"a malheureusement" - Translation from French to Arabic

    • للأسف
        
    • وللأسف
        
    • مع الأسف
        
    • لسوء الحظ
        
    • ومما يؤسف له أن
        
    • ومن دواعي الأسف أن
        
    • ومما يدعو إلى اﻷسف أن
        
    • ومن سوء الحظ
        
    • والمؤسف أن
        
    Il a malheureusement choisi de taire ces faits et ce n'est pas la première fois que cela se produit. UN لكن للأسف لم يُفصح الفريق عن هذه المعلومات، وهذه ليست المرة الأولى التي يحدث فيها هذا الأمر.
    À ce jour, aucun progrès n'a malheureusement été fait pour y parvenir. UN ولكن للأسف لم يتحقق حتى الآن أي تقدم صوب هذا الهدف.
    Il aimerait également remercier les Gouvernements de l'Albanie, de la Grèce et du Bélarus pour leurs invitations, qu'il n'a malheureusement pas pu honorer. UN ويود أيضاً أن يشكر حكومات ألبانيا واليونان وبيلاروس على دعواتها التي لم يستطع للأسف تلبيتها.
    Israël a malheureusement trouvé des pays pour appuyer ses efforts. UN والحق أن إسرائيل قد وجدت وللأسف مَن يشايعها في محاولاتها تلك.
    Pourtant, malgré ses 10 ans d'existence, le Groupe de travail n'a malheureusement pas été à la hauteur des attentes qui avaient présidé à sa création. UN لكن، على الرغم من انقضاء 10 سنوات على إنشاء الفريق العامل، فإنه مع الأسف لم يكن في مستوى التوقعات التي رافقت إنشاءه.
    Il n'en a malheureusement pas été tenu compte. UN وأضاف بيد أنه لسوء الحظ لم تؤخذ آراؤه في الحسبان.
    Le Gouvernement a malheureusement une fois de plus manqué à ses obligations, en particulier en ne versant pas régulièrement le traitement des fonctionnaires. UN ومما يؤسف له أن الحكومة قد قصرت مرة أخرى في الوفاء بالتزاماتها، ولا سيما في دفع مرتبات موظفيها.
    La mission n'a malheureusement pas obtenu l'autorisation d'entrer dans le pays. UN لكن البعثة لم تُمنح للأسف رخصة دخول البلد.
    Après l'indépendance, obtenue de haute lutte, en 1960, le chemin n'a malheureusement pas été sans heurts pour les Chypriotes. UN وبعد أن نالت قبرص استقلالها عام 1960، لم تكن الطريق أمام القبارصة بدون مشاكل للأسف.
    Malgré les allégations récentes et crédibles de torture et de mauvais traitements, la visite n'a malheureusement pu aboutir. UN ورغم مزاعم حديثة وقابلة للتصديق بحدوث تعذيب ومعاملة سيئة لم تحدث الزيارة للأسف.
    Ceci a malheureusement pour effet que l'on ne met pas suffisamment l'accent sur l'égalité entre les sexes et la démarginalisation des femmes. UN ويؤدي سوء التفاهم هذا للأسف إلى عدم التركيز على تحقيق المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة بما فيه الكفاية.
    Le Gouvernement burundais a malheureusement constaté que depuis un certain temps, le principe d'équité mis en exergue dans ce rapport n'a pas été respecté sur le terrain. UN تلاحظ حكومة بوروندي منذ فترة عدم التقيد، على أرض الواقع بمبدأ النزاهة الذي يبرزه التقرير، للأسف.
    Toutefois, bien que l'État péruvien consacre des sommes considérables à la lutte contre les drogues, il a besoin de la coopération internationale, qui a malheureusement diminué ces dernières années. UN ومع ذلك، ورغم تخصيص دولة بيرو من مواردها الخاصة موارد ضخمة لمكافحة المخدرات، ما فتئت تحتاج إلى التعاون الدولي، الذي تناقص للأسف في السنوات الأخيرة.
    Le recours au veto a malheureusement anéanti ces espoirs. UN إلا أن استخدام حق النقض حال، للأسف الشديد، دون ذلك.
    L'ambassade de Cuba au Venezuela a malheureusement été prise pour cible par certains groupes politiques d'opposition. UN 8 - واستطرد يقول إن السفارة الكوبية في بلده كانت للأسف هدفا لبعض جماعات المعارضة السياسية.
    L'établissement des versions arabe, chinoise et russe de ces textes a malheureusement été différé faute de crédits. UN وللأسف تأخرت الترجمات العربية والصينية والروسية بسبب الافتقار إلى التمويل.
    La première enquête approfondie publiée sur la violence à l'égard des femmes a malheureusement confirmé que celle-ci était généralisée et fréquente. UN وللأسف أكد التحقيق الأول المتعمق المنشور عن العنف ضد المرأة أنه منتشر ومتكرر.
    Il n'a malheureusement pas été possible d'aller plus loin dans la précision. UN وللأسف لم يكن بالإمكان تحقيق قدر أكبر من الدقة.
    Passant au problème du développement durable, le représentant de la Malaisie constate que l'environnement n'a malheureusement pas cessé de se détériorer au cours de la dernière décennie. UN 67 - وانتقل إلى مشكلة التنمية المستدامة، فقال إن ماليزيا تلاحظ مع الأسف استمرار تدهور البيئة خلال العقد الأخير.
    Aujourd'hui, témoignant clairement des frustrations et des tensions croissantes, le sanctuaire de l'Haram al-Charif dans Jérusalem-Est occupée a malheureusement été à nouveau le théâtre de violences. UN واليوم، في إشارة واضحة إلى تزايد مشاعر الاستياء والتوتر، عصفت الاضطرابات بالحرم القدسي الشريف في القدس الشرقية المحتلة مرة أخرى مع الأسف.
    S'il s'agit là d'une réaction encourageante, elle n'a malheureusement pas suffi à obtenir la levée, ni même l'atténuation, des restrictions généralisées qui sont imposées à notre population. UN وفي حين أننا نرحب بهذا التطور، فإنه لم يكن كافيا لسوء الحظ لإزالة هذه القيود المفروضة على شعبنا أو حتى للتخفيف منها.
    La perpétration de ces actes a, malheureusement, porté atteinte à l'image des Nations Unies comme défenseur des droits de l'homme. UN ومما يؤسف له أن ارتكاب هذه الأفعال أضر بصورة الأمم المتحدة بوصفها جهة تروج لحقوق الإنسان وتدافع عنها.
    Néanmoins, malgré les excellents résultats de ce programme, il a malheureusement été interrompu en 1996. UN ومن دواعي الأسف أن هذا البرنامج قد تم التخلي عنه في عام 1996 رغم أنه كان في غاية النجاح.
    Ainsi le Comité de Defensa de los Derechos del Pueblo (CODEPU) (Chili) a malheureusement dû mettre fin a son programme en 1997, après 14 années d’activité. UN ومما يدعو إلى اﻷسف أن تضطر لجنة الدفاع عن حقوق اﻹنسان في شيلي إلى وضع حد لبرنامجها في عام ١٩٩٧ بعد نشاط استمر ١٤ عاما.
    Tel n'a malheureusement pas été le cas. UN ومن سوء الحظ أن الحالة لا تسير على هذا المنوال.
    La multiplication des forums internationaux pour débattre des " problèmes de développement " n'a malheureusement pas permis d'inverser la tendance aux déséquilibres constatés. UN والمؤسف أن تزايد عدد المحافل الدولية التي تناقش برامج التنمية لم يجعل من الممكن عكس الاتجاه نحو الاختلالات التي ذكرتها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more