Dans le cas présent, le requérant a non seulement porté plainte, mais des organisations internationales ont aussi publiquement dénoncé les brutalités dont il a été victime. | UN | وفي الحالة الراهنة، لم يقتصر الأمر على رفع شكواه فحسب بل إن منظمات دولية شجبت علانية العمليات الوحشية التي وقع ضحيتها. |
Dans le cas présent, le requérant a non seulement porté plainte, mais des organisations internationales ont aussi publiquement dénoncé les brutalités dont il a été victime. | UN | وفي الحالة الراهنة، لم يقتصر الأمر على رفع شكواه فحسب بل إن منظمات دولية شجبت علانية العمليات الوحشية التي وقع ضحيتها. |
Elle a non seulement formulé une proposition-cadre pour les années 90 et au-delà, mais elle fait des efforts particuliers pour définir son approche à l'égard des grands problèmes qui se font jour, tels que la dette et l'ajustement dans les années 80 et le développement durable et la mondialisation dans les années 90. | UN | ولم تكتف بوضع اقتراح إطاري لعقد التسعينات وما بعده، بل تم بذل جهود خاصة لتكوين آراء مؤسسية بشأن المسائل الناشئة الرئيسية، مثل الديون والتكيف في الثمانينات، والتنمية المستدامة، والعولمة في التسعينات. |
L'Érythrée a non seulement fait appel dès le début à une vérification indépendante de ce fait, mais elle a aussi soumis des propositions concrètes en faveur d'une solution pacifique et juridique de la question. | UN | إن إريتريا لم تكتف فقط بدعوة أطراف مستقلة للتحقق من هذه المسألة منذ البداية، وإنما تقدمت أيضا بمقترحات محددة من أجل إيجاد حل سلمي وقانوني لهذه المسألة. |
Elle a non seulement acheté des centaines de milliers de mallettes pédagogiques d'urgence, mais aussi travaillé avec le Ministère de l'éducation à la reconstruction d'un centre de production de fournitures scolaires à Kaboul. | UN | ولم يقتصر ما قامت به الشعبة على شراء مئات الآلاف من مجموعات المواد المدرسية، لكنها تعاونت أيضا في العمل مع وزارة التعليم من أجل بناء مركز لإنتاج المواد المدرسية في كابل. |
Dans le cas de Guam, la mission de la puissance administrante a non seulement fourni au Comité spécial des informations inexactes et fallacieuses mais a présenté sous un faux jour les vues de la population de Guam. | UN | وبالنسبة لحالة غوام، فإن البعثة التي أرسلتها الدولة القائمة باﻹدارة قد قامت ليس فحسب بتقديم معلومات مضللة وغير دقيقة إلى اللجنة الخاصة ولكنها قامت أيضا بتحريف وجهات نظر شعب غوام. |
Ainsi, dans la plupart des pays de l'Union européenne, on a non seulement observé une augmentation de la consommation de cannabis dans les années 90, mais aussi des schémas de consommation convergents. | UN | فمثلا، لم يقتصر الأمر على أن معظم بلدان الاتحاد الأوروبي سجلت فيها زيادة في معدل انتشار القنب أثناء عقد التسعينيات، بل إن أنساق تعاطيه فيها تبدو متقاربة. |
Par le passé, elles se sont révélées utiles lorsque, entreprises à titre de mesure temporaire, elles ont contribué au respect d'un cessez-le-feu ou à la cessation d'hostilités, ce qui a non seulement réduit le risque d'une intensification du conflit mais encore créé un climat propice pour régler le différend par des moyens pacifiques. | UN | وقد أثبتت عمليات حفظ السلام جدواها في الماضي حين ساهمت، كتدبير مؤقت، في المحافظة على وقف إطلاق النار أو الكف عن الأعمال العدائية، الأمر الذي لم يقتصر أثره على تقليل إمكانية التصاعد مستقبلا، وإنما وفر أيضا جوا ملائما للسعي إلى وضع حد للصراع باستخدام وسائل سلمية أخرى. |
En vue de coopérer avec l'ONU, mon gouvernement a non seulement fait don du bâtiment occupé par l'Institut mais a également consacré des sommes considérables pour remettre en état ce bâtiment et l'adapter aux besoins de l'Institut. | UN | وتعاونا منا مع اﻷمم المتحدة، لم يقتصر عمل الحكومة الدومينيكية على منح مبنى يقام فيه المعهد، بل استثمرت مبالغ طائلة في ترميم المبنى وتكييفه لملاءمة احتياجات المعهد. |
Dans le cas de Sainte-Lucie, l'écotourisme a non seulement appuyé les activités d'éducation mais a aussi stimulé de façon importante l'emploi rural et l'économie locale. | UN | وفي حالة سانت لوسيا، جرت الإفادة بأن دور السياحة الإيكولوجية لم يقتصر على المساعدة في تقديم الدعم فحسب إلى الأنشطة التعليمية ولكن أيضا لتحقيق دفعة كبيرة للعمالة الريفية والاقتصاد المحلي. |
La Cour a non seulement tenu pour responsable les agents de l'État mais a aussi déclaré que les investisseurs devaient s'assurer que la population autochtone n'était pas exploitée. | UN | ولم تكتف المحكمة بتحميل وكلاء الدولة المسؤولية بل إنها ذكرت أيضا أن المستثمرين " وجب عليهم ضمان عدم استغلال أهالينا. |
Oman a non seulement parrainé la réunion de haut niveau sur les maladies non transmissibles à l'ONU mais a aussi prôné l'inclusion de ces maladies dans le cadre des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | ولم تكتف عمان برعاية اجتماع رفيع المستوى عن الأمراض غير السارية في الأمم المتحدة، وإنما دعت كذلك إلى إدماج هدف مكافحة الأمراض غير السارية ضمن أهداف الأمم المتحدة الإنمائية للألفية. |
Dans le document en question, il a non seulement renouvelé ses recommandations relatives à l'amélioration de la présentation de ces documents, mais demandé que l'on raccourcisse les délais jugés nécessaires pour les établir. | UN | وفي الوثيقة نفسها، لم تكتف اللجنة الاستشارية بتكرار توصياتها بشأن إجراء تحسينات في عرض تقارير اﻷداء، بل أشارت أيضا إلى ضرورة ضغط الفاصل الزمني بين قرار إعداد تقارير اﻷداء وتنفيذ ذلك القرار. |
En ce qui concerne le fond du différend qui sépare les deux pays, le Gouvernement érythréen a non seulement rejeté les propositions et les appels en faveur d’un règlement pacifique de ce différend, il a également exacerbé les tensions en attaquant délibérément des civils éthiopiens en Érythrée et dans le territoire éthiopien occupé. | UN | وفيما يتعلق بالمسألة اﻷساسية القائمة بين البلدين، فإن الحكومة اﻹريترية لم تكتف برفض المقترحات والنداءات الرامية إلى التوصل إلى حل سلمي للنزاع بين البلدين ولكنها تصعد أيضا التوتر عن طريق شن هجوم متعمد على المدنيين اﻹثيوبيين في إريتريا وفي اﻹقليم اﻹثيوبي المحتل. |
Cette procédure a non seulement retardé le déploiement de la Force, elle s'est aussi répercutée sur ses frais de voyages en 2012/13. | UN | ولم يقتصر تأثير هذا الإجراء على تأخر النشر فحسب بل أثر أيضا على نفقات سفر القوة في الفترة 2012/2013. |
Il a rappelé la récente visite en Chine du Secrétaire général, qui a non seulement mis en relief le rôle décisif des opérations internationales de maintien de la paix dans la promotion de la sécurité mondiale, mais aussi l'importance vitale du développement économique et social durable. | UN | وأشار إلى الزيارة التي قام بها إلى الصين مؤخرا اﻷمين العام الذي أوضح ليس فحسب الدور الحاسم لحفظ السلم الدولي في تعزيز اﻷمن العالمي بل أيضا اﻷهمية الحيوية للتنمية الاجتماعية والاقتصادية المستدامة. |
Cette innovation a non seulement contribué à renforcer la discipline à observer par les conducteurs lorsqu'ils sont au volant, mais également à récupérer très rapidement un véhicule officiel du Tribunal qui avait été volé. | UN | ولم تقتصر فائدة هذا النظام على تعزيز الانضباط على الطرق فحسب، وإنما ساهم أيضا في سرعة استعادة المركبة الرسمية المسروقة. |
L'Iraq a non seulement refusé d'accepter les spécialistes sur son territoire, mais s'est en outre opposé à leur envoi en Iran. | UN | لم يكتف العراق برفض قبول دخول الأخصائيين إلى أراضيه بل عارض أيضا إرسالهم إلى إيران. |
Ce réseau a été immédiatement bien utilisé et populaire; il a non seulement amélioré l’image extérieure de la Cour, mais a aussi transformé la façon dont elle peut faire connaître ses ordonnances, avis consultatifs et arrêts. | UN | وهذا المرفق، الذي أصبح على الفور رائجا وشائع الاستخدام لم يؤد فقط إلى تحسين صورة المحكمة بل أحدث أيضا تحولا في طريقة نشر المحكمة ﻷوامرها وفتاواها وأحكامها. |
Il ne fait aucun doute pour le Rapporteur spécial que le Gouvernement sud—africain actuel a non seulement libéré l'Etat des activités et des opérations qui employaient des mercenaires mais qu'en outre il ne les autorise dans aucun secteur de la société. | UN | ومن الواضح للمقرر الخاص أن حكومة جنوب افريقيا لم تقتصر على منع الدولة من القيام بأنشطة وعمليات يستخدم فيها المرتزقة، وإنما حظرت أيضاً القيام بهذه اﻷنشطة والعمليات في اي قطاع من قطاعات المجتمع. |
Mon Représentant spécial a affirmé que le Gouvernement a non seulement le droit mais plus encore le devoir de protéger la liberté de mouvement des civils au Darfour. | UN | وقد أكد ممثلي الخاص أن الحكومة ليس لها فقط حق حماية حرية الحركة للمدنيين في دارفور، بل هذا هو أيضا واجب عليها. |
La recrudescence des combats en République démocratique du Congo a non seulement provoqué de nouveaux mouvements de réfugiés et de personnes déplacées mais a conféré un caractère extrêmement périlleux à la poursuite des opérations du HCR et d’autres organisations humanitaires. | UN | أما تجدد القتال في جمهورية الكونغو الديمقراطية فلم يؤد فقط إلى تجدد حركات اللاجئين والمشردين بل جعل أيضاً من الخطورة البالغة للمفوضية وغيرها من المنظمات الإنسانية أن تواصل عملياتها. |
La Déclaration a non seulement proclamé que l'esclavage et la traite des esclaves étaient un crime contre l'humanité, mais aussi qu'ils auraient toujours dû être considérés comme tels. | UN | ولم يكتف الإعلان باعتبار الرق وتجارة الرقيق جريمة ضد الإنسانية، وإنما ذكر أيضا أنه كان ينبغي اعتبارهما كذلك على الدوام. |
Dans certains cas, le décaissement tardif des fonds par les organismes d'exécution a non seulement freiné l'achèvement de projets relatifs aux communications nationales, mais également créé un vide dans l'équipe nationale. | UN | وأشار بعضهم إلى أن حالات تأخر في صرف الأموال من الوكالات المنفذة لم تؤد فقط إلى تأخير إتمام المشاريع ذات الصلة بالبلاغات الوطنية، وإنما أيضاً إلى فجوات في أفرقتها الوطنية. |
Le débat mené sur le désarmement nucléaire dans le cadre de la Conférence du désarmement a non seulement produit des propositions concrètes, mais a également fourni — ce qui à mon avis est plus important — d'intéressants aperçus sur cette question complexe. | UN | إن المناقشة بشأن نزع السلاح النووي في المؤتمر لم تسفر فقط عن مقترحات محددة، بل ما هو في رأيي أهم من ذلك أنها قد أفضت إلى التبصر في هذه المسألة المعقدة، وهو أمر مثير للاهتمام. |
Or, malgré les injonctions constantes qui lui ont été faites, la Russie a non seulement manqué à cette disposition mais a délibérément renforcé ses effectifs dans les régions occupées et y a fait venir encore plus de matériel militaire lourd. | UN | وإن روسيا، على الرغم من دعوتها باستمرار إلى تنفيذ هذا الأمر، لم تكتفِ بعدم الاستجابة لهذا الطلب بل عمدت إلى رفع عدد جنودها في المناطق المحتلة وأدخلت إليها معدات عسكرية ثقيلة إضافية. |