Elle a indiqué que le Gouvernement étudierait très attentivement les recommandations. | UN | وأشار الوفد إلى أن الحكومة ستجري تحليلاً دقيقاً للتوصيات. |
La délégation a indiqué que le Gouvernement nigérian ne s'ingérait pas dans le secteur privé, où la plupart des travailleurs sont maintenant employés. | UN | وقد أشار الوفد إلى أن الحكومة النيجيرية لا تتدخل في القطاع الخاص، حيث يعمل معظم العمال الآن. |
À cet égard, la délégation a indiqué que le Gouvernement élaborait aussi actuellement un projet de loi sur l'accès à l'information. | UN | وفي هذا الشأن، أشار الوفد إلى أن الحكومة تعكف أيضاً على صياغة قانون بشأن الحصول على المعلومة. |
Elle a indiqué que le Gouvernement gabonais restait déterminé à promouvoir la qualité de vie des enfants et des jeunes du pays, y compris en veillant à améliorer la santé procréative et l'éducation. | UN | وقالت إن الحكومة لا تزال ملتزمة بتحسين نوعية حياة أطفال وشباب غابون، بما في ذلك كفالة تحسين الصحة الإنجابية والتثقيف. |
Il a indiqué que le Gouvernement burkanabé avait conscience des problèmes que connaissait le secteur de l'éducation et qu'il était persuadé que davantage pouvait être fait pour améliorer la qualité de l'enseignement. | UN | وقال إن الحكومة تدرك التحديات في مجال التعليم ووافق على وجوب القيام بالمزيد من العمل لتحسين نوعية التعليم. |
M. Gulbrandsen a indiqué que le Gouvernement norvégien cherchait à assurer la cohérence des politiques en matière de capital et de développement. | UN | كما أشار السيد غولبراندسن إلى أن حكومة النرويج قد تسعى إلى كفالة اتساق السياسات المتعلقة برؤوس الأموال والتنمية. |
Au sujet du droit à l'alimentation, la délégation a indiqué que le Gouvernement avait principalement dirigé ses efforts sur l'augmentation de la production alimentaire. | UN | 93- وفيما يتعلق بالحق في الغذاء، أشار الوفد إلى أن الحكومة وجّهت جهوداً أساسية من أجل زيادة إنتاج الغذاء. |
30. La délégation a indiqué que le Gouvernement continuait de se conformer aux normes internationales dans le domaine du traitement des prisonniers. | UN | 30- وأشار الوفد إلى أن الحكومة مستمرة في الامتثال للمعايير الدولية المتعلقة بمعاملة السجناء. |
La chef de la délégation a indiqué que le Gouvernement venait de répondre favorablement à la demande de visite de la Rapporteuse spéciale sur la traite des êtres humains, en particulier les femmes et les enfants dans le pays, cette année. | UN | وأشارت إلى أن الحكومة وافقت لتوها على طلب المقررة الخاصة المعنية بالاتجار بالبشر، وبخاصة النساء والأطفال لزيارة البلد خلال هذا العام. |
Au cours d'une réunion de l'équipe d'évaluation tenue avec plusieurs organes du secteur de la sécurité nationale, un représentant des autorités a indiqué que le Gouvernement n'était plus préoccupé que par une seule personne sur la liste. | UN | وخلال اجتماع لفريق التقييم مع عدة وكالات من قطاع الأمن الوطني، أشار أحد المسؤولين إلى أن الحكومة لم تعد قلقة إلا من فرد واحد من الأفراد المدرجة أسماؤهم في القوائم. |
Il a indiqué que le Gouvernement prendrait les mesures nécessaires aussi rapidement que possible pour régler ces problèmes et qu'il importait d'élaborer une politique sociale pour faire face à ce type de situation. | UN | وأشار إلى أن الحكومة ستعمل على التخفيف من حدة هذه المشاكل بأسرع وقت ممكن، وأشار إلى ضرورة وضع سياسة اجتماعية من أجل التصدي لتلك الحالات. |
75. La délégation mauricienne a indiqué que le Gouvernement s'était saisi de la question des brutalités policières et que tous les fonctionnaires de base recevaient une formation régulière. | UN | 75- وأشار الوفد إلى أن الحكومة بصدد معالجة مسألة عنف أفراد الشرطة وأن تدريباً منتظماً يقدم على المستوى الأساسي. |
Dans son rapport annuel de 2008, le Coordonnateur résident a indiqué que le Gouvernement provisoire avait failli à sa promesse de tenir des élections en mars 2009. | UN | وأشار التقرير السنوي للمنسق المقيم الصادر في عام 2008 إلى أن الحكومة المؤقتة قد خلفت بوعدها في إجراء انتخابات في آذار/مارس 2009. |
L'un d'eux a indiqué que le Gouvernement attribuait les terres aux sociétés étrangères sans veiller à assurer le droit à la terre et la sécurité alimentaire de son propre peuple. | UN | وقال أحد الأفراد إن الحكومة خصصت أراض لشركات أجنبية دون أن تضمن حقوق الأراضي والأمن الغذائي لشعبها. |
Il a indiqué que le Gouvernement avait besoin d'aide pour augmenter l'étendue du territoire placé sous son contrôle et combler le vide laissé par le retrait d'Al-Chabab. | UN | وقال إن الحكومة تحتاج إلى مساعدة من أجل توسيع نطاق الأراضي الخاضعة لسيطرتها وملء الفراغ الناجم عن انسحاب حركة الشباب. |
Il a indiqué que le Gouvernement nicaraguayen accordait des concessions à des compagnies américaines sur des terres autochtones. | UN | وقال إن الحكومة كانت تمنح الامتيازات لشركات من أمريكا الشمالية لإقامة مشاريع تجارية على أراضي الشعوب الأصلية. |
M. Omer, dans sa déclaration liminaire, a indiqué que le Gouvernement aurait voulu recevoir le Conseil dans un environnement plus propice, soulignant la crise récente entre les deux parties à Abyei. | UN | وبدأ الاجتماع بالقول إن الحكومة كان بودها أن تستقبل وفد المجلس في بيئة أكثر ملاءمة، مشيراً إلى الأزمة الأخيرة التي اندلعت بين الطرفين في أبيي. |
S'agissant des recommandations, elle a indiqué que le Gouvernement les étudiera de près et qu'il y répondra par écrit au Groupe de travail, bien avant la huitième session du Conseil des droits de l'homme. | UN | وقالت إن الحكومة ستنظر بعناية في ما قُدم من توصيات وستقدم تقريراً خطياً إلى الفريق العامل قبل الدورة الثامنة للمجلس. |
Il a indiqué que le Gouvernement péruvien accordait une place prioritaire à la fourniture de services de santé en matière de reproduction et de planification familiale qu'il considérait comme un important facteur de développement tant pour l'individu que pour le pays. | UN | وأشار إلى أن حكومة بيرو تعطي أولوية عليا لتوفير خدمات الصحة اﻹنجابية وتنظيم اﻷسرة، وتقر بأهميتها بالنسبة لنماء اﻷفراد وتنمية البلد. |
Il a indiqué que le Gouvernement péruvien accordait une place prioritaire à la fourniture de services de santé en matière de reproduction et de planification familiale qu'il considérait comme un important facteur de développement tant pour l'individu que pour le pays. | UN | وأشار إلى أن حكومة بيرو تعطي أولوية عليا لتوفير خدمات الصحة الإنجابية وتنظيم الأسرة، وتقر بأهميتها بالنسبة لنماء الأفراد وتنمية البلد. |
Cette requête n'avait pas pour objet de perturber le programme de travail de la Commission, mais il a indiqué que le Gouvernement brésilien s'attendait néanmoins à ce que la Commission y donne la suite appropriée. | UN | وبرغـم أن هذا الطلب لم يقصـد التدخل في برنامج عمل اللجنة، فقد أوضح أن حكومة البرازيل تنتظر من اللجنة أن تتناوله على النحو الواجب. |