"a lui-même" - Translation from French to Arabic

    • بنفسه
        
    • هو نفسه
        
    • نفسها قد
        
    • بدوره دعوى بصفة
        
    • نفسه قد
        
    • ابن عم
        
    • شخصياً قد
        
    • الخاص نفسه
        
    Mais nous estimons qu'il n'a pas le droit d'utiliser les obstacles qu'il a lui-même créés pour accuser le Gouvernement soudanais de dérobade. UN إلا أننا لا نعتقد أنه ينبغي أن يسمح له باستخدام العقبات التي خلفها هو بنفسه ﻹصدار حكم غيابي على الحكومة.
    Les inspecteurs pensent qu'en exerçant son pouvoir d'appréciation le Secrétaire général n'a pas pour autant carte blanche pour contourner le processus qu'il a lui-même mis en place. UN ويعتقد المفتشان أن السلطة التقديرية لا تعني أن الأمين العام يتمتع بتفويض مطلق يجعله يتجنب العملية التي أرساها هو بنفسه.
    Mais il ne saurait avoir carte blanche pour contourner le processus qu'il a lui-même institué. UN ولكن، لا ينبغي أن يكون لدى الأمين العام تفويض مطلق لتجنب العملية التي أنشأها هو بنفسه.
    Le Président a lui-même constaté le potentiel que représente ce type d'action pour sortir les pays de la pauvreté et les mettre sur la voie de la croissance économique durable. UN وإنه هو نفسه قد شهد بعينيه مدى قدرة تلك الأنشطة على انتشال البلدان من الفقر ووضعها على مسار النمو الاقتصادي المستدام.
    En 1985, il en a lui-même livré cinq lors d'un voyage à Tripoli. UN وقام هو نفسه في عام 1985 بتسليم خمسة منها في زيارة قام بها إلى طرابلس.
    C'est pourquoi son élargissement doit tenir compte du fait que le nombre de Membres de l'ONU a lui-même augmenté au cours des décennies passées. UN ومن هنا ينبغي أن يأخذ توسيعه في الحسبان حقيقة أن مجموع الأعضاء في الأمم المتحدة نفسها قد تزايد خلال العقود المنصرمة.
    Il trouve toutefois que le libellé proposé par le Président ainsi que celui qu'il a lui-même proposé sont plus clairs. UN إلا أنه يرى أن النص الذي اقترحه الرئيس والنص الذي اقترحه بنفسه هما أكثر وضوحاً.
    À l'issue de chaque séance de consultations, le Président a lui-même tenu des réunions d'information à l'intention des autres États et de la presse. UN وقدم الرئيس بنفسه إحاطات إلى الدول غير الأعضاء والصحافة مباشرة بعد كل جلسة من جلسات المشاورات غير الرسمية.
    À l'issue de chaque séance de consultations, le Président a lui-même tenu des réunions d'information à l'intention des autres États et de la presse. UN وقدم الرئيس بنفسه إحاطات إعلامية إلى الدول غير الأعضاء والصحافة مباشرة بعد كل جلسة من جلسات المشاورات غير الرسمية.
    Le Secrétaire général a lui-même noté que ces attaques s'étaient multipliées en 2004. UN وقد أشار الأمين العام بنفسه إلى أن هذه الهجمات قد تصاعدت خلال عام 2004.
    Le BSCI a lui-même approuvé les mesures adoptées jusque-là. UN ومكتب خدمات الرقابة الداخلية قد قام بنفسه بالترحيب بالتدابير المتخذة حتى الآن.
    Le Président des États-Unis a lui-même souligné ce fait, et je cite UN وأكد رئيس الولايات المتحدة اﻷمريكية بنفسه هذه الحقيقة عندما قال:
    Lors du Conseil des ministres du 6 octobre 2011, le Chef de l'État a, lui-même, annoncé des mesures importantes: UN 99- وخلال اجتماع الوزراء في 6 تشرين الأول/أكتوبر 2011، أعلن رئيس الدولة بنفسه عن تدابير هامة منها:
    Le Pakistan est un pays en développement qui a lui-même besoin d'une assistance technique. UN إن باكستان بلد نام يحتاج هو نفسه للمساعدة التقنية.
    L'orateur a lui-même commencé à travailler à ce référendum avec le plus grand sérieux, mais le Maroc l'a saboté avec l'aide d'un représentant du Secrétaire général qui n'a servi à rien. UN وقد بدأ هو نفسه العمل في إجراء الاستفتاء جديا، ولكن المغرب قام بتخريبه، بمساعدة ممثل غير كفء للأمين العام.
    Il a lui-même été brutalement frappé et on lui a coupé une oreille. UN وقد ضُرب هو نفسه ضربا مبرحا وقُطعت أذنه.
    Un berger ne peut pas guider son troupeau si il a lui-même perdu le chemin. Open Subtitles لايمكن للراعي أن يقود رعيته إذا ضل هو نفسه عن الطريق
    De quels observateurs indépendants parlait-il donc alors qu'il a lui-même choisi de ne pas saisir la chance extraordinaire qu'il avait de juger lui-même de l'équité des procédures judiciaires soudanaises? UN فعن أي مراقبين يتحدث في حين أنه هو نفسه قد اختار أن يفوت تلك الفرصة الذهبية التي تتيح له أن يحكم بنفسه على مدى عدالة المحاكمات التي تجري في السودان.
    En outre, le Gouvernement égyptien a lui-même négocié avec Israël pour recouvrer la zone de Taba. UN كما أن الحكومة المصرية نفسها قد فاوضت اسرائيل من قبل لاسترداد منطقة )طابا(.
    Le 23 décembre 1998, l'auteur a lui-même déposé plainte avec constitution de partie civile contre M. Atangana Bengono et autres pour tentative de détournement de deniers publics, suppression et fabrication de preuves, faux et usage de faux en écritures privées de commerce ou de banque. UN وفي 23 كانون الأول/ديسمبر 1998، رفع صاحب البلاغ بدوره دعوى بصفة المدعى بالحق المدني على السيد أتانغانا بِنغونو وآخرين بتهم محاولة اختلاس أموال عامة، وإتلاف أدلة، واختلاق أدلة أخرى، والتزوير وحيازة وثائق مزورة في معاملات تجارية أو مصرفية خاصة.
    Arrêté à cette occasion, il a lui-même été torturé avant d'être jeté dans un cachot de la gendarmerie. UN وعندئذ ألقي القبض على ابن عم صاحب البلاغ وتعرض هو الآخر للتعذيب وألقي به في زنزانة بمقر الدرك.
    L'orateur a lui-même dirigé un projet qui avait pour objectif d'emmener des jeunes en Afrique du sud, où seraient organisées des activités sportives, et il a constaté de visu les effets positifs de ce voyage sur la confiance en soi de chacun des participants. UN وقال إنه هو شخصياً قد شارك في رئاسة مشروع لأخذ الشباب إلى جنوب أفريقيا لتنظيم أنشطة رياضية وقد رأى على أرض الواقع الأثر الإيجابي لما يشعر به المشاركون من ثقة بالنفس.
    Le Rapporteur spécial a lui-même été témoin de la destruction d'une maison croate pendant sa visite. UN وكان المقرر الخاص نفسه شاهدا على تدمير أحد المنازل الكرواتية خلال زيارته.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more