"a invoqué" - Translation from French to Arabic

    • تذرعت
        
    • احتجت
        
    • لجأت
        
    • احتج
        
    • استشهدت
        
    • قد تذرع
        
    • واحتج
        
    • واستند
        
    • وتذرعت
        
    • واستشهد
        
    • واحتجت
        
    • وبررت
        
    • وقد ادعى
        
    • استشهد صاحب الشكوى
        
    • استظهرت
        
    Une fois de plus, l'État d'Israël a invoqué la nécessité de garantir sa sécurité pour justifier des crimes de guerre et de flagrantes violations du droit international. UN ومرة أخرى، تذرعت إسرائيل باحتياجاتها الأمنية لتبرير جرائم الحرب والانتهاكات الخطيرة للقانون الدولي.
    L'OTAN a invoqué l'article 5 de sa Charte pour des raisons que l'on n'aurait jamais pu imaginer au moment où ladite Charte a été rédigée. UN وقد احتجت منظمة حلف شمال الأطلسي بالمادة 5 من ذلك الميثاق لأسباب لـم يكن يتصورها أحد مطلقاً عند صياغة ذلك الميثاق.
    Au départ, elle a invoqué la découverte puis l'occupation, ensuite la prescription acquisitive et, dernièrement, l'autodétermination des Malouins — motifs qui sont tous loin d'être solides et encore moins d'être justifiés. UN ففي البداية لجأت إلى مسألة الاكتشاف ثم الاحتلال وبعد ذلك قوة الامتلاك ومؤخرا جدا تقرير المصير ﻷهالي الجزر، وكلها أسس بعيدة كل البعد عن أن تكون متينة، ناهيك عن أنها مبررة.
    À l'appui de son allégation, l'auteur a invoqué des rapports de plusieurs organisations non gouvernementales. UN ولإثبات ادعائه، احتج صاحب البلاغ بتقارير عدد من المنظمات غير الحكومية.
    À ce propos, Israël a invoqué la maxime nullus commodum capere potest de sua injuria propria, qu'il considère comme aussi pertinente dans une procédure consultative que dans une affaire contentieuse. UN وفي هذا الخصوص، استشهدت إسرائيل بالمبدأ القانوني المقرر ليس لأحد أن يفيد من باطل صدر عنه، الذي تعتبره ذا صلة بالموضوع بالنسبة لإجراءات الفتاوى والدعاوى القضائية على حد سواء.
    7.4 Le Comité note que l'auteur a invoqué une violation de l'article 6 du Pacte, au motif que son fils avait été condamné à la peine capitale à l'issue d'un procès inéquitable qui ne satisfaisait pas aux critères énoncés à l'article 14. UN 7-4 وتلاحظ اللجنة أن صاحب البلاغ قد تذرع بانتهاك حقوق ابنه المكفولة بموجب المادة 6 من العهد، لأن عقوبة الإعدام قد أُصدرت بحقه في أعقاب محاكمة غير عادلة لم تستوف مقتضيات المادة 14.
    Il a invoqué la compétence du Procureur de la République, seul habilité selon lui à ouvrir une enquête, sans que ce dernier n'intervienne pour autant dans cette affaire. UN واحتج باختصاص مدعي عام الجمهورية الذي قال إنه الوحيد المخول فتح تحقيق ومع ذلك لم يتدخل هذا الأخير في القضية.
    À l'appui de sa contre-créance, il a invoqué les habitudes qui s'étaient établies entre les parties. UN واستند في دعواه المضادة الى الممارسات التي ترسخت بين الطرفين.
    À plusieurs occasions, l'Érythrée a invoqué son désaccord sur la limite sud de la Zone pour refuser de coopérer sur d'autres questions touchant l'activité de la MINUEE. UN وفي مناسبات عديدة، تذرعت إريتريا بعدم موافقتها على الحدود الجنوبية للمنطقة الأمنية المؤقتة في رفضها التعاون في المسائل الأخرى المتصلة بعمل بعثة الأمم المتحدة في إثيوبيا وإريتريا.
    Après l’ouverture d’une procédure arbitrale visant à résoudre un différend entre les parties, l’OACI a invoqué son immunité pour contester la compétence du tribunal d’arbitrage. UN واثر الشروع في اجراءات التحكيم لحل نزاع نشب بين الطرفين ، تذرعت الايكاو بحصانتها للطعن في اختصاص هيئة التحكيم .
    Pour justifier ces agressions, l'Administration américaine a invoqué des prétextes fallacieux. Elle a prétendu qu'elle appliquait les résolutions du Conseil de sécurité, alors qu'elle entrave elle-même l'application de ces résolutions dans des conditions normales et légales. UN ولتبرير هذه العمليات العدائية، تذرعت اﻹدارة اﻷمريكية بذرائع واهية تتمثل في ادعائها تطبيق قرارات مجلس اﻷمن، في حين تعرقل، هي ذاتها، التطبيق القانوني والسليم لهذه القرارات.
    Dans le cas présent, l'auteur a invoqué l'article 7, l'article 9 et l'article 16. UN وفي هذه القضية، احتجت صاحبة البلاغ بالمواد 7 و9 و16.
    Enfin, la Cour a invoqué le principe de l'autodétermination en déclarant que la menace d'utilisation d'armes nucléaires était illégale si leur utilisation avait pour but de contraindre un pays à changer de gouvernement ou de politique économique. UN وأخيرا احتجت المحكمة بمبدأ تقرير المصير عندما خلصت إلى أن التهديد باستخدام اﻷسلحة النووية غير مشروع إذا كان الهدف من استخدامها هو إجبار بلد على تغيير قيادته أو سياسته الاقتصادية.
    Une fois qu'un État a invoqué une restriction, il est souhaitable que le Comité exprime une opinion sur le recours au principe de nécessité et sur son invocation. UN فإذا لجأت دولة إلى فرض قيود، فمن المناسب للجنة أن تعرب عن رأيها بشأن اللجوء إلى مبدأ الضرورة والتذرع به.
    Dans un cas récent, une femme victime a invoqué la Convention et l'affaire a été réglée à l'amiable. UN وفي حالة حديثة العهد، لجأت ضحية من الضحايا إلى الاتفاقية وتم تسوية المسألة خارج المحكمة.
    Il note que l'auteur a invoqué le paragraphe 3 de l'article 2, à la lumière de l'article 26 du Pacte. UN وتلاحظ أن صاحب البلاغ احتج بالفقرة 3 من المادة 2، مقترنة بالمادة 26 من العهد.
    Récemment, trois décisions d'expulsion visant des personnes faisant l'objet d'un certificat de sécurité ont été annulées par la Cour fédérale, qui a invoqué des circonstances exceptionnelles. UN وقد ألغيت مؤخراً ثلاثة قرارات ترحيل كانت تستهدف أشخاصاً من ذوي شهادات الأمن، وذلك بواسطة المحكمة الاتحادية، التي استشهدت بظروف استثنائية.
    7.4 Le Comité note que l'auteur a invoqué une violation de l'article 6 du Pacte, au motif que son fils avait été condamné à la peine capitale à l'issue d'un procès inéquitable qui ne satisfaisait pas aux critères énoncés à l'article 14. UN 7-4 وتلاحظ اللجنة أن صاحب البلاغ قد تذرع بانتهاك حقوق ابنه المكفولة بموجب المادة 6 من العهد، لأن عقوبة الإعدام قد أُصدرت بحقه في أعقاب محاكمة غير عادلة لم تستوف مقتضيات المادة 14.
    Il a invoqué la compétence du Procureur de la République, seul habilité selon lui à ouvrir une enquête, sans que ce dernier n'intervienne pour autant dans cette affaire. UN واحتج باختصاص المدعي العام للجمهورية الذي قال إنه الوحيد المخول فتح تحقيق ومع ذلك لم يتدخل هذا الأخير في القضية.
    Celle-ci a renvoyé son directeur général et le vendeur a invoqué cet événement comme motif de résolution du contrat. UN وقد فصل المشتري المدير العام لديه، واستند البائع إلى ذلك كأساس لإنهاء العقد.
    Le Haut-Commissariat a invoqué l'insuffisance des ressources pour expliquer que des inventaires physiques n'aient pas été effectués, mais le Bureau pense que le Haut-Commissariat n'a tout simplement pas fait ce qu'il aurait dû, au risque que des biens soient perdus ou mal employés. UN وتذرعت مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين بعدم كفاية الموارد كسبب لعدم إجرائها الجرد المادي. غير أن المكتب يرى أن السبب الرئيسي يكمن في عدم كفالة الإدارة لضوابط الجرد الكافية، وهو ما أدى إلى خطر الاستعمال غير المناسب للأصول أو فقدانها.
    158. Dans l'affaire n° 736/1997 (Ross c. Canada), l'auteur de la communication a affirmé que ses opinions avaient un caractère religieux et a invoqué l'article 18 du Pacte. UN 158- وفي القضية 736/1997 (رُسّ ضد كندا)، جادل مقدم الشكوى بأن آراءَه ذات طابع ديني واستشهد بالمادة 18 من العهد.
    En défendant l'arrêté d'expulsion, le Gouvernement français a invoqué l'article 16 de la Convention européenne, qui stipule ce qui suit: UN واحتجت الحكومة الفرنسية، في دفاعها عن عملية الطرد، بالمادة 16 من الاتفاقية الأوروبية التي تنص على ما يلي:
    Le Gouvernement israélien a invoqué la légitime défense et la lutte contre le terrorisme pour justifier son action dans les territoires palestiniens occupés. UN وبررت حكومة إسرائيل أفعالها في الأرض الفلسطينية المحتلة بالدفاع عن النفس مصوِّرة إياها كتدابير لمناهضة الإرهاب.
    7.4 L'auteur a invoqué également une violation des droits de son fils visés au paragraphe 2 de l'article 14 du Pacte. UN 7-4 وقد ادعى صاحب البلاغ أيضاً أن حقوق نجله بموجب الفقرة 2 من المادة 14 من العهد قد انتهكت.
    Pour fonder la compétence de la Cour, la Guinée a invoqué les déclarations par lesquelles la République démocratique du Congo et ellemême avaient accepté la juridiction obligatoire de la Cour, respectivement les 8 février 1989 et 11 novembre 1998. UN 150- وكأساس لاختصاص المحكمة استظهرت غينيا بإعلانها بقبول الولاية الإجبارية للمحكمة، المؤرخ 11 تشرين الثاني/نوفمبر 1998 وإعلان جمهورية الكونغو الديمقراطية المؤرخ 8 شباط/فبراير 1989.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more