Selon ces rapports, ce syndrome a nécessité des périodes d'hospitalisation ainsi qu'un traitement prolongé encore maintenu actuellement. | UN | ووفقاً لما أثبتته هذه التقارير، استلزم الاضطراب دخول المستشفى والخضوع للعلاج لفترة طويلة تمتد حتى الوقت الحاضر. |
Selon ces rapports, ce syndrome a nécessité des périodes d'hospitalisation ainsi qu'un traitement prolongé encore maintenu actuellement. | UN | ووفقاً لما أثبتته هذه التقارير، استلزم الاضطراب دخول المستشفى والخضوع للعلاج لفترة طويلة تمتد حتى الوقت الحاضر. |
Et presque partout, la mise en oeuvre de ce processus de démocratisation a nécessité l'appui de la communauté internationale. | UN | وفي كل مكان تقريبا، اقتضى تنفيذ عملية ترسيخ الديمقراطية هذه دعم المجتمع الدولي. |
La lutte contre ce fléau qui a nécessité le recours à la mise en œuvre de mesures spéciales s'est toujours inscrite dans un cadre légal respectant la dignité de la personne humaine. | UN | وكانت مكافحة هذه الآفة، التي تطلبت اللجوء إلى تنفيذ تدابير خاصة، تندرج دائماً في إطار قانوني يراعي كرامة الإنسان. |
Le nombre croissant d'arrivants a nécessité l'ouverture de nouveaux camps dans le nord et le sud-est du pays. | UN | وقد استلزمت زيادة عدد الوافدين افتتاح مخيمات جديدة في شمال البلد وجنوبه الشرقي. |
La situation sur le plan de la sécurité en Sierra Leone a nécessité la mise en place d'un plan de sécurité pour les organismes des Nations Unies en Sierra Leone au financement duquel le HCR participe. | UN | وقد اقتضت الحالة اﻷمنية في سيراليون وضع خطة أمنية لوكالات اﻷمم المتحدة، اقتسمت تكلفتها مع المفوضية. |
L'adoption des normes IPSAS a nécessité d'apporter des changements aux méthodes comptables appliquées auparavant par la Caisse. | UN | وقد تطلب اعتماد المعايير المحاسبية الدولية إدخال تغييرات على السياسات المحاسبية التي اتبعها صندوق المعاشات في السابق. |
Cette situation a nécessité la mise en place de quatre missions de maintien de la paix très onéreuses, tant sur le plan financier que sur celui des ressources humaines. | UN | وقد استلزم هذا الوضع إنشاء أربع بعثات حفظ سلام تكلف الأمم المتحدة الكثير، سواء من حيث الموارد المالية أو البشرية. |
M. Al-Hassani a failli perdre la vue car il a reçu une profonde entaille au front qui a nécessité 10 points de suture et entraîné une importante cyanose à l'œil gauche. | UN | ونتيجة لذلك، كاد السيد الحسني أن يفقد بصره إثر جرح عميق في جبينه استلزم 10 قطب وأدى إلى زرقة شديدة في عينه اليسرى. |
La formation du nouveau gouvernement a nécessité plusieurs semaines d'intenses négociations. | UN | وقد استلزم تشكيل الحكومة الجديدة عدّة أسابيع من المفاوضات المكثفة. |
L'objectif prévu a été dépassé en raison de l'évolution de la situation et du besoin de nouvelles directives, dont la mise au point a nécessité la fourniture de conseils et d'un appui technique | UN | يعزى ارتفاع الناتج إلى وضع قواعد توجيهية جديدة، وهو ما استلزم تقديم المشورة والدعم التقنيين |
La Division de l'appui logistique et la MINUBH ont procédé à l'évaluation technique, ce qui a nécessité d'autres précisions. | UN | وأجرت شعبة الدعم بالسوقيات والبعثة التقييم الفني الذي اقتضى مزيدا من الإيضاحات. |
L’engagement effectif de partenaires a nécessité une année. | UN | وقد اقتضى الأمر عاماً كاملاً للإشراك الفعلي للشركاء. |
La lutte contre ce fléau qui a nécessité le recours à la mise en œuvre de mesures spéciales s'est toujours inscrite dans un cadre légal respectant la dignité de la personne humaine. | UN | وكانت مكافحة هذه الآفة، التي تطلبت اللجوء إلى تنفيذ تدابير خاصة، تندرج دائماً في إطار قانوني يراعي كرامة الإنسان. |
La crise dans la Fédération de Russie, et dans une moindre mesure en Amérique latine, a nécessité un réajustement des prévisions à court terme et pour le moins une remise en cause des prévisions à long terme. | UN | ووفقا لما تذكره المنظمة، فإن اﻷزمة في الاتحاد الروسي، وبنسبة أقل، في أمريكا اللاتينية تطلبت تعديل التوقعات القصيرة اﻷجل، وعلى أقل القليل أدت إلى التشكيك في صحة التوقعات الطويلة اﻷجل. |
Le traitement de chacune de ces requêtes a comporté la collecte des informations nécessaires, laquelle a nécessité des échanges et un suivi avec différents États. | UN | وشملت كل حالة عملية لجمع المعلومات استلزمت التفاعل والمتابعة مع دول مختلفة. |
532. Le Comité sait que la période de transition économique a nécessité d'importants changements dans le système statistique de la Mongolie. | UN | 532- تسلم اللجنة بأن فترة الانتقال الاقتصادي التي تشهدها منغوليا قد اقتضت إجراء تغييرات كبيرة في نظامها الإحصائي. |
Au total, la Chambre a rendu 95 décisions écrites et 74 décisions orales pendant la présentation des moyens à charge, ce qui a nécessité de fournir des efforts considérables étant donné l'insuffisance des effectifs pour une affaire de cette ampleur et de cette complexité. | UN | وأصدرت الدائرة خلال مرافعة الادعاء، ما مجموعه 95 قراراً خطياً و 74 قراراً شفوياً، مما استدعى بذل جهود كبيرة بالنظر إلى استمرار تدني عدد الموظفين في قضية بهذا الحجم وبهذا التعقيد. |
D'après la Syrie, ces dépôts ont causé des dommages aux forêts dans les territoires du sudest, ce qui a nécessité deux opérations de replantation, en 1991 et 1998. | UN | وتدّعي سورية أن الترسيب سبب أضراراً بالغابات في جنوب شرق أراضيها، مما استوجب إعادة الزراعة مرتين في 1991 و1998. |
Il a nécessité une nouvelle source d'alimentation électrique et une reprogrammation de son nouveau système électronique. | UN | وقد تطلّب إصلاحه جهازاً جديد للإمداد بالطاقة وإعادة برمجة لمركباته الإلكترونية الجديدة. |
Pendant sa détention, l'auteur est tombée malade et son état a nécessité l'intervention d'un médecin. | UN | لقد أصيبت بالمرض في أثناء الاحتجاز وتطلبت حالتها توفير المساعدة الطبية. |
Cela a nécessité l'organisation de plusieurs concours de traducteurs et d'interprètes tant à La Haye que dans d'autres pays. | UN | واستلزم هذا البحث تنظيم عدة امتحانات تنافسية في الترجمة التحريرية والترجمة الشفوية في كل من لاهاي وفي الخارج. |
Ce processus a nécessité une clarification du rôle joué par l'UNICEF dans la protection des femmes et des enfants et l'aide qui leur est apportée. | UN | واقتضت هذه العملية توضيح دور اليونيسيف في مجال حماية الأطفال والنساء ومساعدتهم. |
L'absence de réglementation internationale a favorisé la crise des entités financières et a nécessité une coordination renforcée, faisant du Groupe des Vingt une nouvelle instance de gouvernance économique. | UN | وقد أسهم فقدان التنظيم الدولي في إيجاد أزمة الأجهـــزة الماليـــة، واستدعى تنسيقاً معززاً، ممّا جعل مجموعة الـ 20 محفلاً جديــــداً للإدارة الاقتصادية. |
La situation ayant évolué sur le plan de la sécurité, la Mission a dû modifier son concept d'opérations et différer le retrait prévu des membres de la Police des Nations Unies, ce qui a nécessité un personnel d'appui et des ressources financières supplémentaires. | UN | 19 - وتأثرت عمليات البعثة خلال تلك الفترة بتغيير طرأ على الحالة الأمنية مما استدعى تغييرا في مفهوم عملياتها وتأجيل السحب التدريجي المتوقع لأفراد شرطة الأمم المتحدة، مما أسفر عن الحاجة إلى دعم إضافي من الموظفين والموارد المالية. |
Il a nécessité un an de vastes consultations pour bénéficier du soutien de divers ministères, institutions d'État, acteurs de la société civile et autres parties prenantes requis pour sa mise en œuvre. | UN | وتطلب إعداد هذه الخطة عملية تشاور واسعة النطاق استمرت سنة كاملة لضمان الدعم اللازم لتنفيذها من مختلف الوزارات ومؤسسات الدولة والجهات الفاعلة في المجتمع المدني وغيرها من الجهات المعنية. |