"a l'heure actuelle" - Translation from French to Arabic

    • وفي الوقت الحاضر
        
    • وفي الوقت الحالي
        
    • وفي الوقت الراهن
        
    • ففي الوقت الراهن
        
    • ففي الوقت الحاضر
        
    • للمعلومات الكمية المتوفرة في الوقت الحاضر
        
    • ويوجد في الوقت الحاضر
        
    • ولم تعد تُستخدم حالياً
        
    • يوجد في الوقت الحاضر
        
    a l'heure actuelle, l'Etat n'est pas propriétaire de toutes les salles. UN وفي الوقت الحاضر ليست جميع دور السينما مملوكة للدولة.
    a l'heure actuelle, une loi est en discussion qui doit réglementer l'activité des partis politiques dans le pays. UN وفي الوقت الحاضر تجري مناقشة قانون ينظم أنشطة اﻷحزاب السياسية في بيرو.
    a l'heure actuelle, la répression fait 20 à 30 victimes par jour, pour la plupart des civils. UN وفي الوقت الحالي فان عملية القمع تؤدي إلى سقوط ما بين ٢٠ و ٣٠ ضحية يوميا معظمهم من المدنيين.
    a l'heure actuelle, seuls deux Etats, à savoir l'Egypte et le Maroc, ont ratifié la Convention ou y ont accédé et deux autres Etats, à savoir le Chili et le Mexique, l'ont signée mais ne l'ont pas encore ratifiée. UN وفي الوقت الحالي صدقت دولتان فقط هما مصر والمغرب على الاتفاقية أو انضمتا اليها ووقعت دولتان هما شيلي والمكسيك عليها وان لم تصدقا عليها بعد.
    a l'heure actuelle, seuls les appartements en copropriété construits après 1940 peuvent être privatisés. UN وفي الوقت الراهن لا يجوز أن يحول إلى الملكية الخاصة إلا الشقق التعاونية التي تم بناؤها بعد عام ١٩٤٠.
    a l'heure actuelle, la situation dans les ZPNU n'est pas conforme à ces dispositions. UN وفي الوقت الراهن لا تتطابق الحالة في المناطق المشمولة بحماية اﻷمم المتحدة مع هذه اﻷحكام.
    a l'heure actuelle, un grand nombre de résidents permanents en Estonie ne sont pas citoyens estoniens. UN ففي الوقت الراهن لا يحمل عدد كبير من المقيمين الدائمين في استونيا الجنسية الاستونية.
    a l'heure actuelle, 10 % de tous les comités d'entreprise sont dirigés par des femmes et 17 % de leurs membres sont des femmes. UN وفي الوقت الحاضر ترأس المرأة 10 في المائة من جميع لجان العاملين، وتبلغ نسبة اشتراك المرأة في عضويتها 17 في المائة.
    a l'heure actuelle, le relâchement des tensions et l'établissement de la paix sur la péninsule coréenne constituent une question urgente dont la solution ne doit souffrir aucun retard. UN وفي الوقت الحاضر فإن تخفيف التوتر وتحقيق السلم على شبه الجزيرة الكورية أمر يفرض نفسه كمسألة عاجلة لا يسمح حلها بمزيد من التأخير.
    30. a l'heure actuelle, assez nombreux sont ceux qui vivent plus ou moins cachés, loin de leur domicile. Certains souhaitent demander l'asile à un autre pays mais ne peuvent le faire. UN ٣٠ - وفي الوقت الحاضر يعيش عدد كبير من الناس مختبئين أو شبه مختبئين بعيدا عن منازلهم، ويرغب بعضهم في طلب اللجوء الى بلد آخر ولكنهم لايستطيعون ذلك.
    43. a l'heure actuelle, l'équilibre de l'offre et de la demande et les prix sont des plus instables. UN ٤٣ - وفي الوقت الحاضر يوجد قدر كبير من عدم التيقن فيما يتعلق بموازين العرض والطلب واﻷسعار.
    a l'heure actuelle, des pouvoirs d'arrestation ont été conférés à 21 groupes d'agents de la fonction publique (inspecteurs du fisc, gardes portuaires, inspecteurs municipaux, gardes civils, gardiens de prison, etc.). UN وفي الوقت الحاضر هناك تفويض بإلقاء القبض لواحد وعشرين مجموعة من الموظفين العموميين مثل محققي ضرائب الدخل، وحراس الموانئ، ومفتشي البلديات، والحرس المدني، وحراس السجون، وغير ذلك.
    148. a l'heure actuelle, tous les groupes minoritaires ont leurs propres associations ou d'autres formes d'organisation sociale. UN ٨٤١- وفي الوقت الحالي لكل جماعات اﻷقليات رابطاتها أو اشكال أخرى من التنظيمات الاجتماعية.
    a l'heure actuelle, on applique encore le texte préparatoire à la loi relative à la première réforme scolaire, qui offre la possibilité d'apprendre la langue sorabe. UN وفي الوقت الحالي ما زال القانون التمهيدي للقانون اﻷول لﻹصلاح المدرسي واجب التطبيق. ويسمح هذا القانون بتعلم اللغة الصوربية.
    a l'heure actuelle, la Cour est saisie de 11 affaires, et l'expérience des dernières années ainsi que l'évolution contemporaine des relations internationales laissent prévoir qu'au moins deux autres affaires seront portées devant la Cour au cours de l'exercice biennal 1994-1995. UN وفي الوقت الحالي يبلغ عدد القضايا التي تنظر فيها المحكمة ١١ قضية، كما أن الخبرة التي اكتسبت مؤخرا والتطورات المعاصرة في العلاقات الدولية تشير إلى أنه من الحكمة افتراض أنه ستعرض على المحكمة خلال فترة السنتين ٤٩٩١-٥٩٩١ قضيتان جديدتان على اﻷقل.
    a l'heure actuelle, 40 % des marais ont été asséchés et, sans même en envisager les conséquences environnementales, on ne peut que s'inquiéter des effets de la situation sur les Arabes des marais que la faim incite à fuir la région. UN وفي الوقت الحالي تم تجفيف ٤٠ في المئة من المستنقعات دون إجراء أية دراسة لﻵثار التي قد تترتب على ذلك فيما يتعلق بالبيئة. وهذا من شأنه أن يثير القلق إزاء نتائج هذه الحالة على السكان العرب المقيمين في مناطق المستنقعات والذين يحملهم الجوع على الفرار من هذه المنطقة.
    a l'heure actuelle, la possibilité de perfectionner encore le document de Vienne continue de faire l'objet de négociations. UN وفي الوقت الراهن تتواصل المفاوضات حول مزيد من تطوير وثيقة فيينا.
    a l'heure actuelle, la moitié du Budget annuel du HCR est financée par trois donateurs et douze donateurs versent des contributions représentant environ 90 pour cent du budget. UN وفي الوقت الراهن تموِّل ثلاث جهات مانحة نصف الميزانية السنوية للمفوضية، وتمثل اثنا عشرة جهة قرابة 90 في المائة.
    a l'heure actuelle, sur les 25 ministres gouvernementaux, seules quatre sont des femmes. UN وفي الوقت الراهن لا يزيد عدد الوزيرات في الحكومة عن ٤ من بين ٢٥ وزيرا.
    a l'heure actuelle, l'Arménie s'est emparée de plus de 17 % du territoire azerbaïdjanais, près d'un million d'Azerbaïdjanais sont sans abri et les tués et les blessés se comptent par milliers. UN وفي الوقت الراهن تزيد نسبة اﻷراضي اﻷذربيجانية التي تم الاستيلاء عليها عن ١٧ في المائة، كما جرى تشريد ما يقرب من مليون أذربيجاني وقتل وجرح اﻵلاف.
    a l'heure actuelle, la Constitution de 1974 de la République de Bosnie-Herzégovine est toujours en vigueur. UN ففي الوقت الراهن لا يزال دستور جمهورية البوسنة والهرسك لسنة ٤٧٩١ ساريا.
    a l'heure actuelle, cependant, les perspectives d'un tel appui semblent plutôt mornes. UN ومع هذا ففي الوقت الحاضر تبدو آفاق هذا الدعم قاتمة.
    a l'heure actuelle, les trois principales sources de données sur les effets stochastiques des rayonnements chez l'homme sont les études épidémiologiques sur les survivants des bombardements atomiques d'Hiroshima et Nagasaki, sur des patients ayant subi une radiothérapie ou des examens radiologiques et sur quelques groupes de travailleurs exposés professionnellement aux rayonnements ou à des substances radioactives. UN فالمصادر الرئيسية الثلاثة للمعلومات الكمية المتوفرة في الوقت الحاضر عن اﻵثار العشوائية التي يحدثها اﻹشعاع في الانسان هي الدراسات الوبائية التي أجريت على الذين نجوا من تفجيري اﻷسلحة النووية في هيروشيما وناغزاكي، وعلى المرضى الذين يتعرضون لﻹشعاع في إطار اﻹجراءات التشخيصية والعلاجية، وعلى بعض مجموعات العمال المعرضين لﻹشعاع أو للمواد المشعة في مكان العمل.
    a l'heure actuelle, quelque 7 400 écoliers sont dans cette situation. UN ويوجد في الوقت الحاضر قرابة ٠٠٤ ٧ تلميذ في هذه الفئة. العمل
    L'utilisation de HCH technique a, depuis, diminué de manière continue. a l'heure actuelle, elle a pratiquement cessé partout dans le monde. UN ثم أخذ استخدام مادة سداسي كلور حلقي الهكسان التقنية ينخفض باطّراد، ولم تعد تُستخدم حالياً بالفعل في العالم قاطبة.
    2. a l'heure actuelle il n'existe pas de texte législatif général réglementant les fichiers informatisés contenant des données à caractère personnel. UN ٢- ولا يوجد في الوقت الحاضر نص قانوني شامل يتعلق بتنظيم ملفات البيانات الشخصية المعدة بالحاسبة الالكترونية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more