Il a malheureusement choisi de taire ces faits et ce n'est pas la première fois que cela se produit. | UN | لكن للأسف لم يُفصح الفريق عن هذه المعلومات، وهذه ليست المرة الأولى التي يحدث فيها هذا الأمر. |
À ce jour, aucun progrès n'a malheureusement été fait pour y parvenir. | UN | ولكن للأسف لم يتحقق حتى الآن أي تقدم صوب هذا الهدف. |
Il aimerait également remercier les Gouvernements de l'Albanie, de la Grèce et du Bélarus pour leurs invitations, qu'il n'a malheureusement pas pu honorer. | UN | ويود أيضاً أن يشكر حكومات ألبانيا واليونان وبيلاروس على دعواتها التي لم يستطع للأسف تلبيتها. |
Israël a malheureusement trouvé des pays pour appuyer ses efforts. | UN | والحق أن إسرائيل قد وجدت وللأسف مَن يشايعها في محاولاتها تلك. |
Pourtant, malgré ses 10 ans d'existence, le Groupe de travail n'a malheureusement pas été à la hauteur des attentes qui avaient présidé à sa création. | UN | لكن، على الرغم من انقضاء 10 سنوات على إنشاء الفريق العامل، فإنه مع الأسف لم يكن في مستوى التوقعات التي رافقت إنشاءه. |
Il n'en a malheureusement pas été tenu compte. | UN | وأضاف بيد أنه لسوء الحظ لم تؤخذ آراؤه في الحسبان. |
Le Gouvernement a malheureusement une fois de plus manqué à ses obligations, en particulier en ne versant pas régulièrement le traitement des fonctionnaires. | UN | ومما يؤسف له أن الحكومة قد قصرت مرة أخرى في الوفاء بالتزاماتها، ولا سيما في دفع مرتبات موظفيها. |
La mission n'a malheureusement pas obtenu l'autorisation d'entrer dans le pays. | UN | لكن البعثة لم تُمنح للأسف رخصة دخول البلد. |
Après l'indépendance, obtenue de haute lutte, en 1960, le chemin n'a malheureusement pas été sans heurts pour les Chypriotes. | UN | وبعد أن نالت قبرص استقلالها عام 1960، لم تكن الطريق أمام القبارصة بدون مشاكل للأسف. |
Malgré les allégations récentes et crédibles de torture et de mauvais traitements, la visite n'a malheureusement pu aboutir. | UN | ورغم مزاعم حديثة وقابلة للتصديق بحدوث تعذيب ومعاملة سيئة لم تحدث الزيارة للأسف. |
Ceci a malheureusement pour effet que l'on ne met pas suffisamment l'accent sur l'égalité entre les sexes et la démarginalisation des femmes. | UN | ويؤدي سوء التفاهم هذا للأسف إلى عدم التركيز على تحقيق المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة بما فيه الكفاية. |
Le Gouvernement burundais a malheureusement constaté que depuis un certain temps, le principe d'équité mis en exergue dans ce rapport n'a pas été respecté sur le terrain. | UN | تلاحظ حكومة بوروندي منذ فترة عدم التقيد، على أرض الواقع بمبدأ النزاهة الذي يبرزه التقرير، للأسف. |
Toutefois, bien que l'État péruvien consacre des sommes considérables à la lutte contre les drogues, il a besoin de la coopération internationale, qui a malheureusement diminué ces dernières années. | UN | ومع ذلك، ورغم تخصيص دولة بيرو من مواردها الخاصة موارد ضخمة لمكافحة المخدرات، ما فتئت تحتاج إلى التعاون الدولي، الذي تناقص للأسف في السنوات الأخيرة. |
Le recours au veto a malheureusement anéanti ces espoirs. | UN | إلا أن استخدام حق النقض حال، للأسف الشديد، دون ذلك. |
L'ambassade de Cuba au Venezuela a malheureusement été prise pour cible par certains groupes politiques d'opposition. | UN | 8 - واستطرد يقول إن السفارة الكوبية في بلده كانت للأسف هدفا لبعض جماعات المعارضة السياسية. |
L'établissement des versions arabe, chinoise et russe de ces textes a malheureusement été différé faute de crédits. | UN | وللأسف تأخرت الترجمات العربية والصينية والروسية بسبب الافتقار إلى التمويل. |
La première enquête approfondie publiée sur la violence à l'égard des femmes a malheureusement confirmé que celle-ci était généralisée et fréquente. | UN | وللأسف أكد التحقيق الأول المتعمق المنشور عن العنف ضد المرأة أنه منتشر ومتكرر. |
Il n'a malheureusement pas été possible d'aller plus loin dans la précision. | UN | وللأسف لم يكن بالإمكان تحقيق قدر أكبر من الدقة. |
Passant au problème du développement durable, le représentant de la Malaisie constate que l'environnement n'a malheureusement pas cessé de se détériorer au cours de la dernière décennie. | UN | 67 - وانتقل إلى مشكلة التنمية المستدامة، فقال إن ماليزيا تلاحظ مع الأسف استمرار تدهور البيئة خلال العقد الأخير. |
Aujourd'hui, témoignant clairement des frustrations et des tensions croissantes, le sanctuaire de l'Haram al-Charif dans Jérusalem-Est occupée a malheureusement été à nouveau le théâtre de violences. | UN | واليوم، في إشارة واضحة إلى تزايد مشاعر الاستياء والتوتر، عصفت الاضطرابات بالحرم القدسي الشريف في القدس الشرقية المحتلة مرة أخرى مع الأسف. |
S'il s'agit là d'une réaction encourageante, elle n'a malheureusement pas suffi à obtenir la levée, ni même l'atténuation, des restrictions généralisées qui sont imposées à notre population. | UN | وفي حين أننا نرحب بهذا التطور، فإنه لم يكن كافيا لسوء الحظ لإزالة هذه القيود المفروضة على شعبنا أو حتى للتخفيف منها. |
La perpétration de ces actes a, malheureusement, porté atteinte à l'image des Nations Unies comme défenseur des droits de l'homme. | UN | ومما يؤسف له أن ارتكاب هذه الأفعال أضر بصورة الأمم المتحدة بوصفها جهة تروج لحقوق الإنسان وتدافع عنها. |
Néanmoins, malgré les excellents résultats de ce programme, il a malheureusement été interrompu en 1996. | UN | ومن دواعي الأسف أن هذا البرنامج قد تم التخلي عنه في عام 1996 رغم أنه كان في غاية النجاح. |
Ainsi le Comité de Defensa de los Derechos del Pueblo (CODEPU) (Chili) a malheureusement dû mettre fin a son programme en 1997, après 14 années d’activité. | UN | ومما يدعو إلى اﻷسف أن تضطر لجنة الدفاع عن حقوق اﻹنسان في شيلي إلى وضع حد لبرنامجها في عام ١٩٩٧ بعد نشاط استمر ١٤ عاما. |
Tel n'a malheureusement pas été le cas. | UN | ومن سوء الحظ أن الحالة لا تسير على هذا المنوال. |
La multiplication des forums internationaux pour débattre des " problèmes de développement " n'a malheureusement pas permis d'inverser la tendance aux déséquilibres constatés. | UN | والمؤسف أن تزايد عدد المحافل الدولية التي تناقش برامج التنمية لم يجعل من الممكن عكس الاتجاه نحو الاختلالات التي ذكرتها. |