Dans le passé, le Japon a occupé illégalement d'autres pays et y a causé des souffrances et des malheurs incommensurables. | UN | ففي الماضي احتلت اليابان بلدانا أخرى احتلالا غير شرعي وألحقت بها قدرا من المعاناة والكرب لا يمكن قياسه. |
En second lieu, je note avec satisfaction que le thème du développement économique et social a occupé une place centrale dans la majorité des interventions. | UN | ثانيا، ألاحظ بارتياح أن التنمية الاقتصادية والاجتماعية قد احتلت مكانا بارزا في غالبية البيانات. |
Dans la municipalité de Tulúa, dans la Valle del Cauca, l'armée nationale a occupé trois écoles. | UN | وفي بلدية تولوا، وادي كاوكا، احتل الجيش الوطني ثلاث مدارس داخل البلدية. |
L'Ambassadeur Lusaka a occupé d'autres postes importants dans les bureaux de l'Organisation. | UN | وقد تقلد السفير لوساكا مناصب هامة أخرى في مكاتب هيئات المنظمة. |
a occupé divers postes élevés au niveau universitaire. | UN | شخصية أكاديمية شغلت مجموعة متنوعة من المناصب العليا على المستوى الجامعي. |
Cuba, avec 24 médailles des trois catégories, a occupé la douzième place. | UN | واحتلت كوبا، نتيجة حصولها على 24 ميدالية في الفئات الثلاث، الرتبة الثانية عشرة بحسب هذا المؤشر. |
Il a occupé ce poste jusqu'à son arrivée en Suède en 2002. | UN | وشغل هذا المنصب إلى أن قدِم إلى السويد في عام 2002. |
La question de l'intégration sur place a occupé une place de choix dans nos débats. | UN | وقد احتلت مسألة الإدماج المحلي مكانة بارزة أيضا في مناقشاتنا. |
Elle a occupé les territoires de sept autres régions de la République azerbaïdjanaise portant ainsi le nombre total de réfugiés à 1 million. | UN | كذلك احتلت أرمينيا أراضي سبعة من أقاليم جمهورية أذربيجان، ونجم من ذلك أن بلغ عدد اللاجئين الأذربيجانيين مليون نسمة. |
La question de l'intégration sur place a occupé une place de choix dans nos débats. | UN | وقد احتلت مسألة الإدماج المحلي مكانة بارزة أيضا في مناقشاتنا. |
Pour dire les choses en peu de mots, l'Inde, depuis son indépendance, a occupé un certain nombre de territoires par la force. | UN | وعلى سبيل الاستعادة الموجزة، فمنذ استقلال الهند، احتلت الهند عددا من اﻷقاليم باستخدام القوة. |
En 1948, Israël a occupé illégalement des zones supplémentaires, en étendant la juridiction israélienne à ces zones et en portant la superficie totale à 78 % de la Palestine sous mandat. | UN | وفي حرب ١٩٤٨ احتلت إسرائيل بشكل غير شرعي مساحات إضافية ومدت القانون اﻹسرائيلي عليها بحيث أصبحت المساحة كلها حوالي ٧٨ في المائة من فلسطين الانتدابية. |
Israël a occupé Jérusalem-Est en 1967 et l'a illégalement annexée en 1980. | UN | فقد احتلت إسرائيل القدس الشرقية في عام 1967 وضمتها بصورة غير شرعية إلى إسرائيل في عام 1980. |
Tout au long de l'année écoulée, la réforme du Conseil de sécurité a occupé une place prépondérante dans les débats entre les Membres de l'ONU. | UN | احتل إصلاح مجلس الأمن، طوال العام الماضي، حيِّزا بارزا في مناقشات أعضاء الأمم المتحدة. |
Pendant le régime d'apartheid, c'est la lutte contre la discrimination raciale qui a occupé le devant de la scène. | UN | ولقد احتل الكفاح ضد التمييز العنصري مكان الصدارة في عهد الفصل العنصري. |
Par la suite, l'APCLS a occupé Pinga et les environs de Nyabiondo. | UN | وفي أعقاب ذلك احتل التحالف بينغا وضواحي نيابيوندو. |
M. Zaki a occupé d'importantes fonctions politiques, dont celle de Premier Ministre au sein de plusieurs gouvernements de son pays. | UN | لقد تقلد عدة مناصب سياسية هامة، بما فيها منصب رئيس الوزراء في عدد من حكومات بلاده. |
a occupé les postes de chef d'équipe et autres postes d'encadrement ci-après : | UN | شغلت مناصب قيادية وإدارية على النحو المبين أدناه: |
Lorsque l'Érythrée a envahi l'Éthiopie et a occupé une partie de notre territoire, nous avons demandé l'assistance de la communauté internationale pour qu'elle nous aide à résoudre ce conflit par des moyens pacifiques. | UN | وعندما غزت إريتريا أثيوبيا واحتلت جزءا من إقليمها، التمسنا مساعدة المجتمع الدولي لنا على حل النزاع بالطرق السلمية. |
a occupé dans la fonction publique de son pays divers postes exigeant des compétences en matière de gestion. | UN | وشغل طائفة واسعة من الوظائف التي تتطلب كفاءة إدارية في إطار السلك المدني والدبلوماسي في بلده. |
Beaucoup d'insulaires sont des descendants du peuple qui a occupé de force le territoire au début du XIXe siècle. | UN | فالكثير من أهالي الجزر هم أحفاد الأشخاص الذين احتلوا الإقليم عنوة في بداية القرن التاسع عشر. |
B. a occupé des postes à responsabilité dans le domaine de la production de pain en Ouzbékistan pendant vingt-deux ans et son professionnalisme est reconnu. | UN | قد شغل وظائف قيادية لمدة 22 عاماً في مجال تصنيع الخبز في أوزبكستان وهو مهني مشهود له بالكفاءة. |
Le Moyen-Orient a occupé, à juste titre, une place centrale cette semaine ici à l'Assemblée générale. | UN | لقد تبوأ الشرق الأوسط بحق مركز الصدارة خلال هذا الأسبوع هنا في الجمعية العامة. |
Le Bureau a également été informé de cas où la force publique a occupé des écoles ou des maisons particulières. | UN | وقد أُبلغ المكتب أيضا بحالات قامت فيها القوات المسلحة باحتلال مدارس أو مساكن خاصة. |
Dans les 10 dernières années, M. Chichakli a occupé des postes de responsabilité dans les sociétés de Victor Bout. | UN | 140 - وعلى مدى العقد الأخير تقلَّد السيد شيشكلي مناصب عليا في شركات يملكها فيكتور بوت. |
Il a occupé de nombreux postes, y compris au sein de la Communauté européenne. | UN | وقد شغل عددا من المناصب، بينها مناصب في الجماعة الأوروبية. |
Troisièmement, un conflit déclenché en Serbie du Sud par des groupes armés albanais de souche a occupé les autorités fédérales une bonne partie de l'année. | UN | ثالثاً، لقد شغل صراع في جنوب صربيا بدأته جماعات مسلحة من السكان من أصل ألباني بالسلطات الاتحادية طوال جزء كبير من العام. |
Elle a occupé le poste de greffier du Conseil privé, Secrétaire du Cabinet et chef de la fonction publique du Canada de 1994 à 1999. | UN | وعملت في مجلس الملكة وأمينة للديوان ورئيسة الخدمة العامة في كندا من عام 1994 إلى عام 1999. |
Une femme a occupé le poste de Gouverneur général par intérim pendant plus d'une décennie. | UN | وشغلت سيدة منصب الحاكم العام بالنيابة لمدة تزيد على عقد من الزمان. |