"a montré que" - Translation from French to Arabic

    • أظهرت أن
        
    • أثبتت أن
        
    • أظهر أن
        
    • تبين أن
        
    • بينت أن
        
    • أوضحت أن
        
    • وأظهر
        
    • وقد أظهرت
        
    • أوضح أن
        
    • بيّن أن
        
    • كشفت أن
        
    • أظهر أنه
        
    • كشف أن
        
    • وقد أثبتت
        
    • وقد أظهر
        
    L'expérience a montré que les résultats de l'UNICEF en matière de coordination sectorielle variaient d'un pays à l'autre en fonction des contextes nationaux. UN وقالت إن التجربة أظهرت أن أداء اليونيسيف في تنسيق المجموعات القطاعية يختلف حسب السياقات القطرية.
    Cette année d'essai a montré que cette voie valait la peine d'être suivie. UN وهذه السنة التجريبية قد أثبتت أن هذا النهج جدير بأن يتبع.
    L'État partie conclut que l'examen du dossier pénal a montré que les griefs avancés par l'auteur dans la communication n'étaient pas confirmés. UN وخلصت الدولة الطرف إلى أن فحص الملف الجنائي للقضية أظهر أن مزاعم صاحب البلاغ الواردة في آراء اللجنة لم يتم التأكد منها.
    L'expérience a montré que l'absence de mécanismes efficaces de coordination entraîne des chevauchements inutiles et un manque d'harmonisation des programmes. UN وقد تبين أن الافتقار إلى آليات تنسيق فعالة يؤدي إلى ازدواجية في الجهود لا داعي لها وإلى عدم مطابقة البرامج للواقع.
    Toutefois, l'expérience récente a montré que ce n'est pas toujours le meilleur choix. UN ومع ذلك فإن التجربة اﻷخيرة بينت أن ذلك لا يعتبر دائما الخيار اﻷفضل.
    Cependant, la pratique a montré que l'application sans nuances d'une formule établie à une époque révolue n'a pas toujours été efficace. UN بيد أن التجربة قد أوضحت أن التطبيق الواسع النـطاق لصيغة وضعت في حينـه لأغراض تلك الأوقات لم يكلل دائما بالنجاح.
    L'étude a montré que 44 % des femmes travaillaient précédemment dans l'industrie, le commerce et la restauration. UN وأظهر البحث أن 44 في المائة من النساء كن مستخدمات فيما سبق في الصناعة والتجارة وصناعة التموين.
    Cette expérience a montré que l'objectif d'un tel examen devait être clairement défini à l'avance. UN وقد أظهرت تلك التجربة أن الهدف من مثل هذه المناقشة يجب أن يكون محدداً سلفاً وبشكل واضح.
    La deuxième observation essentielle à faire est que l'expérience a montré que l'Accord sur les stocks de poissons n'a peut-être pas été assez loin. UN والنقطة الأساسية الثانية التي أود أن أطرحها هي أن الخبرة أظهرت أن اتفاق الأرصدة السمكية ربما لم يذهب إلى المدى المطلوب.
    En avril 1997, il a mené une enquête qui a montré que les sections du siège et 10 bureaux extérieurs possédaient leurs propres fichiers. UN وفي نيسان/أبريل ١٩٩٧، أجرى دراسة استقصائية أظهرت أن الفروع التابعة للمقر و ١٠ مكاتب ميدانية لديها قوائم خاصة بها.
    Son expérience dans d'autres organes conventionnels des droits de l'homme a montré que la nature du requérant n'a pas d'importance. UN وأردف قائلا إن خبرته في هيئات حقوق الإنسان الأخرى أظهرت أن طبيعة مقدم الالتماس لا تمت للموضوع بصلة.
    Néanmoins, l'expérience arménienne a montré que, même dans de telles conditions défavorables, il est possible de réussir grâce à une politique nationale appropriée doublée d'une coopération internationale efficace et du soutien des donateurs. UN غير أن خبرة أرمينيا أثبتت أن من الممكن، حتى في الظروف غير المؤاتية، أن يتحقق النجاح من خلال وضع سياسة وطنية ملائمة مقترنة بتعاون دولي فاعل وبدعم من المانحين.
    Toutefois, l'expérience a montré que dans ce domaine certains points ne sont pas adéquatement couverts. UN على أنه أضاف أن التجربة قد أثبتت أن بعض المسائل في هذا المجال لم تعالجها الاتفاقيات معالجة كافية.
    Malheureusement, le passé a montré que pour le Maroc, les résolutions du Comité spécial, de l'Assemblée générale et du Conseil de sécurité ne comptent absolument pas. UN ومما يؤسف له أن التجارب أثبتت أن قرارات اللجنة والجمعية العامة ومجلس الأمن لا تعني شيئا بالنسبة للمغرب.
    Elle a montré que les conventions portant sur le désarmement multilatéral peuvent et doivent évoluer afin de répondre aux nouveaux défis. UN فقد أظهر أن الاتفاقيات المتعددة الأطراف لنزع السلاح يمكن ويجب أن تتطور بغية مجابهة التحديات الجديدة.
    Toutefois, une analyse des coûts-avantages a montré que cette formule n'est pas la meilleure. UN بيد أن تحليلا للتكاليف والفوائد قد أظهر أن الاستعانة بمصادر خارجية لا يمثل دائما الخيار الأنسب.
    On a montré que les paramètres électrophysiologiques constituaient des indicateurs utiles des effets subcliniques du plomb sur le SNC. UN وقد تبين أن الثوابت الكهروجسمانية مؤشرات مفيدة للتأثيرات دون السريرية للرصاص في الجهاز العصبي المركزي.
    Ainsi, une étude menée au Népal a montré que le savoir traditionnel concernant la valeur du bois de chauffage et du fourrage corroborait l'évaluation faite par la science. UN ويُذكر مثالا على ذلك أن دراسة أجريت في نيبال بينت أن المعارف التقليدية عن قيمة الحطب والعلف تتطابق مع التقييم العلمي.
    Il évoque la tragédie récente de Beslan, qui a montré que le terrorisme ne respectait aucune vie humaine, aucune religion ni aucune frontière. UN وأشار إلى المأساة التى وقعت مؤخراً في بيسلان، التى أوضحت أن الإرهاب لايحترم أى حياة إنسانية ولا أى دين ولا أى حدود.
    L'étude a montré que l'abus de pouvoir était un facteur essentiel de marginalisation et de perte d'autonomie pour les Afghans vivant dans une pauvreté insupportable. UN وأظهر هذا البحث أن إساءة استخدام السلطة عامل حاسم في تهميش واستضعاف الأفغان الذين يعيشون فقراً مدقعاً.
    L'expérience de ces quatre dernières années a montré que plus le moyen était contraignant, moins il était utilisé pour protéger les populations. UN وقد أظهرت التجربة على مدى السنوات الأربع الماضية أنه كلما زاد الطابع القسري للأداة، إلاّ وقل استخدامها لحماية السكان.
    L'échec du putsch au Burundi a montré que les racines de la démocratie ont pénétré profondément le sol africain. UN وفشل الانقلاب في بوروندي أوضح أن الديمقراطية قد امتدت جذورها إلى أعماق التراب الافريقي.
    Mais l'histoire a montré que la Thaïlande est un pays résilient, et que son peuple est capable de surmonter tous les défis qui lui sont lancés. UN ولكن التاريخ بيّن أن تايلند بلد سهل التكيف، وشعبها قادر على التغلب على أي تحديات توضع أمامه.
    Cela étant, l'expérience a montré que dans des situations comme celle de la Turquie, le nombre des personnes enregistrées était souvent beaucoup moins élevé que le nombre effectif de personnes déplacées. UN لكن التجربة كشفت أن عدد المشردين المسجلين، في حالات مثل حالة تركيا، غالبا ما يكون أقل بكثير من العدد الحقيقي.
    Le peuple du Libéria, par exemple, a montré que même après des années de guerre, des progrès sont possibles. UN فشعب ليبيريا على سبيل المثال، أظهر أنه حتى بعد سنين من الحرب، يمكنه إحراز تقدم كبير.
    Un examen ultérieur a montré que l'opération n'était pas rentable et le projet a été révisé par la suite. UN إلا أن استعراضا أجري لاحقا كشف أن العملية ليست فعالة من حيث التكلفة وتمت مراجعتها في وقت لاحق.
    L'expérience précédente de la Commission des droits de l'homme a montré que ces résolutions n'apportent aucun avantage. UN وقد أثبتت الخبرة السابقة في لجنة حقوق الإنسان أن القرارات من هذا القبيل لا تكون لها أي فائدة.
    Cela a montré que les efforts concertés du HCR et des États pouvaient apporter des solutions aux problèmes des réfugiés. UN وقد أظهر ذلك أن الجهود المتضافرة التي تبذلها المفوضية والدول يمكن أن تأتي بحلول لمشاكل اللاجئين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more