Le représentant de la Jordanie a indiqué que son pays avait également ratifié l'Amendement de Beijing. | UN | وقال ممثل الأردن إن بلده هو أيضاً قد صدق على تعديل بيجين. |
Le représentant du Venezuela a indiqué que son pays estimait que des négociations entre l'Argentine et le Royaume-Uni étaient la seule issue au différend. | UN | وقال ممثل فنزويلا إن بلده يرى أن المفاوضات بين الأرجنتين والمملكة المتحدة هي الوسيلة الوحيدة لتسوية النزاع. |
Il a indiqué que son pays s'efforçait avec la plus grande énergie de mettre en œuvre le Protocole de Montréal depuis qu'il y avait adhéré en 1990. | UN | وقال إن بلده ظل يعمل جاداً لتنفيذ بروتوكول مونتريال منذ انضمامه إلى الاتفاق في عام 1990. |
Le représentant de la Mauritanie a indiqué que son pays était disposé à renforcer sa coopération avec l'UNICEF. | UN | وأشار ممثل موريتانيا إلى أن بلده على استعداد لتوطيد تعاونه مع اليونيسيف. |
La représentante de Cuba a indiqué que son pays ne pouvait que dénoncer l'imposition par les États-Unis de restrictions aux voyages concernant certaines missions. | UN | 17 - وأشارت ممثلة كوبا إلى أن بلدها اضطر إلى شجب قيام الولايات المتحدة بفرض قيود على السفر بالنسبة لبعثات محددة. |
Le représentant des États-Unis a indiqué que son pays n'est pas en mesure d'appuyer une suspension de la session aujourd'hui, ni de reprendre les débats après la réunion du Comité préparatoire de la Conférence des Parties chargée d'examiner le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires en 2005. | UN | أشار ممثل الولايات المتحدة إلى أن بلاده غير مستعدة لأن تؤيد رفع الدورة اليوم أو إعادة عقدها بعد اجتماع اللجنة التحضيرية لمؤتمر الأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية لاستعراض المعاهدة عام 2005. |
Il a indiqué que son pays était résolu à coopérer avec le PNUD dans un cadre aussi vaste que possible, notamment en vue de se faire connaître comme donateur et de partager son expérience avec les pays en développement. | UN | وقال إن بلده ملتزم بالتعاون مع برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي على أوسع نطاق ممكن، بما في ذلك تحسين وإبراز صورته بوصفه مانحا وفي مشاركة خبراته مع البلدان النامية. |
Il a indiqué que son pays était résolu à coopérer avec le PNUD dans un cadre aussi vaste que possible, notamment en vue de se faire connaître comme donateur et de partager son expérience avec les pays en développement. | UN | وقال إن بلده ملتزم بالتعاون مع برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي على أوسع نطاق ممكن، بما في ذلك تحسين وإبراز صورته بوصفه مانحا وفي مشاركة خبراته مع البلدان النامية. |
Il a indiqué que son pays payait et paierait pour les générations futures le prix de son utilisation passée de l’amiante, non seulement en termes économiques mais également en détresse humaine immense. | UN | وقال إن بلده يدفع وسيظل يدفع على مدى أجيال ثمن استخدامه لمادة الأسبستوس، موضحاً أن الثمن لا يدفع بمعناه الاقتصادي فحسب، بل وفي هيئة معاناة بشرية هائلة أيضاً. |
120. Le représentant du Japon a indiqué que son pays introduisait une nouvelle législation visant à réglementer l'utilisation de fluorocarbones. | UN | 120- وقال ممثل اليابان إن بلده بصدد إصدار تشريعات جديدة للتحكُّم في استخدام مركّبات الكربون الفلورية. |
Un autre représentant a indiqué que son pays avait adopté un certain nombre de mesures pour stimuler le marché du logement, y compris l'octroi de subventions aux familles à faibles revenus, la baisse des taux d'intérêt, des abattements fiscaux et des fonds spéciaux. | UN | وقال ممثل آخر إن بلده قد طبق عدداً من التدابير لحفز سوق الإسكان، بما في ذلك إعانات للأسر منخفضة الدخل وتخفيض معدلات الفائدة والتسهيلات المالية والصناديق الخاصة. |
Un autre représentant a indiqué que son pays avait adopté un certain nombre de mesures pour stimuler le marché du logement, y compris l'octroi de subventions aux familles à faibles revenus, la baisse des taux d'intérêt, des abattements fiscaux et des fonds spéciaux. | UN | وقال ممثل آخر إن بلده قد طبق عدداً من التدابير لحفز سوق الإسكان، بما في ذلك إعانات للأسر منخفضة الدخل وتخفيض معدلات الفائدة والتسهيلات المالية والصناديق الخاصة. |
Un représentant a indiqué que son pays avait imposé une interdiction d'importation pour remédier aux effets nocifs causés sur les nappes d'eau et autres ressources par l'utilisation du mercure dans l'extraction minière de l'or. | UN | وقال أحد الممثلين إن بلده فرض حظراً بسبب الضرر الذي يلحق بإمدادات المياه والموارد الأخرى من جراء استخدام الزئبق في تعدين الذهب في بلده. |
Le représentant de la République de Corée a indiqué que son pays apporterait un appui à ONUHabitat en mettant à sa disposition son Centre International de formation sur les questions urbaines pour le renforcement des capacités en Asie et dans le Pacifique. | UN | وقال ممثل جمهورية كوريا إن بلده سيدعم موئل الأمم المتحدة بإتاحة المركز الدولي للتدريب في مجال التنمية الحضرية لكي يستخدم في تنمية القدرات في منطقة آسيا والمحيط الهادئ. |
Un représentant a indiqué que son pays était fortement tributaire du charbon qui contenait des traces de mercure. | UN | 115- قال أحد الممثلين إن بلده يعتمد بشدة على الفحم الذي يحتوي على آثار من الزئبق. |
Un représentant a indiqué que son pays avait imposé une interdiction d'importation pour remédier aux effets nocifs causés sur les nappes d'eau et autres ressources par l'utilisation du mercure dans l'extraction minière de l'or. | UN | وقال أحد الممثلين إن بلده فرض حظراً بسبب الضرر الذي يلحق بإمدادات المياه والموارد الأخرى من جراء استخدام الزئبق في تعدين الذهب في بلده. |
42. Le représentant de la France a indiqué que son pays avait demandé que le Comité se réunisse après la publication par le New York Times, le 1er décembre 1993, d'un article sur les diplomates qui, à New York, ne réglaient pas les contraventions qui leur étaient imposées en cas d'infraction aux règles de stationnement. | UN | ٤٢ - وقال ممثل فرنسا إن بلده طلب عقد جلسة للجنة بعد نشر مقالة في صحيفة " نيويورك تايمز " المؤرخة ١ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٣ عن امتناع الدبلوماسيين في مدينة نيويورك عن دفع مخالفات الوقوف. |
Le représentant de la Mauritanie a indiqué que son pays était disposé à renforcer sa coopération avec l'UNICEF. | UN | وأشار ممثل موريتانيا إلى أن بلده على استعداد لتوطيد تعاونه مع اليونيسيف. |
Un intervenant a indiqué que son pays avait pris une loi qui édictait des mesures de prévention et de répression de la traite des femmes et des enfants. | UN | وأشار أحد المتحدثين إلى أن بلده قد سنَّ تشريعات تتعلق بتدابير لمنع وقمع الاتجار بالنساء والأطفال. |
L'intervenante a indiqué que son pays prêterait spécialement attention à la coopération ayant trait au commerce dans ses relations bilatérales avec les PMA et a invité les autres pays à en faire autant. | UN | وأشارت المتكلمة إلى أن بلدها سيولي عناية خاصة للتعاون المتصل بالتجارة في علاقاته الثنائية مع أقل البلدان نموا، وشجعت غيرها على ذلك. |
L'intervenante a indiqué que son pays prêterait spécialement attention à la coopération ayant trait au commerce dans ses relations bilatérales avec les PMA et a invité les autres pays à en faire autant. | UN | وأشارت المتكلمة إلى أن بلدها سيولي عناية خاصة للتعاون المتصل بالتجارة في علاقاته الثنائية مع أقل البلدان نموا، وشجعت غيرها على ذلك. |
Le ministre du travail des E.A.U., H. Ali Bin Abdullah Al Ka'abi, a indiqué que son pays partage les préoccupations de Bahreïn, et qu'avec plus de 14 millions de travailleurs migrants dans la région, cette question figurerait en tête de l'ordre du jour du sommet du CCG susvisé. | UN | وأشار وزير العمل في دولة الإمارات العربية المتحدة، السيد علي بن عبد الله الكعبي، إلى أن بلاده تشاطر مخاوف البحرين، وأن هذه المسألة ستكون على رأس جدول أعمال قمة مجلس التعاون الخليجي المذكورة أعلاه نظرا إلى وجود أكثر من 14 مليون عامل مهاجر في المنطقة. |