Depuis ce bureau, il a la capacité de lâcher du gaz sarin dans n'importe quel laboratoire d'analyses de ce bâtiment. | Open Subtitles | من هذا المكتب، لديه القدرة على إطلاق غاز السارين في أي مختبر اختبار في هذا المبنى. |
Conformément à la Charte, cet organe a la capacité de décider et d'agir. | UN | ووفقا للميثاق، إن ذلك الجهاز لديه القدرة على اتخاذ القرار والعمل. |
Ma délégation estime que la communauté internationale a la capacité de prévenir le désastre que représentent la désertification et la sécheresse. | UN | إن وفد بلادي يعتقد أن المجتمع الدولي لديه القدرة على منع كارثة التصحر والجفاف. |
L'ONU a la capacité de justifier et, dans de nombreux cas, de générer une telle action. | UN | والأمم المتحدة لديها القدرة على تبرير هذه الاستجابة، وفي حالات كثيرة، على توليدها. |
Le HCR a la capacité de prendre l'initiative, mais uniquement à des conditions clairement définies. | UN | وأشار إلى أن المفوضية لديها القدرة على أن تتولى الريادة ولكن وفقاً لشروط محددة بوضوح. |
Nous sommes fermement convaincus que l'Organisation des Nations Unies a la capacité de conserver ces programmes tout en s'efforçant en même temps de maîtriser comme il se doit l'aspect budgétaire. | UN | إننا نؤمن إيمانا جازما بأن اﻷمم المتحدة لديها القدرة على المحافظة على تلك البرامج في نفس الوقت الذي تجتهد فيه لتنفيذ القيود الموازنية اللازمة. |
Le principe directeur 2 ne fait qu'affirmer que tout État a la capacité de souscrire des obligations juridiques par la voie de déclaration unilatérale. | UN | 33 - ويفيد المبدأ التوجيهي الثاني أن أي دولة تمتلك القدرة على التقيد بالتزامات دولية من خلال إعلانات انفرادية. |
L'Office des Nations Unies à Nairobi a la capacité de fournir des services d'interprétation pour les réunions de ces groupes. | UN | ومكتب الأمم المتحدة في نيروبي لديه القدرة على توفير الترجمة الشفوية لهذه المجموعات. |
A son avis, l'UNITAR a la capacité de répondre aux priorités les plus urgentes des États Membres. | UN | ويرى وفده إن المعهد لديه القدرة على الاستجابة ﻷعلى أولويات الدول اﻷعضاء. |
Cela prouve que la communauté internationale a la capacité de prendre des mesures collectives de façon rapide et efficace pour faire face à des défis de grande ampleur. | UN | يثبت ذلك أن المجتمع الدولي لديه القدرة على القيام بإجراءات جماعية بسرعة وفعالية للتصدي للتحديات الرئيسية. |
En fait, j'essaye de vous aider, parce que, si vous voulez trouvez mon frère, vous allez avoir besoin de la seule personne qui a la capacité de ressentir le surnaturel. | Open Subtitles | لأنك إذا أردتم إيجاد أخى فستحتاجون إلى الشخص الوحيد الذى لديه القدرة على التواصل مع الأشياء الخارقة للطبيعة |
qui a la capacité de provoquer une transe vaudou. | Open Subtitles | لديه القدرة على إحداث حالة أشبه بسبات الفودو. |
Les armes légères sont les seules armes utilisées dans 99 pour cent de conflits dans le monde et personne n'a la capacité de les fabriquer aussi rapidement et meilleur marché que la Chine. | Open Subtitles | الأسلحة الخفيفة، هي الأسلحة الوحيدة التي إستخدمت في 99 بالمائة من نزاعات العالم ولا يوجد أحد لديه القدرة على صنعهم |
C'est toi, Harry. Ce gars a la capacité de changer. | Open Subtitles | هذا أنت يا هاري الولد لديه القدرة على التغير |
L'Arménie est persuadée que l'Organisation des Nations Unies, vu son rôle éminent et ses accomplissements passés, a la capacité de relever le nouveau défi de la manière la plus satisfaisante. | UN | وأرمينيا واثقة من أن هذه المنظمة، بما لها من دور فذ وتاريخ مجيد، لديها القدرة على التصدي للتحديات الجديدة على نحو يبعث على الارتياح الكبير. |
Lorsqu'une entreprise détient des parts de marché de 40 % ou plus, généralement sa position dominante peut susciter des préoccupations en matière de concurrence lorsqu'elle a la capacité de fixer les prix de manière indépendante et d'abuser de sa position de force sur le marché. | UN | فعندما تكون الشركة حائزة على حصة سوقية نسبتها 40 في المائة أو أكثر، فإنها تعتبر عادة شركة مهيمنة يمكن أن تثير شواغل فيما يتصل بالمنافسة وذلك عندما تكون لديها القدرة على تحديد الأسعار بصورة مستقلة وعندما تسيء استعمال قوتها السوقية. |
C'est un fait qu'aucun État et aucune organisation internationale n'a la capacité de prévoir ou de fournir l'assistance humanitaire et la protection requises à court terme et à long terme en cas d'explosion d'une arme nucléaire. | UN | من الحقائق في هذا الصدد أن ما من دولةٍ أو منظمةٍ دولية لديها القدرة على توفير ما يلزم من المساعدة والحماية الإنسانيتين في الأجلين القصير والطويل إذا وقع تفجير للأسلحة النووية. |
Taiwan continue de contribuer avantageusement au développement de nombreux pays en développement et a la capacité de participer à l'activité constructive de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وقد قدمت تايوان وما زالت تقدم إسهامات كبيرة في تنمية العديد من البلدان النامية، وهي لديها القدرة على الإسهام بشكل بناء في العمل الجيد الذي تقوم به الأمم المتحدة. |
Vega a la capacité de construire une bombe. | Open Subtitles | "فيغا" لديها القدرة على صنع قنبلة فتّاكه. |
Même en tant que pays en développement, la Chine a la capacité de s'associer aux efforts de la communauté internationale pour continuer de fournir une aide internationale en matière de déminage et d'ouverture de zones plus pacifiques et sûres pour les pays affectés par les mines. | UN | والصين، حتى بوصفها بلدا ناميــا، لديها القدرة على الانضمام إلى جهود المجتــمع الدولي لمواصـــلة تنفيذ المساعدات الدولية في اﻷعمال المتعلقة باﻷلغــام وفتح اﻷراضي اﻷكثر سلاما وأمنا بالنسبة للبلدان المتــأثرة باﻷلغام. |
L'Organisation des Nations Unies a la capacité de planifier, déployer, soutenir et liquider les opérations de maintien de la paix des Nations Unies et la préservation de cette capacité est un élément indispensable de son aptitude à faire face aux menaces pesant sur la paix et la sécurité internationales. | UN | فاﻷمم المتحدة تمتلك القدرة على القيام بصورة فعالة بتخطيط ونشر عمليات اﻷمم المتحدة لحفظ السلام واﻹبقاء عليها وتصفيتها، ويعتبر الحفاظ على هذه القدرة عنصرا لا غنى عنه لقدرة المنظمة على مواجهة التهديدات للسلام واﻷمن الدوليين. |