"a insisté sur" - Translation from French to Arabic

    • وأكد
        
    • وأبرز
        
    • وشدد على
        
    • وشددت على
        
    • شددت على
        
    • شدد على
        
    • أكد على
        
    • وشدّد على
        
    • وسلطت الضوء على
        
    • وقد أبرز
        
    • وأكدت على
        
    • وأكّد
        
    • وشدّدت على
        
    • فشدد على
        
    • أصرت على
        
    Un expert a insisté sur l'immense potentiel de la téléphonie mobile dans ce domaine. UN وأكد أحد الخبراء تحديداً في هذا الصدد على الإمكانات الواسعة لتكنولوجيا الهواتف المحمولة.
    Une délégation a insisté sur le fait que toute augmentation à cette fin devrait être réalisée par un transfert interne de ressources. UN وأكد أحد الوفود على أن أي زيادة لهذا الغرض ينبغي أن تتم من خلال إعادة توزيع الموارد داخليا.
    Une délégation a insisté sur le fait que ces groupes devaient discuter des problèmes communs avec les ministres de la planification, de la santé, des finances et autres. UN وأبرز أحد الوفود أهمية عقد لقاءات بين هذه المجموعات ووزراء التخطيط والصحة والمالية وغيرهم لمناقشة المشاكل المشتركة.
    Il a insisté sur la nécessité impérieuse de pouvoir accéder librement aux populations déplacées en Afghanistan, notamment dans la vallée du Panjshir. UN وشدد على الضرورة الملحة للوصول إلى السكان المشردين في أفغانستان دون أي عائق، ولا سيما في وادي بنجشير.
    On a insisté sur la nécessité d'étoffer les effectifs des bureaux de pays et de recourir aux compétences locales. UN وأكدت الوفود على الحاجة إلى بناء قدرات موظفي المكتب القطري وشددت على ضرورة الاستفادة من الخبرات المحلية.
    Elle a insisté sur la profondeur et le caractère permanent des réformes actuellement entreprises dans la Fédération de Russie et sur leurs incidences internationales. UN كما شددت على عمق الاصلاحات الجارية في الاتحاد الروسي وطبيعتها الدائمة وآثارها الدولية.
    Il a par deux fois été Président de l'Organisation de l'unité africaine (OUA), où il a insisté sur la nécessité de stabiliser l'accroissement de la population. UN وقد ترأس الرئيس مبارك منظمة الوحدة الافريقية مرتين حيث شدد على ضرورة ثبات معدل النمو السكاني.
    Il a insisté sur le fait que le Comité élargi jouerait un rôle efficace dans la relation entre le PNUD et l'UNOPS. UN وأكد على أن لجنة تنسيق الإدارة الموسعة سيكون لها دورها الفعال في العلاقة بين البرنامج الإنمائي ومكتب خدمات المشاريع.
    Dans sa déclaration, le Ministre principal a insisté sur le fait que le gouvernement du territoire n'avait pas été consulté sur cette étude. UN وأكد رئيس الوزراء في البيان الذي أدلى به في الاجتماع أن حكومة الاقليم لم تستشر بشأن ذلك الاستعراض.
    Un autre représentant a insisté sur la nécessité pour les gouvernements d'accepter les notions d'égalité et de pragmatisme ainsi que les avantages mutuels offerts par les divers systèmes. UN وأكد ممثل آخر ضرورة أن تتقبل الحكومات ما يتيحه اختلاف النظم من مساواة وروح عملية ومنافع متبادلة.
    Un représentant a insisté sur la nécessité de promouvoir et de préserver les valeurs culturelles parmi les jeunes. UN وأكد أحدهم على أهمية تعزيز وصون القيم الثقافية لدى الشباب.
    Le Conseil a insisté sur le fait que les besoins des pays en développement devaient être considérés en priorité. UN وأكد المجلس ضرورة إيلاء أولوية عالية لاحتياجات البلدان النامية.
    L'auteur a insisté sur le fait qu'une seule expérience de ce genre avait été effectuée et qu'il avait eu beaucoup de mal à obtenir la faible quantité d'UF6 nécessaire. UN وقد أصر على أنه لم تجر سوى تجربة واحدة من هذا القبيل وأكد أنه قد تمكن بصعوبة من الحصول على كمية ضئيلة من سادس فلوريد اليورانيوم الذي تم استخدامه.
    Il a insisté sur l'ouverture de la société belge et les défis auxquels elle se heurtait en raison de son multiculturalisme. UN وأبرز السفير ما يتسم به المجتمع البلجيكي من انفتاح والتحديات التي يواجهها فيما يتعلق بتعدديته الثقافية.
    Il a insisté sur les récentes réformes législatives et la mise en place d'un nouveau régime parlementaire. UN وأبرز المكتب الإصلاحات التشريعية التي جرت مؤخراً وإنشاء نظام برلماني جديد.
    Il a insisté sur l'importance de la coopération internationale entre les services de détection et de répression. UN وأبرز الممثل ما للتعاون الدولي بين سلطات إنفاذ القانون من أهمية جوهرية.
    Il a insisté sur la nécessité impérieuse de pouvoir accéder librement aux populations déplacées en Afghanistan, notamment dans la vallée du Panjshir. UN وشدد على الضرورة الملحة للوصول إلى السكان المشردين في أفغانستان دون أي عائق، ولا سيما في وادي بنجشير.
    Elle a insisté sur le fait que la défense des droits fondamentaux des femmes devrait faire partie intégrante des activités menées par les organismes des Nations Unies dans le domaine des droits de l'homme. UN وشدد على أن حقوق الانسان للمرأة ينبغي أن تشكل جزءا لا يتجزأ من أنشطة اﻷمم المتحدة في مجال حقوق الانسان.
    Il a insisté sur le fait que toutes ces révisions devaient être présentées aux grandes commissions compétentes de l'Assemblée générale. UN وشددت على ضرورة تقديم جميع التنقيحات المقترحة إلى اللجان الرئيسية المناسبة التابعة للجمعية العامة.
    Il a insisté sur la nécessité de perfectionner la recherche et la collecte de données. UN كما شددت على الحاجة إلى صقل البحث وجمع المعلومات وتحسينهما.
    Enfin, il a insisté sur la nécessité de revitaliser les institutions en passant d'une approche de contrôle et de commande à une orientation d'exécution des services. UN وأخيراً شدد على ضرورة إعادة تنشيط المؤسسات عن طريق الانتقال من نهج القيادة والتحكم إلى توجُّه خاص بتقديم الخدمات.
    Enfin, M. Decaux a insisté sur la marge d'appréciation dont les États disposeraient pour déterminer les mesures à prendre afin de donner suite aux recommandations formulées par le Comité dans le cadre d'une procédure de communication. UN وأخيراً، أكد على أن إجراء تقديم البلاغات سيتيح للدول هامشاً لتقييم التدابير الواجب اتخاذها لتنفيذ توصيات اللجنة.
    Il a insisté sur la nécessité de se conformer à ses exigences dans les délais. UN وشدّد على ضرورة الامتثال في الوقت المناسب لمتطلباتها.
    L'intervenante a insisté sur la nécessité de la prévention et sur la nécessité de mettre en place des systèmes de protection pour faire en sorte que les enfants ne finissent pas dans la rue. UN وسلطت الضوء على ضرورة توفير الوقاية وإنشاء نظم لحماية الأطفال كي لا ينتهي المطاف بهم في الشوارع.
    Le Secrétaire général, lui-même, a insisté sur ce point à plusieurs reprises. UN وقد أبرز الأمين العام نفسه هذه النقطة في أكثر من مناسبة.
    Elle a insisté sur la responsabilité partagée, et l'importance du rôle du Conseil d'administration, dans la mobilisation des ressources du Fonds. UN وأكدت على أن المجلس التنفيذي يشارك في تحمل المسؤولية، كما أكدت أهمية الدعم الذي يقدمه المجلس لجهود حشد الموارد للصندوق.
    Il a insisté sur la nécessité d'utiliser les systèmes d'observation de la Terre, en particulier la télédétection, pour le bien de la société. UN وأكّد على الحاجة إلى استخدام رصد الأرض، ولا سيما تقنية الاستشعار عن بعد، لتحقيق المنافع للمجتمع.
    Il a constaté que dans sa forme actuelle le Médiateur avait des compétences limitées et a insisté sur l'importance d'un mécanisme indépendant. UN وأشارت إلى أن أمين المظالم الحالي لا يتمتع سوى باختصاصات محدودة وشدّدت على أهمية استحداث آلية مستقلة.
    M. Carvajal a insisté sur la nécessité d'harmoniser la législation concernant les armes à feu. UN أما السيد كاربخال فشدد على ضرورة تحقيق الاتساق بين القوانين المتعلقة بالأسلحة النارية.
    Israël a insisté sur le principe de réciprocité, qui est à la base, la base convenue, du Mémorandum de Wye River. UN بل إن إسرائيل أصرت على المعاملة بالمثل، وهي اﻷساس، بل اﻷساس المتفق عليه، لمذكرة واي ريفر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more