"a marqué un tournant dans" - Translation from French to Arabic

    • نقطة تحول في
        
    • تحولا في
        
    • معلما في
        
    • حدثا بارزا في
        
    • نقطة التحول في
        
    L'année 1951 a marqué un tournant dans l'histoire du Népal lorsque la révolution populaire a libéré le pays du régime des Rana. UN وكان عام ١٥٩١، الذي حررت فيه ثورة الشعب البلد، نقطة تحول في تاريخ نيبال.
    L'adoption de la résolution 1540 (2004) a marqué un tournant dans la lutte contre la prolifération des armes de destruction massive. UN إن اعتماد القرار 1540 يشكّل نقطة تحول في مكافحة انتشار أسلحة الدمار الشامل.
    Il n'est pas exagéré de dire que la dixième session de la Conférence a marqué un tournant dans les discussions internationales consacrées au développement. UN وليس من باب المبالغة القول إن الأونكتاد العاشر كان بمثابة نقطة تحول في المناقشات الدولية المتعلقة بالتنمية.
    L'année 2009 a marqué un tournant dans les saisies de résine de cannabis, qui se font de plus en plus au Maroc, pays d'origine, plutôt qu'en Espagne, pays de transit et de consommation. UN وقد شهد عام 2009 تحولا في مضبوطات راتنج القنّب من بلد العبور والاستهلاك وهو إسبانيا نحو بلد المصدر وهو المغرب.
    La CIPD a marqué un tournant dans l'histoire de la population et du développement, fixant le cap de notre action. UN وكان المؤتمر الدولي للسكان والتنمية معلما في تاريخ السكان والتنمية، حيث حدد الاتجاه الذي ينبغي أن تسلكه جهودنا.
    La signature de la Déclaration d'amitié et d'alliance éternelles pour le XXIe siècle entre la Fédération de Russie et la République du Kazakhstan a marqué un tournant dans les relations entre les deux pays. UN وصار توقيع اﻹعلان بين الاتحاد الروسي وجمهورية كازاخستان المتعلق بالصداقة اﻷبدية والتحالف بما يتمشى مع القرن الحادي والعشرين حدثا بارزا في العلاقات بين البلدين.
    La suppression du moratoire sur l'achat et la vente des terres, déclaré inconstitutionnel par la Cour constitutionnelle en 1996, a marqué un tournant dans la privatisation de la propriété foncière. UN وكانت نقطة التحول في تحديد ملكية الأراضي هي إلغاء الموعد المحدد المفروض على شراء وبيع الأراضي، الذي قامت المحكمة الدستورية بإعلان عدم دستوريته في 1996.
    Elle a marqué un tournant dans le débat et les initiatives prises sur le plan international en matière de population. UN وكان بمثابة نقطة تحول في المناقشة وفي المبادرات المتخذة على الصعيد الدولي بشأن مسائل السكان.
    La Conférence de Vienne a marqué un tournant dans la perception mondiale des droits de l'homme. UN لقد كان مؤتمر فيينا نقطة تحول في تصور العالم لحقوق اﻹنسان.
    Au début de l'année, le Président Clinton a effectué une visite en Afrique qui a marqué un tournant dans la politique des États-Unis à l'égard de l'Afrique. UN لقد زار الرئيس كلينتون أفريقيا في بداية هذا العام. وكانت الزيارة نقطة تحول في سياسة الولايات المتحدة تجاه أفريقيا.
    Le Consensus de Monterrey a marqué un tournant dans l'approche de la coopération au développement. UN لقد مثل توافق آراء مونتيري نقطة تحول في نهج التعاون الإنمائي.
    La CIPD a marqué un tournant dans la conception mondiale de la population et du développement. UN لقد مثل ذلك المؤتمر نقطة تحول في نظرة العالم لموضوع السكان والتنمية.
    La Conférence internationale sur la population et le développement de 1994 a marqué un tournant dans les débats internationaux sur la population. UN والمؤتمر الدولي المعني بالسكان والتنمية الذي انعقد عام 1994 كان نقطة تحول في المناقشات الدولية حول السكان.
    Je l'ignorais encore, mais cette nuit a marqué un tournant dans ma vie. Open Subtitles لم أكن أعرف لكن تلك الليلة شكلت نقطة تحول في حياتي
    Cette conférence a marqué un tournant dans notre façon d'aborder notre avenir, qui doit être fondé désormais sur une approche intégrée des politiques de développement. UN وسجل ذلك المؤتمر نقطة تحول في الطريقة التي ننظر بها الى مستقبلنا. ولا بد من أن ننطلق الى المستقبل بطريقة متكاملة ونحن نعمل لوضع سياستنا اﻹنمائية.
    L'annonce, par le Président De Klerk, de l'abolition de l'apartheid le 2 février 1990 a marqué un tournant dans l'histoire de l'Afrique du Sud. UN إن إعلان الرئيس دي كليرك المتعلق بإلغاء الفصل العنصري في ٢ شباط/فبراير ١٩٩٠ كان نقطة تحول في تاريخ جنوب افريقيا.
    La Conférence de Vienne tenue en juin 1993 a marqué un tournant dans cette histoire incertaine. UN ثم جاء مؤتمر فيينا المعقود في حزيران/يونيه ١٩٩٣ فشكل نقطة تحول في هذا التاريخ الصعب.
    Au sujet de la situation en Afghanistan, cette année a marqué un tournant dans notre débat sur cette question, qui figure à l'ordre du jour de l'Assemblée depuis 1980. UN وفيما يتعلق بالحالة في أفغانستان، فقد شهدت هذه السنة تحولا في مناقشتنا لهذه المسألة التي ما فتئت مدرجة في جدول أعمال الجمعية العامة منذ عام 1980.
    Il a marqué un tournant dans l'appréhension du problème de la violence armée par les autorités et la société costa-ricienne en général. UN وشكل ذلك تحولا في رؤية الحكومة والمجتمع ككل بشأن كيفية معالجة مشاكل العنف المسلح.
    Cette mesure a marqué un tournant dans la participation des femmes au processus d'émancipation politique. UN وقد أصبح هذا معلما في طريق مشاركة المرأة في عملية التمكين السياسي.
    La Conférence du Caire a répondu à l'appel en élaborant un Programme d'action qui a marqué un tournant dans l'histoire des droits des femmes et un progrès tout aussi important dans le domaine de la population et du développement. UN وقد رد مؤتمر القاهرة على هذه الدعوة من خلال صياغة برنامج عمل كان معلما في تاريخ حقوق المرأة وإنجازا هاما بنفس القدر في مجال السكان والتنمية.
    M. Effah-Apenteng (Ghana) (parle en anglais) : La Conférence internationale sur la population et le développement, qui s'est tenue au Caire en 1994, fut à notre avis un événement historique dans les annales de la population et du développement et des droits des femmes, en ce qu'il a marqué un tournant dans la manière d'examiner les questions de population. UN نانا إيفّاه - أبنثنغ (غانا) (تكلم بالانكليزية): لقد كان المؤتمر الدولي للسكان والتنمية المنعقد في القاهرة سنة 1994 حدثا بارزا في سجلات تاريخ السكان والتنمية وحقوق المرأة، لأنه سجل نقطة تحول في الطريقة التي ينظر بها إلى قضايا السكان.
    10. L'année 1985 a marqué un tournant dans la politique économique de l'île. UN ٠١- وكان عام ٥٨٩١ نقطة التحول في السياسة الاقتصادية للجزيرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more