إلى أنها أكملت في عام 2012 تطهير منطقة ملغومة واحدة مساحتها 000 40 متر مربع في منطقة قاعدة أيسلا فابور البحرية حيث تم تدمير 43 لغماً.
    Tout en soulignant son militantisme pour l’action internationale en faveur de l’environnement et du développement durable, le Gouvernement du Royaume—Uni a indiqué qu’il ne considérait pas que la Commission des droits de l’homme soit l’instance de délibération appropriée dans ce domaine car elle ne dispose pas des compétences nécessaires pour promouvoir des mesures utiles de protection de l’environnement. UN فيما أكدت حكومة المملكة المتحدة دورها كواحدة من الفعاليات النشطة في العمل الدولي لحماية البيئة وتشجيع التنمية المستدامة، أشارت إلى أنها لا تعتقد أن لجنة حقوق اﻹنسان هي المحفل المناسب للمناقشة في هذا المجال ﻷنها لا تملك الخبرة الفنية اللازمة لتعزيز التدابير المفيدة في ضمان حماية البيئة.
    Seul un État partie n'avait pas de législation nationale sur l'extradition, mais il a indiqué qu'il envisageait actuellement d'en adopter une. UN وكانت هناك دولة طرف واحدة فقط لا تملك تشريعات وطنية متعلقة بتسليم المجرمين، لكنها أشارت إلى أنها تدرس حاليا اعتماد تشريعات في هذا الشأن.
    56. En réponse aux questions qui avaient été posées sur des allégations d'actes de torture et de mauvais traitements imputables aux forces de sécurité, l'Argentine a indiqué qu'il convenait de faire la distinction entre le maintien de l'ordre et les situations de détention. UN وفي معرض جواب الأرجنتين عن الأسئلة التي طرحت بشأن الادعاءات المتعلقة بحالات التعذيب وإساءة المعاملة المنسوبة إلى قوات الأمن، أشارت إلى أنها تود أن تميز بين أعمال ضبط الحشود وحالات الاحتجاز.
    Cependant, le Fonds a indiqué qu'il ne prêterait pas d'argent à la Somalie tant que la dette du pays, d'un montant de 352 millions de dollars, ne serait pas remboursée. UN غير أن الصندوق أشار إلى أنه لن يقرض أموالا للصومال قبل تصفية ديون البلد البالغة 352 مليون دولار.
    Le Comité a indiqué qu’il n’était pas nécessaire de prendre de nouvelles mesures pour donner suite aux recommandations susmentionnées mais qu’il continuerait toutefois de suivre leur application et d’examiner les domaines visés lors de ses futures vérifications. UN ٣٨ - ولم يطلب مجلس مراجي الحسابات القيام بمزيد من اﻹجراءات بشأن التوصيات الواردة أعلاه، ولكنه أشار إلى أنه سيواصل رصد واستعراض المجالات التي تشملها عمليات مراجعة الحسابات مستقبلا.
    Le Comité a indiqué qu'il lui paraissait que cette fonction pourrait pareillement être confiée à des membres du personnel déjà en poste. UN كذلك فإن اللجنة ذكرت أنها ترى أنه ينبغي الاضطلاع بهذه الوظيفة عن طريق تكليف الموظفين الموجودين بهذه المهام.
    Le CICR a fourni le contexte de ce débat en rappelant les tentatives qui avaient été faites en vue de convenir d'une démarche commune, et a indiqué qu'il avait accueilli une réunion d'experts en mars 2001 afin de définir les mesures pratiques qui pourraient être prises pour régler ce problème. UN ووفرت لجنة الصليب الأحمر الدولية سياقاً لهذه المناقشة حين ذكَّرت بالمحاولات التي بذلت للاتفاق على نهج مشترك لكيفية التعامل مع هذه الألغام وبأنها استضافت اجتماع خبراء في آذار/مارس 2001 كي تحدد الخطوات العملية في هذا السبيل.
    Le Ministère des affaires étrangères a indiqué qu'il examinerait la question mais celle-ci n'était toujours pas réglée à la fin de la période à l'examen. UN ومع أن وزارة الخارجية أفادت بأنها ستنظر في الأمر، كانت المسألة لم تحل بعد حتى نهاية الفترة المشمولة بالتقرير.
    M. Relu Fenechiu, membre de Global Parliamentarians for Habitat, a indiqué qu'il y avait quatre tendances qui auraient des incidences néfastes sur les pays en développement : baisse des exportations; réduction éventuelle de l'aide au développement; déclin des transferts et déclin des investissements étrangers directs. UN 25 - تحدث السيد ريلو فينيكيو من هيئة البرلمانيين العالميين المعنيين بالموئل عن أربعة اتجاهات تؤثر تأثيراً سلبياً في البلدان النامية: وهي انخفاض مستويات التصدير؛ واحتمالات انخفاض المعونة الإنمائية؛ وانخفاض التحويلات من الخارج؛ وهبوط الاستثمار المباشر الأجنبي.
    Le Native Indian Youth Council a indiqué qu'il s'employait à intégrer la Déclaration dans ses activités de plaidoyer et qu'il participait aux efforts déployés pour faire connaître et promouvoir la Déclaration auprès de la nation navajo et d'autres chefs tribaux. UN 138- وأفاد المجلس الوطني للشباب الهندي ببذل جهود لإدماج الإعلان في أنشطته الدعوية فضلاً عن مشاركة المجلس في الجهود الرامية إلى رفع مستوى الوعي بالإعلان وتعزيزه بين أمة نافاجو وقادة قبليين آخرين.
    Le Gouvernement a indiqué qu'il ne pouvait s'engager que pour la première tranche de 2,4 millions de dollars sur le montant initial annoncé. UN وأشارت الحكومة إلى أنها لا تستطيع أن تلتزم إلا بالشطر الأول البالغ 2.4 مليون دولار من المبلغ المتعهد به في أول الأمر.
    Le NIYC a indiqué qu'il avait intégré la Déclaration dans ses activités de plaidoyer, et qu'il participait aux initiatives visant à faire connaître et promouvoir la Déclaration auprès de la nation navajo et d'autres chefs de tribus. UN 138- وأفاد المجلس الوطني للشباب الهندي بالجهود المبذولة لإدماج الإعلان في أنشطة المناصرة التي ينفذها فضلاً عن مشاركته في الجهود الرامية إلى رفع مستوى الوعي بالإعلان وتعزيزه بين أمة نافاجو وقادة قبليين آخرين.
    Le Portugal a fait état de 3 mines antipersonnel de moins qu'en 2010 et a indiqué qu'il les utilisait pour la formation des Forces armées portugaises à la détection, l'enlèvement et la destruction des mines. UN وأبلغت البرتغال عن عدد من الألغام المضادة للأفراد المحتفظ بها يقل بثلاثة ألغام عما أبلغت عنه في عام 2010 وأفادت بأنها تستخدمها لتدريب القوات المسلحة البرتغالية على كشف الألغام وإزالتها وتدميرها.
    Le même jour, le chef du district de Katmandou a < < désavoué > > cette personne et a indiqué qu'il allait mener des recherches pour savoir si M. Sedhai avait été arrêté par la police. UN وفي اليوم نفسه، " أنكر " رئيس شرطة مقاطعة كتمندو معرفة هذا الشخص وقال إنه سيحقق فيما إذا كان السيد سيدهاي قد اعتُقِلَ من قبل الشرطة.
    Dans le rapport qu'il a soumis en 2006, le Mozambique a indiqué qu'il conservait 1 319 mines en application de l'article 3. UN فادت موزامبيق في تقريرها المقدم عام 2006 أنها احتفظت ﺑ 319 1 لغماً بمقتضى المادة 3.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more