L'orateur a invité les États à envisager de créer un mécanisme d'examen de la Convention contre la criminalité transnationale organisée et de ses Protocoles. | UN | ودعا الدول إلى النظر في وضع آلية لاستعراض تنفيذ اتفاقية الجريمة المنظَّمة وبروتوكولاتها. |
Elle a invité les États membres à participer activement à toutes les initiatives et conférences internationales y afférentes. | UN | ودعا الدول الأعضاء للمشاركة بفعالية في جميع المبادرات والمؤتمرات الدولية ذات الصلة. |
Enfin, il a invité les États Membres à ne pas oublier de mentionner le rôle des parlementaires dans le programme d'action d'Istanbul. | UN | وأخيراً، دعا الدول الأعضاء إلى عدم إغفال دور البرلمانيين في برنامج عمل اسطنبول. |
Pour conclure, le Président a invité les États membres à apporter une contribution additionnelle au programme de travail de l'ISAR afin que le secrétariat de la CNUCED puisse répondre à la demande toujours croissante de nouveaux travaux, particulièrement dans le domaine du renforcement des capacités. | UN | وفي ختام العرض الذي قدمه، دعا الدول الأعضاء إلى تقديم موارد إضافية إلي برنامج عمل فريق الخبراء الحكومي الدولي العامل المعني بالمعايير الدولية للمحاسبة والإبلاغ، بحيث يتسنى لأمانة الأونكتاد تلبية الطلب المتزايد دوماً على مزيد من العمل، وخاصة في مجال بناء القدرات. |
Premièrement, elle a invité les États à garantir à toute personne le droit de jouir du meilleur état de santé physique et mentale. | UN | أولهما أن لجنة حقوق الإنسان دعت الدول إلى ضمان حق كل شخص في التمتع بأعلى مستوى من مستويات الصحة البدنية والعقلية. |
Elle a invité les États membres à fournir des contributions extrabudgétaires si des ressources supplémentaires étaient nécessaires pour appliquer la résolution. | UN | ودعت الدول الأعضاء إلى توفير التمويل من خارج الميزانية إذا استدعت الحاجة أي موارد إضافية لتنفيذ القرار. |
2. Conformément au paragraphe 3 de l'article 26 de la Convention, par une note verbale datée du 7 janvier 2011 le Secrétaire général a invité les États parties à présenter au plus tard le 7 avril 2011 des candidatures pour l'élection des membres du Comité. | UN | 2- وعملاً بالفقرة 3 من المادة 26 من الاتفاقية، وجّه الأمين العام مذكرة شفوية مؤرخة 7 كانون الثاني/يناير 2011، دعا فيها الدول الأطراف إلى تقديم ترشيحاتها لانتخاب أعضاء اللجنة بحلول 7 نيسان/أبريل 2011. |
Elle a invité les États membres à insister sur le suivi des décisions de Genève et de Tunis, y compris la participation active au Forum sur la gouvernance de l'Internet. | UN | ودعا الدول الأعضاء إلى التركيز على متابعة قرارات جنيف وتونس بما في ذلك المشاركة الفعالة في منتدى إدارة الإنترنت. |
Le Secrétaire général adjoint a invité les États membres à éclairer le secrétariat sur les améliorations à apporter à la présentation du plan. | UN | ودعا الدول الأعضاء إلى تقديم المزيد من الإرشادات إلى الأمانة بغية تحسين طريقة عرض الخطة. |
Elle a invité les États membres à participer activement aux travaux préparatoires du Sommet et à élaborer un plan de partenariat effectif préludant à la création d'une société de l'information équilibrée. | UN | ودعا الدول الأعضاء للمشاركة الفاعلة في الأشغال التحضيرية للقمة وإعداد خطة شراكة فعلية تؤسس لمجتمع إعلام متوازن. |
Le Président du Conseil a invité les États Membres à se pencher sur cette question tout au long de son mandat. | UN | ودعا الدول الأعضاء إلى النظر في هذه المسألة طوال فترة ولايته. |
Il a prié le Secrétaire général d'organiser ces négociations sous ses auspices et a invité les États Membres à prêter le concours approprié à ces pourparlers. | UN | وطلب إلى الأمين العام أن يضع هذه المفاوضات تحت رعايته، ودعا الدول الأعضاء إلى تقديم الدعم الملائم لهذه المحادثات. |
e) a invité les États parties à fournir au secrétariat les informations complémentaires demandées à l'alinéa d) ci-dessus, afin de faciliter l'élaboration du répertoire; | UN | (ﻫ) دعا الدول الأطراف إلى أن تقدّم إلى الأمانة المعلومات الإضافية المطلوبة في الفقرة (د) أعلاه بغية تيسير وضع الدليل؛ |
La Conférence a invité les États membres à commémorer la tentative criminelle d'incendie de la Mosquée Al-Aqsa et à faire du 1er août de chaque année une journée de solidarité islamique avec Al Qods et la Palestine. | UN | 19 - دعا الدول الأعضاء إلى إحياء ذكرى المحاولة الآثمة لحرق المسجد الأقصى المبارك واعتبار يوم الحادي والعشرين من آب/أغسطس من كل عام يوم التضامن الإسلامي مع القدس وفلسطين. |
La Conférence a invité les États membres à accroître leurs contributions au budget de l'ISESCO pour soutenir la réalisation des projets stratégiques culturels du monde islamique et ce, en raison des difficultés d'obtenir le financement nécessaire à la mise en oeuvre des projets adoptés par les sessions précédentes du Conseil consultatif de l'ISESCO. | UN | دعا الدول الأعضاء إلى زيادة مساهمتها في موازنة الإيسيسكو لدعم تنفيذ مشروعات الاستراتيجية الثقافية للعالم الإسلامي وذلك لصعوبة الحصول على التمويل اللازم لتنفيذ المشاريع التي أقرها مجلسها الاستشاري في دوراته السابقة. |
Pour ce qui est du projet de protocole facultatif au Pacte, la Commission des droits de l'homme a invité les États parties à faire part de leurs vues qui seraient examinées à sa prochaine session en 1999. | UN | وفيما يتعلق بمشروع البروتوكول الاختياري للعهد، قالت إن لجنة حقوق اﻹنسان قد دعت الدول اﻷطراف إلى طرح وجهات نظرها، لكي تنظر فيها اللجنة في دورتها المقبلة التي ستعقد في عام ١٩٩٩. |
La Commission consultative a donc demandé que l'UNRWA bénéficie pleinement du soutien et de la coopération de la communauté internationale et a invité les États membres et les pays donateurs à contribuer généreusement au financement de ses activités. | UN | ولهذا، فإن اللجنة الاستشارية دعت الى تقديم الدعم والتعاون الدوليين الكاملين، كما دعت الدول اﻷعضاء والبلدان المانحة لﻹسهام بسخاء في تمويل أنشطة اﻷونروا. |
En outre, elle a invité les États dotés d'armes nucléaires et tous les autres États à prêter leur concours à la création de la zone et à s'abstenir en même temps de toute action contraire à l'esprit et à la lettre de cette initiative. | UN | كما دعت الدول الحائزة للأسلحة النووية وسائر الدول إلى تقديم مساعداتها فيما يتعلق بإنشاء المنطقة وإلى الامتناع في الوقت نفسه عن أي عمل يتعارض مع نص وروح المبادرة. |
Elle a invité les États parties à adopter une démarche sexospécifique dans leurs rapports au Comité contre la torture. | UN | ودعت الدول الأطراف إلى إدراج المنظور الجنساني في التقارير التي تقدمها إلى لجنة مناهضة التعذيب. |
Il a invité les États membres et les organisations intéressées à lui présenter des documents sur la question pour examen. | UN | ودعت الدول اﻷعضاء والمنظمات المهتمة باﻷمر إلى تقديم ورقات بحث بشأن المسألة إلى اللجنة من أجل النظر فيها. |
3. Conformément au paragraphe 3 de l'article 26 de la Convention, le Secrétaire général, par une note verbale datée du 14 novembre 2012, a invité les États parties à présenter dans un délai de trois mois, à savoir le 14 février 2013 au plus tard, des candidatures pour l'élection de cinq membres du Comité. | UN | 3- عملاً بالفقرة 3 من المادة 26 من الاتفاقية، وجّه الأمين العام مذكرة شفوية مؤرخة 14 تشرين الثاني/نوفمبر 2012، دعا فيها الدول الأطراف إلى تقديم ترشيحاتها لانتخاب خمسة أعضاء للجنة في غضون ثلاثة أشهر، أي بحلول 14 شباط/فبراير 2013. |
En réponse à cette demande, le Secrétaire général, par une note verbale datée du 11 mai 2001, a invité les États Membres à présenter leurs propositions et idées concrètes. | UN | 2 - واستجابة للطلب المذكور أعلاه، قام الأمين العام، في مذكرة شفوية مؤرخة 11 أيار/مايو 2001، بدعوة الدول الأعضاء إلى تقديم مقترحاتها وأفكارها العملية. |
Le 3 octobre, le Secrétaire général a invité les États parties à présenter des candidats en vue des élections qui se dérouleront à New York le 16 janvier 2012. | UN | وفي 3 تشرين الأول/أكتوبر، وجّه الأمين العام دعوة إلى الدول الأطراف لتقديم مرشحين للانتخابات التي ستجري بمدينة نيويورك يوم 16 كانون الثاني/يناير 2012. |
c) a invité les États Membres et les autres bailleurs de fonds à augmenter le montant des contributions volontaires qu'ils versent à l'Organisation; | UN | (ج) شجّع الدول الأعضاء وسائر الجهات المانحة على زيادة تبرعاتها إلى اليونيدو؛ |