Consciente également que la coopération internationale contre l'abus des drogues et contre la production et le commerce illicites de stupéfiants a montré qu'on pouvait obtenir des résultats positifs par des efforts soutenus et collectifs, et se félicitant des initiatives prises dans ce domaine, | UN | وإذ تسلم أيضا بأن التعاون الدولي على مكافحة إساءة استعمال المخدرات وإنتاجها والاتجار بها بطريقة غير مشروعة أظهر أن بالإمكان تحقيق نتائج إيجابية من خلال الجهود المتواصلة والجماعية، وإذ تعرب عن تقديرها للمبادرات المتخذة في هذا الصدد، |
Un autre nouvel alinéa du préambule note qu'un référendum officiellement organisé par le Gouvernement portoricain le 29 juillet 2001 a montré qu'une majorité écrasante des habitants de l'île de Vieques étaient favorables à l'arrêt immédiat et permanent à des manœuvres militaires sur l'île. | UN | وأشارت فقرة جديدة أخرى من مشروع القرار إلى أن استفتاء رسميا أجرته حكومة بورتوريكو في عام 2001 أظهر أن الغالبية الساحقة من سكان فييكيس تؤيد وقف المناورات العسكرية في الجزيرة على نحو فوري ودائم. |
Le peuple du Guatemala a montré qu'il défendait la démocratie et qu'il était attaché à son perfectionnement. | UN | وقد أثبت شعب غواتيمالا أنه نصير للديمقراطية وأنه ملتزم بتحسينها. |
Le Conseil a montré qu'il est possible de réaliser des progrès, mais il reste un travail important à effectuer. | UN | وأظهر المجلس أنه يمكن إحراز تقدم حقيقي، ولكن ما زال هناك عمل هام يتعين القيام به. |
Il nous a montré qu'avec de la détermination et de la volonté, aucun défi n'est impossible à relever et aucun obstacle n'est insurmontable. | UN | وقد أظهر لنا أن الالتزام والإرادة القوية كفيلان بجعل أي تحد غير مستحيل وأي عقبة يمكن إزالتها. |
Le Conseil a montré qu'il était capable d'intervenir en cas de situation d'urgence nécessitant l'attention de la communauté internationale. | UN | وأثبت المجلس قدرته على الاستجابة في حالات الطوارئ التي تتطلب الاهتمام من المجتمع الدولي. |
Un exercice interne a montré qu'il est plus efficace de garder le franc suisse car le secrétariat est basé en Suisse. | UN | وقد بينت عملية داخلية أن الاستمرار في استخدام الفرنك السويسري يؤدي إلى الكفاءة، لأن الأمانة توجد في سويسرا. |
Une première vérifications des antécédents a montré qu'il n'y avait aucun ami ou aucune connaissance avec ce nom ou ces initiales. | Open Subtitles | لقد أظهر الفحص الأولي لخلفيتها بأنها لا تمتلك أي أصدقاء أو أقارب بهذه الأسماء أو هذه الأحرف |
Consciente que la coopération internationale contre l'abus des drogues et contre la production et le commerce illicites de stupéfiants a montré qu'on pouvait obtenir des résultats positifs par des efforts soutenus et collectifs, et se félicitant des initiatives prises dans ce domaine, | UN | " وإذ تسلم بأن التعاون الدولي على مكافحة إساءة استعمال المخدرات وإنتاجها والاتجار بها بطريقة غير مشروعة أظهر أن بالإمكان تحقيق نتائج إيجابية من خلال الجهود المتواصلة والجماعية، وإذ تعرب عن تقديرها للمبادرات المتخذة في هذا الصدد، |
Le Sommet des Nations Unies sur les changements climatiques a montré qu'il est indispensable de parvenir à un accord global et équitable sur la politique qui sera suivie en la matière au cours de la Conférence de Copenhague, qui aura lieu en décembre de cette année. | UN | فمؤتمر قمة الأمم المتحدة المعني بتغير المناخ أظهر أن المهم التوصل إلى اتفاق شامل وعادل بشأن السياسة المقبلة لتغير المناخ في مؤتمر كوبنهاغن، الذي سينعقد في كانون الأول/ديسمبر من هذا العام. |
Enfin, Mme Ornbrant dit que la Journée internationale de l'élimination de la pauvreté de 2009, sur le thème des enfants et des familles contre la pauvreté a montré qu'il importait d'écouter les enfants pour éliminer la pauvreté. | UN | 35 - وأخيرا، قالت إن الاحتفال في عام 2009 باليوم الدولي للقضاء على الفقر - الذي كان موضوعه " الأطفال والأسر يجاهرون برفض الفقر " - قد أظهر أن من المهم للقضاء على الفقر الإنصات للأطفال. |
L'histoire a montré qu'il n'existait pas de solution exclusivement militaire au problème afghan. | UN | وقد أثبت الزمن أنه ليس هناك حل عسكري صرف للمشكلة الأفغانية. |
Et l'histoire a montré qu'aucun traumatisme causé par de tels différends ne peut déboucher sur la paix. | UN | وقد أثبت التاريخ أنه ما من أزمة تلي هذه النزاعات يمكن حلُّها بنهاية سلمية. |
La stabilité macroéconomique a montré qu'elle était un important facteur de croissance économique et d'atténuation de la pauvreté. | UN | وقد أثبت الاستقرار الاقتصادي الكلي أنه عنصر هام من عناصر تحقيق النمو الاقتصادي وتخفيف حدة الفقر. |
Mark a montré qu'une réunion de quatre Blancs cravatés est une scène de crime ! | Open Subtitles | وأظهر مارك ان البيض الذين يرتدون الذبلات يجتمعون معا هذا ليس اجتماعا انه مسرح جريمة |
Une nouvelle vérification effectuée en mars 1994 a montré qu'on ne disposait des programmes d'achat pour 1994 que dans le cas de sept pays. | UN | وأظهر استعراض لاحق اجري في آذار/مارس ١٩٩٤ أن خطط عام ١٩٩٤ لسبعة بلدان فقط قد وردت. |
La communauté internationale a montré qu'elle pouvait avoir la détermination et la volonté politique de faire ce qu'il faut. | UN | وقد أظهر المجتمع الدولي أن بإمكانه إبداء العزم والإرادة السياسية لفعل ما يلزم. |
Le PNUD a montré qu'il pouvait s'adapter à la reprise d'un conflit en repositionnant ses appuis de manière à s'aligner sur des besoins immédiats et nouveaux. | UN | وأثبت البرنامج الإنمائي أنه قادر على التكيف مع تكرر النزاع، بإعادة توزيع الدعم الذي يقدمه ليتلاءم مع الاحتياجات الفورية والناشئة. |
L'expérience récente a montré qu'il est moins coûteux d'effectuer ces tâches sur le terrain. | UN | وقد بينت التجربة مؤخرا أن استكمال هذه المهام في الميدان أمر فعال من حيث التكلفة. |
La communauté internationale a montré qu'elle avait la volonté de faire front à ce danger. | UN | لقد أظهر المجتمع الدولي الإرادة على مواجهة الخطر. |
Le descriptif de programme de pays, aligné sur les initiatives de développement national, a montré qu'en dépit des progrès considérables enregistrés dans certains aspects du développement, des problèmes subsistaient en matière de mortalité infantile et juvénile, de transmission du virus de la poliomyélite et d'infection à VIH. | UN | وأضاف أن وثيقة البرنامج القطري أظهرت بعد مواءمتها مع المبادرات الإنمائية الوطنية حدوث تقدم مهم في عدد من الجوانب الإنمائية، لكن التحديات لا تزال ماثلة بالنسبة للمسائل المتعلقة بوفيات الرضّع والأطفال وانتقال فيروس شلل الأطفال البري والعبء الضخم الناجم عن الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية. |
La Cour a montré qu'elle était disposée à traiter de toutes sortes d'affaires. | UN | لقد بينت المحكمة استعدادها لتناول جميع أنواع القضايا. |
L'expérience des dernières années a montré qu'il importait que la Commission se conforme strictement aux délais prévus dans son programme de travail, notamment en ce qui concerne la présentation des projets de résolutions. | UN | 23 - ومضى قائلا إن الخبرة المكتسبة في السنوات الأخيرة أظهرت أن من الأهمية للجنة الامتثال بالكامل للمواعيد النهائية في برنامج عملها، ولا سيما فيما يتعلق باقتراح مشاريع القرارات. |
Israël a montré qu'il était capable, pour défendre le droit des conflits armés, de donner suite à de graves accusations, et qu'il en avait la volonté, comme l'ont confirmé des observateurs extérieurs et des appareils judiciaires étrangers. | UN | وتشير الورقة إلى أن إسرائيل قد أظهرت قدرتها على التحقيق في الاتهامات الجنائية الخطيرة والتزامها بذلك إقرارا لقانون النزاعات المسلحة، وهو التزام يؤكده مراقبون أجانب وأنظمة قانونية أجنبية. |
Une étude réalisée par le Centre Winand Staring aux Pays-Bas avec un financement de la FAO a montré qu'en Afrique subsaharienne, l'utilisation des engrais étant généralement peu intensive, le grand problème risque d'être davantage l'épuisement des nutriments pédologiques que la pollution. | UN | ولقد أظهرت دراسة أعدها مركز ويناند ستارينغ في هولندا بدعم من الفاو في افريقيا جنوبي الصحراء الكبرى، أن الاستخدام المنخفض الكثافة بصورة عامة هو الذي ربما يؤدي الى أن يصبح استنفاد مغذيات التربة قضية رئيسية وليس التلوث. |
La conclusion de la Convention sur l'interdiction des armes chimiques a montré qu'un tel objectif ne relève plus de l'utopie. | UN | لقد أثبت إبرام اتفاقية حظر اﻷسلحة الكيميائية أن هدفا كهذا لم يعد ضربا من الخيال. |
Ce projet exemplaire a montré qu'il existe des possibilités de développement urbain malgré la rareté des terrains et incité les parties prenantes à coopérer. | UN | وكان للمشروع تأثير إيجابي على التنمية الحضرية إضافة إلى تأثيره المشجع للتعاون فيما بين أصحاب المصالح خاصة في ظل وضع تندر فيه اﻷرض. |